旧约 - 诗篇(Psalms)第48章

第1句

和合本 (可拉后裔的诗歌。)耶和华本为大!在我们 神的城中,在他的圣山上,该受大赞美!
拼音版 ( Kelā hòuyì de shīgē ) Yēhéhuá ben wéi dà, zaì wǒmen shén de chéng zhōng, zaì tāde shèng shān shang, gāi shòu dà zànmei.
吕振中 在我们的上帝的城中永恒主至大,当受极大的颂赞。他的圣山,
新译本 歌一首,可拉子孙的诗。在我们 神的城中,在他的圣山上,耶和华是至大的,应该大受赞美。
现代译 在我们上帝的城里,在他的圣山上,上主至大,应该大受颂赞!
当代译 主是多麽伟大啊!我们要大大地赞美他,他住在锡安山上的耶路撒冷。
思高本 科辣黑後裔的诗歌。
文理本 大哉耶和华、当大得颂赞、于我上帝之邑、在彼圣山兮、
修订本 耶和华本为大! 在我们上帝的城中, 在他的圣山上, 当受大赞美。
KJV 英 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
NIV 英 Great is the LORD, and most worthy of praise, in the city of our God, his holy mountain.

第2句

和合本 锡安山,大君王的城,在北面居高华美,为全地所喜悦。
拼音版 Xīānshān, dà jūnwáng de chéng, zaì bei miàn jū gāo huámei, wèi quán dì suǒ xǐyuè.
吕振中 美丽高耸,为全地所喜悦;大君王的城锡安山在北边。
新译本 在北面的锡安山、大君王的城,美丽高耸,是全地所喜欢的。
现代译 上帝的锡安山高耸壮丽;大君王的城使万民欢欣。
当代译 那是多麽美丽怡人的景象啊!在北面的锡安山,居高临下,俯瞰全地,为众目所看见,这地是世人的喜乐,是伟大君王的居所。
思高本 在我们天主的城池中,上主至大,应受到赞颂。
文理本 大君之邑、在郇山之北、崔巍壮丽、乃全地之乐兮、
修订本 锡安山-大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
KJV 英 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
NIV 英 It is beautiful in its loftiness, the joy of the whole earth. Like the utmost heights of Zaphon is Mount Zion, the city of the Great King.

第3句

和合本 神在其宫中自显为避难所。
拼音版 Shén zaì qí gōng zhōng zì xiǎn wèi bìnàn suǒ.
吕振中 在城里的宫堡中上帝使自已显为高垒。
新译本 神在城的堡垒中,显明自己是避难所。
现代译 上帝在城的堡垒中,他显示自己是安全的避难所。
当代译 上帝在耶路撒冷的宫中彰显自己,叫人认识他是坚固的堡垒。
思高本 他的圣山巍峨高耸,是普世的欢喜,北方中心熙雍圣山,是大王的城邑。
文理本 上帝在其宫室、自显为高台兮、
修订本 上帝在城的宫殿中, 自显为避难所。
KJV 英 God is known in her palaces for a refuge.
NIV 英 God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress.

第4句

和合本 看哪,众王会合,一同经过。
拼音版 Kàn nǎ, zhòng wáng huìhé, yītóng jīngguò.
吕振中 看哪,列王会集拢来,一同向这里进军。
新译本 看哪!列王会合,一同前进。
现代译 诸王结夥,前来攻打锡安山。
当代译 世上的君王一同聚集,观看这城。
思高本 天主居於堡垒的中央,显自己为稳固的保障。
文理本 列王纠合、相偕经此、
修订本 看哪,诸王会合, 一同经过。
KJV 英 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
NIV 英 When the kings joined forces, when they advanced together,

第5句

和合本 他们见了这城,就惊奇丧胆,急忙逃跑。
拼音版 Tāmen jiàn le zhè chéng, jiù jīngqí sāng dǎn, jímáng taópǎo.
吕振中 他们一看见,就大吃一惊,惊惶失措,慌慌张张逃跑。
新译本 他们一见这城,就惊惶,慌忙逃跑。
现代译 他们一看见这城便惊惶失措;他们慌慌张张地逃跑。
当代译 他们看见了就非常惊讶,慌忙逃跑,像产难的妇人一样,饱受惊慌和痛苦。
思高本 请看,众王纷纷相聚,他们蜂拥走向前去,
文理本 见之骇异惊惶、而疾遁兮、
修订本 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
KJV 英 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
NIV 英 they saw her and were astounded; they fled in terror.

第6句

和合本 他们在那里被战兢疼痛抓住,好像产难的妇人一样。
拼音版 Tāmen zaì nàli beì zhàn jīng téngtòng zhuāzhù, hǎoxiàng chǎn nán de fùrén yíyàng.
吕振中 在那里战兢抓住了他们;他们挣扎难过、像产难的妇人一样。
新译本 他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。
现代译 在那里他们被恐惧抓住,像临盆的妇人那麽难过,
当代译 他们看见了就非常惊讶,慌忙逃跑,像产难的妇人一样,饱受惊慌和痛苦。
思高本 他们一见,惊魂丧胆,张惶失措,抱头鼠窜。
文理本 战栗持之、痛苦如临产之妇兮、
修订本 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
KJV 英 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
NIV 英 Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.

第7句

和合本 神啊,你用东风打破他施的船只。
拼音版 Shén a, nǐ yòng dōng fēng dǎpò Tāshī de chuán zhǐ.
吕振中 上帝阿,你用(有古卷∶像)东风打破他施式的航洋船。
新译本 你用东风摧毁他施的船队。
现代译 像被东风击破的大船。
当代译 上帝只用一阵东风便摧毁了最坚固的他施船只。
思高本 他们在那里惶惧恐怖,苦痛有如临盆的孕妇;
文理本 尔以东风、毁他施之舟兮、
修订本 上帝啊,你用东风击破他施的船只。
KJV 英 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
NIV 英 You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind.

第8句

和合本 我们在万军之耶和华的城中,就是我们 神的城中所看见的,正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远!(细拉)
拼音版 Wǒmen zaì wàn jūn zhī Yēhéhuá de chéng zhōng, jiù shì wǒmen shén de chéng zhōng, suǒ kànjian de, zhēng rú wǒmen suǒ tīngjian de. shén bìjiān lì zhè chéng, zhídào yǒngyuǎn. ( xì lā ).
吕振中 在万军之永恒主的城中、在我们的上帝的城中、我们所看见的、正如我们所听见的∶上帝坚立这城、直到永远。[细拉]
新译本 在万军之耶和华的城中,就是在我们 神的城中,我们所看见的,正如我们所听见的: 神必坚立这城,直到永远。(细拉)
现代译 我们曾听见上帝的作为;如今在上主、万军的统帅—我们上帝的城里,我们亲眼看见了;他要永远保守这城。
当代译 我们听说过有关万军之主、我们上帝的城,现在得亲眼看见,上帝要坚立耶路撒冷,直到永远。
思高本 好像塔尔史士的船只,为强烈的东风所袭击。
文理本 万军耶和华之城、我上帝之邑、我昔所闻、今已见之、上帝必坚立之、迄于永久兮、○
修订本 我们在万军之耶和华的城里, 就是我们上帝的城里, 所看见的正如我们所听见的。 上帝必坚立这城,直到永远。(细拉)
KJV 英 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
NIV 英 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever. Selah

第9句

和合本 神啊,我们在你的殿中,想念你的慈爱。
拼音版 Shén a, wǒmen zaì nǐde diàn zhōng, xiǎngniàn nǐde cíaì.
吕振中 上帝阿,我们在你的殿堂中想念着你坚固之爱。
新译本 神啊!我们在你的殿中,想念你的慈爱。
现代译 上帝啊,在你的圣殿里,我们默念你永恒的爱。
当代译 主啊,我们在你的殿中默想你的慈爱。
思高本 在万军上主的城,即我们天主的城堡,我们所见正如所闻:天主必使城堡永固。
文理本 上帝欤、我侪在尔殿中、念尔慈惠兮、
修订本 上帝啊,我们在你的殿中 想念你的慈爱。
KJV 英 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
NIV 英 Within your temple, O God, we meditate on your unfailing love.

第10句

和合本 神啊,你受的赞美,正与你的名相称,直到地极!你的右手满了公义。
拼音版 Shén a, nǐ shòu de zànmei, zhèng yǔ nǐde míng xiāngchèn, zhídào dìjí. nǐde yòushǒu mǎn le gōngyì.
吕振中 上帝阿,你的名怎样,你受的颂赞也怎样,直到大地之尽边;你的右手满了救人的义气;
新译本 神啊!你受的赞美,就像你的名一样,达到地极;你的右手满了公义。
现代译 普世的人都颂赞你;你的名传遍天下。你用正义统治;
当代译 上帝啊,你的名是普世皆知的;你施行公义,颂赞你的声音响彻全地。
思高本 天主,我们在你的殿里,沉思默念着你的仁慈。
文理本 上帝欤、尔受颂美、称尔名誉、延及地极、公义盈尔右手兮、
修订本 上帝啊,你受的赞美正与你的名相称,直到地极! 你的右手满了公义。
KJV 英 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
NIV 英 Like your name, O God, your praise reaches to the ends of the earth; your right hand is filled with righteousness.

第11句

和合本 因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的城邑(原文作“女子”)应当快乐。
拼音版 Yīn nǐde pànduàn, Xīānshān yīngdāng huānxǐ, Yóudà de chéngyì, yīngdāng kuaìlè. ( chéngyì yuánwén zuò nǚzi )
吕振中 愿锡安山欢喜。愿犹大的乡镇因你拯救的判断而快乐。
新译本 因你的审判,锡安山应当欢喜,犹大的居民(“居民”原文作“女子”)应当快乐。
现代译 愿锡安欢喜!愿犹大的城邑快乐!因为你的审判公正。
当代译 耶路撒冷啊,你要欢喜!犹大众民啊,你们要因着主的公义而快乐!
思高本 天主,你的名号远达地极,你受的赞美亦应该如此。你的右手全充满了正义,
文理本 因尔义鞫、郇山宜欣喜、犹大之女、其欢乐兮、
修订本 因你的判断,锡安山应当欢喜, 犹大的城镇应当快乐。
KJV 英 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
NIV 英 Mount Zion rejoices, the villages of Judah are glad because of your judgments.

第12句

和合本 你们当周游锡安,四围旋绕,数点城楼。
拼音版 Nǐmen dāng zhōuyóu Xī 'ān, sìwéi xuán rǎo, shǔ diǎn chéng lóu,
吕振中 你们周游锡安,四围环绕它,数数它的谯楼,
新译本 你们要在锡安四处巡行,绕城一周,数点城楼,
现代译 你们要绕着锡安山走,数一数它的城楼;
当代译 去吧!你们要去绕观那城,巡游一遍,点数她的城楼。
思高本 愿熙雍山因你的公正而喜乐;犹大女子也要因此欢欣踊跃。
文理本 其遍历郇山、而环绕之、数其戍楼兮、
修订本 你们当周游锡安, 四围环绕,数点城楼,
KJV 英 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
NIV 英 Walk about Zion, go around her, count her towers,

第13句

和合本 细看他的外郭,察看他的宫殿,为要传说到后代。
拼音版 Xì kàn tāde waì guō, chákàn tāde gōngdiàn, wéi yào chuánshuō dào hòudaì.
吕振中 注意看它的外郭,视察它的宫堡,以便传述到后代,
新译本 细察它的外墙,巡视它的堡垒,使你们可以述说给后代的人听。
现代译 你们要察看它的城墙、堡垒,好来向后代述说:
当代译 留意她的城墙,遍游她的殿宇,好让你们可以将这一切告诉自己的后代。
思高本 你们环绕熙雍巡游,你们数点她城楼,
文理本 观其城郭、察其宫室、传于后世兮、
修订本 细看它的城郭, 察看它的宫殿, 为要传扬给后代。
KJV 英 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
NIV 英 consider well her ramparts, view her citadels, that you may tell of them to the next generation.

第14句

和合本 因为这 神永永远远为我们的 神,他必作我们引路的,直到死时。
拼音版 Yīnwei zhè shén yǒng yǒngyuǎn yuǎn wéi wǒmen de shén. tā bì zuò wǒmen yǐn lù de, zhídào sǐ shí.
吕振中 说这上帝永永远远为我们的上帝。是他要率领我们到永远(传统∶直到死时)。
新译本 因为这位 神就是我们的 神,直到永永远远;他必引导我们,直到我们死的时候。
现代译 这位上帝永永远远是我们的上帝;他世世代代要带领我们。
当代译 至大的上帝永远是我们的上帝,他要作我们的向导,直到我们离世之日。
思高本 观察她的城廓,巡视她的碉堡,是为叫你们向後代子孙陈述:
文理本 此上帝永为我上帝、作我先导、直至于死兮、
修订本 因为这上帝永永远远为我们的上帝, 他必作我们引路的,直到死时。
KJV 英 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
NIV 英 For this God is our God for ever and ever; he will be our guide even to the end.
诗篇第四十八篇   第 48 篇 

  诗 48:2> 为何要称锡安山为大君王的城? 

  48:2 为什么锡安山──耶路撒冷──是“大君王的城”呢?因为圣殿建在耶路撒冷,所以这座城就被看作神在世界上出现的中心。圣经将耶路撒冷描述为信徒在“末日”将要聚集的地方(参赛 2:2 ),和所有信徒的属灵之家。届时神要与他们同住(参启 21:2-3 )。 

  诗 48:8> 这城是指当时的耶路撒冷,还是将来的耶路撒冷? 

  48:8 自此诗写作以来,耶路撒冷已经数次被毁,所以“神必坚立这城,直到永远,”可能是指预言中的新耶路撒冷,神将在其中审判万族并与我们众信徒同在(参启 21 )。 

  诗 48:11> 因为有神的公义,他们欢喜快乐;我,也可以欢喜快乐的…… 

  48:11 犹大是以色列最大的支派。他们在耶路撒冷所在的迦南南部定居(参书 15:1-12 )。大卫是犹大人,他定都耶路撒冷,作为国家的敬拜中心。耶稣也是犹大的后裔。诗人是在说,神把公义带到地上的那一天终会来临,神的百姓要得到应得的尊重。 

  诗 48:12-13> 他们在争战后总会检讨,赞美神的保护;我们在跨过难关后,又是怎样的呢? 

  48:12-13 敌军围攻耶路撒冷失败后,人们就在城中转一圈,检查防务和赞美神的保护,这对他们是很重要的。在大欢乐或在神领我们渡过试炼之后,我们应该检查我们的防务,确保根基稳固:看看对神的信心,对神话语的了解,同信徒肢体的交通和祷告是否牢固(参弗 2:20-22 )。我们应该为神对我们的保护而赞美神。 

  诗 48:14> 谁是我引路的向导?我愿意什么作我生命的地图与航标? 

  48:14 当我们难以作决定的时候,我们就要恳切祷告求神的指引。我们所需要的是引导和一个向导。这引导是一张地图,上面给了我们地形、方向;那向导要对道路了如指掌,且一直陪伴我们,使我们能够正确地使用地图。圣经就像张地图,圣灵就是那一直伴随着我们的向导。当我们在生活中奋斗的时候,请使用这张地图和这位向导吧。──《灵修版圣经注释》