旧约 - 诗篇(Psalms)第19章

第1句

和合本 诸天述说 神的荣耀。穹苍传扬他的手段。
拼音版 Zhū tiān shùshuō shén de róngyào, qióng cāng chuányáng tāde shǒuduàn.
吕振中 诸天叙述上帝的荣耀;穹苍宣说他手所作的。
新译本 大卫的诗,交给诗班长。诸天述说 神的荣耀,穹苍传扬他的作为。
现代译 诸天宣布上帝的荣耀!穹苍传扬他的作为!
当代译 苍天陈述上帝的荣耀,穹苍传扬他的作为。
思高本 达味诗歌,交与乐官。
文理本 诸天宣上帝之荣光、穹苍显其经营兮、
修订本 诸天述说上帝的荣耀, 穹苍传扬他手的作为。
KJV 英 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.
NIV 英 The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands.

第2句

和合本 这日到那日发出言语;这夜到那夜传出知识。
拼音版 Zhè rì dào nà rì fāchū yányǔ. zhè yè dào nà yè chuán chū zhīshi.
吕振中 一日过一日倾吐言语;一夜过一夜陈述知识。
新译本 天天发出言语,夜夜传出知识。
现代译 日日述说,夜夜传播;
当代译 它们昼夜不停地述说你的权能;
思高本 高天陈述天主的光荣,穹苍宣扬他手的化工;
文理本 日复一日、传以语言、夜复一夜、示以智慧兮、
修订本 这日到那日发出言语, 这夜到那夜传出知识。
KJV 英 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
NIV 英 Day after day they pour forth speech; night after night they display knowledge.

第3句

和合本 无言无语,也无声音可听。
拼音版 Wú yán wú yǔ, ye wú shēngyīn ke tīng.
吕振中 并不是言,也不是语,其声音也无可听。
新译本 没有话语,没有言词,人也听不到它们的声音。
现代译 无言无语,无音无响。
当代译 它们没有声息,也不用言传,却将信息广布全地。上帝在天上为太阳设置居所,
思高本 日与日侃侃而谈,夜与夜知识相传。
文理本 无言无语、无声可闻兮、
修订本 无言无语, 也无声音可听。
KJV 英 There is no speech nor language, where their voice is not heard.
NIV 英 There is no speech or language where their voice is not heard.

第4句

和合本 他的量带通遍天下,他的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕。
拼音版 Tāde liáng daì tōng biàn tiān xià, tāde yányǔ chuán dào dìjí. shén zaì qí jiān wèi taìyáng ān shè zhàngmù.
吕振中 但其声音(传统∶准绳)发出于全地,其言词传到世界的尽边。其间有帐棚为日头安设着∶
新译本 它们的声音(“声音”原文作“准绳”)传遍全地,它们的言语传到地极, 神在它们中间为太阳安设帐幕。
现代译 然而,它们的音讯〔希伯来文是:绳索〕传遍人间;它们的言语远达天涯。上帝在天空为太阳安设帐幕;
当代译 它们没有声息,也不用言传,却将信息广布全地。上帝在天上为太阳设置居所,
思高本 不是语,也不是言,是听不到的语言;
文理本 然其量绳遍于宇内、言语达于地极兮、
修订本 它们的声浪传遍天下, 它们的言语传到地极。 上帝在其中为太阳安设帐幕,
KJV 英 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
NIV 英 Their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun,

第5句

和合本 太阳如同新郎出洞房,又如勇士欢然奔路。
拼音版 Taìyáng rútóng xīnláng chū dòng fáng, yòu rú yǒng shì huān rán bēn lù.
吕振中 日头如新郎出洞房,如勇士高兴地跑路。
新译本 太阳如同新郎出洞房,又像勇士欢欢喜喜地跑路。
现代译 太阳像新郎走出洞房,像勇士欢欣奔跑。
当代译 它的光芒,有如新郎步出新房,又像健儿奔跑赛程。
思高本 它们的声音传遍普世,它们的言语达於地极。天主在天为太阳设置了帷帐,
文理本 上帝为日设幕其间、若新娶者出于其房、勇士喜驰逐兮、
修订本 太阳如同新郎步出洞房, 又如勇士欢然奔路。
KJV 英 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.
NIV 英 which is like a bridegroom coming forth from his pavilion, like a champion rejoicing to run his course.

第6句

和合本 它从天这边出来,绕到天那边,没有一物被隐藏不得他的热气。
拼音版 Tā cóng tiān zhèbiān chūlai, rǎo dào tiān nàbiān. méiyǒu yī wù beì yǐncáng bùdé tāde rè qì.
吕振中 其出发、出于天这边,其绕行、绕到天那边∶没有一物能隐藏、而得不到其热气的。
新译本 它从天的这边出来,绕行到天的那边;没有什么可以隐藏,得不到它的温暖。
现代译 它从天的这一边出来,绕到天的那一边;它的热量普及万物。
当代译 红日划过长空,从这边到那边,热力广披万物。
思高本 它活像新郎一样走出了洞房,又像壮士一样欣然就道奔放。
文理本 出自天涯、转至地极、无物被藏、不受其煦妪兮、○
修订本 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物可隐藏得不到它的热气。
KJV 英 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
NIV 英 It rises at one end of the heavens and makes its circuit to the other; nothing is hidden from its heat.

第7句

和合本 耶和华的律法全备,能苏醒人心;耶和华的法度确定,能使愚人有智慧;
拼音版 Yēhéhuá de lǜfǎ quánbeì, néng sūxǐng rén xīn. Yēhéhuá de fǎdù quèdéng, néng shǐ yú rén yǒu zhìhuì.
吕振中 永恒主的律法完全,能使人精神甦醒;永恒主的法度(同词∶证言)确定,能使愚直人有智慧。
新译本 耶和华的律法是完全的,能使人心苏醒;耶和华的法度是坚定的,能使愚人有智慧。
现代译 上主的法律完备,使人的生命更新;上主的命令可靠,使愚蠢人得智慧。
当代译 上帝的律法是完美坚定的,能滋润人的心灵,也能省察人心,叫单纯的也得明智。
思高本 由天这边出现,往天那边旋转,没有一物可避免它的热。
文理本 耶和华之律纯全、苏人魂兮、耶和华之法真实、化愚为智兮、
修订本 耶和华的律法全备,使人苏醒; 耶和华的法度确定,使愚蒙人有智慧。
KJV 英 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
NIV 英 The law of the LORD is perfect, reviving the soul. The statutes of the LORD are trustworthy, making wise the simple.

第8句

和合本 耶和华的训词正直,能快活人的心;耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目;
拼音版 Yēhéhuá de xùn cí zhèngzhí, néng kuaì huó rén xīn. Yēhéhuá de mìnglìng qīngjié, néng míngliàng rén de yǎnmù.
吕振中 永恒主的训令正直,能使人的心欢喜;永恒主的诫命清洁,能使人眼目明亮。
新译本 耶和华的训词是正直的,能使人心快乐;耶和华的命令是清洁的,能使人的眼睛明亮。
现代译 上主的法则公正,使顺从的人喜乐;上主的训诲正确,使人的心眼明亮。
当代译 上帝的律法是完美坚定的,能滋润人的心灵,也能省察人心,叫单纯的也得明智。
思高本 上主的法律是完善的,能畅快人灵;上主的约章是忠诚的,能开启愚蒙;
文理本 耶和华之训正直、悦人心兮、耶和华之诫纯洁、豁人目兮、
修订本 耶和华的训词正直,使人心快活; 耶和华的命令清洁,使人眼目明亮。
KJV 英 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
NIV 英 The precepts of the LORD are right, giving joy to the heart. The commands of the LORD are radiant, giving light to the eyes.

第9句

和合本 耶和华的道理洁净,存到永远;耶和华的典章真实,全然公义。
拼音版 Yēhéhuá de dàolǐ jiéjìng, cún dào yǒngyuǎn. Yēhéhuá de diǎnzhāng zhēn shí, quán rán gōngyì.
吕振中 敬畏永恒主的道理是洁净的,它立定到永远;永恒主的典章真实,一概公义。
新译本 耶和华的话语(“耶和华的话语”原文作“耶和华的敬畏”)是洁净的,能坚立到永远;耶和华的典章是真实的,完全公义;
现代译 上主的规范〔希伯来文作:敬畏上主〕纯真,永远留存;上主的判断准确,始终公道。
当代译 上帝的威严是澄净、永恒的;主的判决是公义、诚信的。
思高本 上主的规诫是正直的,能悦乐心情;上主的命令是光明的,能烛照眼睛;
文理本 耶和华之道清洁、而永存兮、耶和华之例真诚、而尽义兮、
修订本 耶和华的典章真实,全然公义, 敬畏耶和华是纯洁的,存到永远,
KJV 英 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
NIV 英 The fear of the LORD is pure, enduring forever. The ordinances of the LORD are sure and altogether righteous.

第10句

和合本 都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕;比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
拼音版 Dōu bǐ jīnzi ke xiànmù, qie bǐ jí duō de jīng jīn ke xiànmù. bǐ mì gān tián, qie bǐ fēng fáng xià dī de mì gān tián.
吕振中 比金子可羡慕,比许多鍊净的金子还可爱;比蜜甘甜,比蜂房滴下的还甜。
新译本 都比金子宝贵,比大量的精金更宝贵;比蜜甘甜,比蜂房滴下来的蜜更甘甜;
现代译 它们比金子可贵,胜过最精纯的金子;它们比蜂蜜甘甜,胜过最纯净的蜂蜜。
当代译 主的律法比金子更叫人渴慕,比蜂房滴出的美蜜更甘甜。
思高本 上主的训诲是纯洁,永远常存;上主的判断是真实的,无不公允;
文理本 可慕愈于金、精金之繁多兮、其甘愈于蜜、蜂房之滴沥兮、
修订本 比金子可羡慕,比极多的纯金可羡慕; 比蜜甘甜,比蜂房下滴的蜜甘甜。
KJV 英 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
NIV 英 They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the comb.

第11句

和合本 况且你的仆人因此受警戒,守着这些便有大赏。
拼音版 Kuàngqie nǐde púrén yīncǐ shòu jǐngjiè. shǒu zhe zhèxie biàn yǒu dà shǎng.
吕振中 并且你仆人还能由于这些而受警戒;守着这些便有大赏报。
新译本 并且你的仆人也借着这些得到警戒,谨守这些就得着大赏赐。
现代译 这一切使你的仆人深受警惕;仆人谨守,获益无穷。
当代译 律法能警戒我们,遵循律法的必得大赏赐。
思高本 比黄金,比极纯的黄金更可爱恋;比蜂蜜,比蜂巢的流汁更要甘甜。
文理本 尔仆因之受警、守此可得大赉兮、
修订本 因此你的仆人受警戒, 遵守这些有极大的赏赐。
KJV 英 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
NIV 英 By them is your servant warned; in keeping them there is great reward.

第12句

和合本 谁能知道自己的错失呢?愿你赦免我隐而未现的过错。
拼音版 Shuí néng zhīdào zìjǐ de cuò shī ne. yuàn nǐ shèmiǎn wǒ yǐn ér wèi xiàn de guo cuò.
吕振中 自己的错误谁能明白呢?求你将我隐而不显的过错视为无辜。
新译本 谁能知道自己的错误呢?求你赦免我隐而未现的过失。
现代译 谁能看见自己的过错呢?求你宽恕我无意的过失。
当代译 谁知道隐藏在心中的罪过呢?求你洁净我这些隐伏的过错吧。
思高本 你仆人虽留心这一切,竭尽全力遵守这一切,
文理本 人之过失、孰能自知、我之误犯、尚其赦宥兮、
修订本 谁能察觉自己的错失呢? 求你赦免我隐藏的过犯。
KJV 英 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
NIV 英 Who can discern his errors? Forgive my hidden faults.

第13句

和合本 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪,不容这罪辖制我,我便完全,免犯大罪。
拼音版 Qiú nǐ lánzǔ púrén, bù fàn rènyì wàng wéi de zuì. bùróng zhè zuì xiá zhì wǒ. wǒ biàn wánquán, miǎn fàn dà zuì.
吕振中 求你也拦阻你仆人免致专擅妄为;别让这些罪辖制了我;那我便完全,免负大过犯的罪辜。
新译本 求你拦阻你仆人,不犯任意妄为的罪,不许它们辖制我;我才可以完全,不犯大过。
现代译 求你使我不至於故意犯罪,不容许罪恶支配我。这样,我就能成为无可指责的人,免犯悖逆重罪。
当代译 求你拦阻我,不要让我明知故犯,不要让罪恶胜过我。惟有这样,我才能脱离罪恶,成为无过的人。
思高本 但谁能认出自已的一切过犯?求你赦免我未觉察到的罪愆。
文理本 祈禁尔仆故犯乎罪、免其辖予、我则端正、不蹈重愆兮、
修订本 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我就完全,免犯大罪。
KJV 英 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
NIV 英 Keep your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then will I be blameless, innocent of great transgression.

第14句

和合本 耶和华我的磐石,我的救赎主啊!愿我口中的言语,心里的意念,在你面前蒙悦纳。
拼音版 Yēhéhuá wǒde pánshí, wǒde jiùshú zhǔ a, yuàn wǒ kǒu zhōng de yányǔ, xīn zhōng de yìniàn, zaì nǐ miànqián méng yuènà.
吕振中 永恒主、我的磐石、赎回我的主阿,愿我口中所说的、心里所思想的、在你面前蒙悦纳。
新译本 耶和华我的盘石、我的救赎主啊!愿我口中的言语、心里的意念,都在你面前蒙悦纳。
现代译 上主—我的避难所,我的救赎者啊!愿我的言语,我的思想都蒙你悦纳。
当代译 主我的磐石,我的救赎主啊,愿我口所出的话和无声的意念都是你所喜悦的。
思高本 重大罪恶免污我身。
文理本 耶和华欤、尔为我磐石、我救者、愿我口中之言、心中之念、蒙尔悦纳兮、
修订本 耶和华-我的磐石,我的救赎主啊, 愿我口中的言语,心里的意念在你面前蒙悦纳。
KJV 英 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.
NIV 英 May the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing in your sight, O LORD, my Rock and my Redeemer.
诗篇第十九篇   第 19 篇 

  诗 19 篇 > 大卫的诗篇,所表达默想神的步骤是怎样的? 

  19 篇 大卫默想的步骤是由神的创造开始,再藉着神的话语及他自己的罪而想到救恩。神透过大自然来启示祂自己( 19:1-6 ),使我们认识到祂的荣耀和我们的有限;神又藉着圣经启示祂自己( 19:7-11 ),使我们认识到祂的圣洁和我们的污秽;神还透过我们日常的经历来启示祂自己( 19:12-14 ),使我们认识到祂的宽容和我们所得的救恩。 

  诗 19:1-6> 自然界的日出星沉,对我真的有意义吗? 

  19:1-6 我们周围的环境,奇妙地显示出神的作为;穹苍明显地证实了祂的存在,祂的能力,祂的慈爱和关顾。认为宇宙是偶然产生出来的理论其实无法自圆其说。这个错综复杂却又充满规律的宇宙,正好显明必须有一位创造者。当我们在大自然中看见神的作为,就要为这样伟大美丽的创造感谢祂,也要为着大自然启示这位创造者的真理而感恩。 

  诗 19:3-4> 神在宇宙中,虽无声息,可祂确在里面──你可同意诗人所说? 

  19:3-4 使徒保罗曾经参考这首诗,说明每一个人都可以从大自然所昭示的,来认识神的存在和能力(参罗 1:19-20 ),不过这并没有抹煞传福音的重要,因为我们仍然要把神的救恩传到地极。无论怎样,各处的人都可以在他们所处的大自然中得到证据,相信有一位充满慈爱的创造者。那些说没有神的人,其实是最痛苦、最绝望的人。 

  诗 19:7-11> 怎么大卫看律法都是好的?律法蛮多限制的嘛……你说是吗? 

  19:7-11 当我们想到律法,很自然就会联想到那些限制我们享乐的东西,但这里我们却看见一个相反的结果──律法可以使我们苏醒,使我们有智慧,给我们带来喜乐和光明。因为神的律法是我们道路上的指引和亮光,而不是手脚上的锁链。律法会指出危险,并警告我们;也会指示成功之路,并引导我们。 

  诗 19:12-13> 隐而未现的罪最恼人,教人行事总是战战兢兢的──你说,不用怕? 

  19:12-13 罪咎感常常困扰基督徒,他们担心自己在不知不觉中犯了罪,诸如行善的动机不良,没有完全忠心地承担责任,或者是忽略了某些该做的事情。一方面,罪咎感可以带领我们归向基督,使我们行正路;另一方面它亦可能会绊倒我们,使我们惧怕。要知道神的赦免是完全的,即使那些我们没有察觉的罪,祂都会赦免。 

  诗 19:12-14> “隐而未现”和“任意妄为”的过错,分别在于…… 

  19:12-14 大卫把“隐而未现的过错”和“任意妄为”的罪分开。“隐而未现的过错”是指那些不知不觉或对神的律法不认识而犯的罪,而“任意妄为”则是故意抵挡神而犯的罪。大卫祈求神赦免这两方面的罪,并知道即使自己罪大恶极犯了奸淫和杀人罪(参撒下 11 , 12 ),神都会以怜悯来赦免。大卫同时也知道,不单是他说的话和行为,甚至他的意念,都必须讨神的喜悦。──《灵修版圣经注释》