旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第54章

第1句

和合本 “你这不怀孕、不生养的要歌唱!你这未曾经过产难的要发声歌唱,扬声欢呼!因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。”这是耶和华说的。
拼音版 Nǐ zhè bù huáiyùn bù shēng yǎng de, yào gē chàng. nǐ zhè wèicéng jīngguò chǎn nán de, yào fā shēng gē chàng, yáng shēng huānhū. yīnwei méiyǒu zhàngfu de, bǐ yǒu zhàngfu de érnǚ gèng duō. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 「不能生育、没生养过的阿,欢呼哦!没受过产痛的阿,爆发欢呼声,而尖声高喊哦!因为凄凉独居者的儿女比有丈夫者的的儿女还多∶这是永恒主说的。
新译本 不能生育、没有生养过孩子的啊!你要欢呼。没有生产过的啊!你要发声欢呼,高声呼喊。因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。这是耶和华说的。
现代译 耶路撒冷啊,你好比不能生育的女子,但现在你能歌唱,大声欢呼。那被冷落的女子会有许多子孙,比始终有丈夫陪伴的女子生养更多!
当代译 “不能生育、没有生养过的妇人啊,你要高声欢呼;没有尝过分娩痛苦的女子啊,你要欢声呼喊;因为被遗弃的妇人所生的孩子,要比有丈夫的妇人的子女多。”这些都是上帝说的。
思高本 不生育的石女,欢乐罢! 未经产痛的女子! 欢呼高唱罢! 因为被弃者的子女比有夫者的子女还多:这是上主说的。
文理本 不妊不产者欤、尔其讴歌、未劬劳者欤、尔其歌咏欢呼、盖独处者较有夫者、其子尤多也、
修订本 你这不怀孕、不生育的,要欢呼; 你这未曾经过产难的,要欢呼,扬声呼喊; 因为被遗弃的妇人, 比有丈夫的人儿女更多; 这是耶和华说的。
KJV 英 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.
NIV 英 "Sing, O barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband," says the LORD.

第2句

和合本 “要扩张你帐幕之地,张大你居所的幔子,不要限止;要放长你的绳子,坚固你的橛子。
拼音版 Yào kuòzhāng nǐ zhàngmù zhī dì, zhāng dà nǐ jū suǒ de mànzǐ, búyào xiàn zhǐ, yào fàng cháng nǐde shéngzi, jiāngù nǐde juézi.
吕振中 扩张你帐棚的地方哦!张大你居所的幔子哦,不要限制!拉长你绳子,把你的橛子钉坚固哦!
新译本 要扩张你帐幕的地方,伸展你居所的幔子,不要限制;要拉长你的绳索,坚固你的橛子。
现代译 要扩张你居住的帐棚,拉长帐棚的绳子,使用牢固的橛子。
当代译 “你应该扩宽帐幕,放长绳子,还要把橛子钉牢。
思高本 拓展你帐幕的空位,伸展你住所的帷幔,不必顾忌! 拉长你的绳索,坚固你的木橛!
文理本 拓尔幕地、展尔室帏、毋限止焉、长尔索、固尔橛、
修订本 要扩张你帐幕之地, 伸展你居所的幔子,不要缩回; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。
KJV 英 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
NIV 英 "Enlarge the place of your tent, stretch your tent curtains wide, do not hold back; lengthen your cords, strengthen your stakes.

第3句

和合本 因为你要向左向右开展,你的后裔必得多国为业,又使荒凉的城邑有人居住。
拼音版 Yīnwei nǐ yào xiàng zuǒ xiàng yòu kāi zhǎn. nǐde hòuyì bì dé duō guó wèi yè, yòu shǐ huāngliáng de chéngyì yǒu rén jūzhù.
吕振中 因为你必向南向北突破疆界而开展;你的后裔必拥有许多国以为业,使荒凉的城有人居住。
新译本 因为你要向南向北扩展,你的后裔必占有列国之地,又使荒废了的城镇有人居住。
现代译 要向左右扩张你的领土。虽然国土在异族的占领下,你的人民仍要回归故土;荒芜的城镇将要人烟稠密。
当代译 你要向左右伸展,你的后裔要统治许多个国度,荒凉的城邑也会重新有人居住。
思高本 因为你要向左右拓展,你的後裔将以外邦之地为业,住满废弃了的城邑!
文理本 盖尔将蔓延左右、后裔得嗣列邦、荒凉之邑、有人居处、
修订本 因为你要向左向右开展, 你的后裔必得列国为业, 又使荒废的城镇有人居住。
KJV 英 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
NIV 英 For you will spread out to the right and to the left; your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.

第4句

和合本 不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。
拼音版 Búyào jùpà, yīn nǐ bì bù zhì méng xiū. ye búyào bào kuì, yīn nǐ bì bù zhì shòu rǔ. nǐ bì wàngjì yòunián de xiūkuì, bú zaì jìniàn nǐ guǎ jū de xiūrǔ.
吕振中 「不要惧怕,因为你必不至于蒙羞;不要抱愧,因为你必不至于受辱;因为你幼年的羞愧、你必忘记,你寡居的羞辱、你必不再怀念。
新译本 不要惧怕,因为你必不致蒙羞;也不要抱愧,因为你必不致受辱,你必忘记你幼年时的羞愧,也不再记念你寡居时的耻辱。
现代译 不要害怕,你不至於再蒙羞;你不再受委屈。你要忘记少妇时代的不贞,不再记得寡妇的寂寞。
当代译 你不用惧怕,因为你不会再受羞辱了;你不用再感到自卑,因为你不会再蒙受耻辱;你要把年轻的时候所蒙的羞耻和寡居时所受的耻辱,都忘记得一乾二净。
思高本 不要害怕!因为你再不会蒙羞;不要羞惭! 因为你再不会受辱;其实,你要忘记你幼年时所受的耻辱,再不怀念居寡时所受的侮慢,
文理本 勿畏惧、以无愧也、勿惭怍、以无辱也、盖必忘少时之耻、不复念嫠时之辱、
修订本 不要惧怕,因你必不致蒙羞; 不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘记年轻时的羞愧, 不再记得守寡的耻辱。
KJV 英 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
NIV 英 "Do not be afraid; you will not suffer shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood.

第5句

和合本 因为造你的是你的丈夫,万军之耶和华是他的名;救赎你的是以色列的圣者,他必称为全地之神。
拼音版 Yīnwei zào nǐde, shì nǐde zhàngfu. wàn jūn zhī Yēhéhuá shì tāde míng. jiùshú nǐde, shì Yǐsèliè de shèng zhe. tā bì chēngwèi quán dì zhī shén.
吕振中 因为那娶你为妻的、是造你的;万军之耶和华是他的名;赎回你的是以色列之圣者;他称为全地之上帝。
新译本 因为造你的,就是你的丈夫;万军之耶和华是他的名;救赎你的,就是以色列的圣者;他被称为全地的 神。
现代译 你的创造主是你的丈夫;他的名是耶和华—万军的统帅。以色列神圣的上帝是你的救赎者;他统辖全世界。
当代译 因为造你的是你的丈夫,他名为万军的主上帝;救赎你的是以色列的圣者,他是全地的上帝。
思高本 因为你的夫君是你的造主,他的名字是「万军的上主;」你的救主是以色列的圣者,他将称为「全世界的天主。」
文理本 肇造尔者、乃尔之夫、名万军之耶和华、救赎尔者、乃以色列之圣者、必称为全地之上帝也、
修订本 因为造你的是你的丈夫, 万军之耶和华是他的名; 救赎你的是以色列的圣者, 他必称为全地之上帝。
KJV 英 For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.
NIV 英 For your Maker is your husband--the LORD Almighty is his name--the Holy One of Israel is your Redeemer; he is called the God of all the earth.

第6句

和合本 耶和华召你,如召被离弃心中忧伤的妻,就是幼年所娶被弃的妻。”这是你 神所说的。
拼音版 Yēhéhuá zhào nǐ, rú zhào beì lí qì xīn zhòng yōushāng de qī, jiù shì yòunián suǒ qǔ beì qì de qī. zhè shì nǐ shén suǒ shuō de.
吕振中 因为永恒主召了你,如召被离弃的、心灵忧伤的妻,幼年所娶──而被弃绝[!]的妻∶这是你的上帝说的。
新译本 因为耶和华召唤你,如同召唤被离弃、心灵忧伤的妻子,就是幼年时所娶却被弃绝的妻子;这是你的 神说的。
现代译 以色列呀,你像一个年轻的妻子,被丈夫遗弃,愁闷忧伤。但是上主接你回来。他对你说:
当代译 他选召你的时候,你就像一个年轻出嫁、遭人遗弃、心中忧伤的妻子。
思高本 是的,上主召见你时,你是一个被弃而心灵忧伤的妇女;人岂能遗弃他青年时的妻子?你的天主说。
文理本 耶和华召尔、如召被弃之妇、少时见出而心忧者、尔上帝言之矣、
修订本 耶和华召你, 如同召回心中忧伤遭遗弃的妇人, 就是年轻时所娶被遗弃的妻子; 这是你的上帝说的。
KJV 英 For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.
NIV 英 The LORD will call you back as if you were a wife deserted and distressed in spirit--a wife who married young, only to be rejected," says your God.

第7句

和合本 我离弃你不过片时,却要施大恩将你收回。
拼音版 Wǒ lí qì nǐ bú guo piànshí, què yào shī dà ēn jiāng nǐ shōu huí.
吕振中 我离弃你不过短时间,我却要以大慈怜将你收回。
新译本 我只是暂时离弃你,却以极大的怜悯把你招聚回来。
现代译 我暂时离开了你,但我深深爱你,要接你回来。
当代译 我丢弃你不过是一个短暂的时期,但以后我却要向你大施怜爱,把你重新拥进我的怀抱。
思高本 其实,我离弃了你,只是一会儿,但是我要用绝大的仁慈召你回来。
文理本 我之弃尔、祇片时耳、必以鸿慈集尔、
修订本 我离弃你不过片时, 却要大施怜悯将你寻回。
KJV 英 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
NIV 英 "For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.

第8句

和合本 我的怒气涨溢,顷刻之间向你掩面,却要以永远的慈爱怜恤你。”这是耶和华你的救赎主说的。
拼音版 Wǒde nùqì zhǎng yì, qǐng kè zhī jiān xiàng nǐ yǎn miàn, què yào yǐ yǒngyuǎn de cíaì liánxù nǐ. zhè shì Yēhéhuá nǐde jiùshú zhǔ shuō de.
吕振中 怒气涨溢,我暂时掩面不看你,我却要以永远的坚爱怜悯你∶这是赎回你、的永恒主说的。
新译本 在怒气涨溢的时候,我暂时向你掩面,却要以永远的慈爱怜悯你;这是耶和华你的救赎主说的。
现代译 我生气不理你是暂时;我对你的爱却是永久。上主—你的救赎者这样宣布了。
当代译 我一时之间怒气冲天,掩面不看你,但我却终必以永远不变的慈爱怜恤你,这是你的救赎主所说的。
思高本 在我的盛怒中,我曾一会儿掩面不看你,可是我要以永远的慈悲怜悯你,你的救主上主说。
文理本 我愤怒时、掩面须臾、必以永久之仁慈矜恤尔、赎尔之耶和华言之矣、
修订本 我因涨溢的怒气, 一时向你转脸, 但我要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华-你的救赎主说的。
KJV 英 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.
NIV 英 In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you," says the LORD your Redeemer.

第9句

和合本 这事在我好像挪亚的洪水。我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。
拼音版 Zhè shì zaì wǒ hǎoxiàng Nuóyà de hóngshuǐ. wǒ zenyàng qǐshì bú zaì shǐ Nuóyà de hóngshuǐ màn guō biàn dì, wǒ ye zhàoyàng qǐshì bú zaì xiàng nǐ fānù, ye bù chìzé nǐ.
吕振中 「因为这是在我看就像挪亚的日子∶我怎样起誓、不再使挪亚的洪水漫过大地,我也怎样起誓、不恼怒你,不叱责你。
新译本 这事对我就好像挪亚时代的洪水一般;我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地,我也照样起誓不向你发怒,也不斥责你。
现代译 在挪亚的时候,我曾应许不再以洪水淹没世界。现在我应许不再向你发怒,不再惩罚你。
当代译 这就像挪亚那日子一样,我怎样起誓不让挪亚那时的洪水再淹没大地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。
思高本 这事对我有如诺厄的时日一般:就如那时我曾发誓说:诺厄的大水不再淹没世界;同样,我如今起誓:再不向你发怒,再不责斥你。
文理本 此犹挪亚之洪水、昔我誓云、不复使洪水汎滥于地、今亦誓云、不复怒尔、不复责尔矣、
修订本 这事于我有如挪亚的洪水; 我怎样起誓不再使挪亚的洪水淹没全地, 也照样起誓不再向你发怒, 且不斥责你。
KJV 英 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
NIV 英 "To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again.

第10句

和合本 大山可以挪开,小山可以迁移;但我的慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移。”这是怜恤你的耶和华说的。
拼音版 Dà shān keyǐ nuó kāi, xiǎo shān keyǐ qiāyí. dàn wǒde cíaì bì bù líkāi nǐ, wǒ píngān de yuē ye bù qiāyí. zhè shì liánxù nǐde Yēhéhuá shuō de.
吕振中 因为大山可以挪开,小山可以挪动;但我的坚爱必不离开你,我和平的约也不更动∶这是怜悯你、的永恒主说的。
新译本 虽然大山可以挪开,小山可以迁移,但我的慈爱必不从你身上挪开,我和平的约也必不迁移;这是怜悯你的耶和华说的。
现代译 大山可以挪开,小山可以迁移;我对你的慈爱永不动摇,平安的约也永不改变。爱你的上主这样宣布了。
当代译 大山可以挪开,小山可以摇动,但我的慈爱必不离开你,我所赐的平安的约也不会动摇的。”这些话都是怜惜你的上帝说的。
思高本 高山可移动,丘陵能挪去,但我对你的仁慈决不移去,我的和平盟约总不动摇:怜悯你的上主说。
文理本 山岳可迁、冈陵可移、惟我之仁慈不迁、我之和约不移、恤尔之耶和华言之矣、○
修订本 大山可以挪开, 小山可以迁移, 但我的慈爱必不离开你, 我平安的约也不迁移; 这是怜悯你的耶和华说的。
KJV 英 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.
NIV 英 Though the mountains be shaken and the hills be removed, yet my unfailing love for you will not be shaken nor my covenant of peace be removed," says the LORD, who has compassion on you.

第11句

和合本 你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基;
拼音版 Nǐ zhè shòu kùnkǔ beì fēng piāodàng bùdé ānwèi de rén nǎ, wǒ bì yǐ cǎi shǎi ānzhì nǐde shítou, yǐ lánbǎoshí lìdéng nǐde gēnjī.
吕振中 「受困苦、被风吹荡、不得安慰的人哪,请注意,是我用光彩石头安你的基石,用蓝宝石奠定你的根基;
新译本 受困苦、被风飘荡、不得安慰的啊!你看,我要用彩色的石头安置你的基石,以蓝宝石奠定你的根基。
现代译 上主说:耶路撒冷,你这忧患无助的城啊!没有人来安慰你。我要用彩色的石头奠立你的基石,用宝石重建你的根基。
当代译 “困苦流离、得不着安慰的人哪,我要以蓝宝石为地基,用极贵重的宝石作你们砌房子用的石头。
思高本 你这遭磨难,受颠沛,无安慰的城啊! 看,我要用孔雀石安置你的基石,以碧玉奠定你的根基;
文理本 尔遭患难、飘于巨风、不得慰藉者、我将以丹砂砌尔之石、以青玉作尔之基、
修订本 你这受困苦、被暴风卷走、不得怜悯的城, 看哪,我必以灰泥来做你的石头, 以蓝宝石立你的根基,
KJV 英 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
NIV 英 "O afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will build you with stones of turquoise, your foundations with sapphires.

第12句

和合本 又以红宝石造你的女墙,以红玉造你的城门,以宝石造你四围的边界(或作“外郭”)。
拼音版 Yòu yǐ hóngbǎoshí zào nǐde nǚ qiáng, yǐ hóng yù zào nǐde chéng mén, yǐ bǎoshí zào nǐ sìwéi de biānjiè. ( huò zuò waì guō )
吕振中 用红宝石镶你的城垛,用红玉镶你的城门,用宝石镶你的围墙。
新译本 又用红宝石做你的城楼,用红玉做你的城门,用各种宝石做你四周的围墙。
现代译 我要用红宝石建造你的楼台,用闪亮发光的石头做城门;四围的墙都镶满了珠宝。
当代译 你们的城楼要用红玉砌成,城墙都是灿烂的宝石。
思高本 我要以红玛瑙修你的城垛,以水晶石 你的门户,以各种宝石建你的围墙。
文理本 以红玉建尔堞、以珊瑚造尔门、以宝石作尔疆域、
修订本 又以红宝石造你的女墙, 以晶莹的珠玉造你的城门, 以珍贵的宝石造你四围的边界。
KJV 英 And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.
NIV 英 I will make your battlements of rubies, your gates of sparkling jewels, and all your walls of precious stones.

第13句

和合本 你的儿女都要受耶和华的教训,你的儿女必大享平安。
拼音版 Nǐde érnǚ dōu yào shòu Yēhéhuá de jiàoxun. nǐde érnǚ bì dà xiǎng píngān.
吕振中 你儿女都必受永恒主的教训,你儿女必大大兴隆。
新译本 你所有的儿女都必受耶和华的教导,你的儿女必大享平安。
现代译 我要亲自教导你的人民,赐给他们繁荣和平安。
当代译 要教导所有的人认识我,这样,你的子孙就必然大大昌盛。
思高本 你所有的儿子,都是上主所训诲的;你的儿子们,要享受绝大的幸福。
文理本 尔之子女、将蒙耶和华之教、众子大获平康、
修订本 你的儿女都要领受耶和华的教导, 你的儿女必大享平安。
KJV 英 And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.
NIV 英 All your sons will be taught by the LORD, and great will be your children's peace.

第14句

和合本 你必因公义得坚立,必远离欺压,不至害怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
拼音版 Nǐ bì yīn gōngyì dé jiān lì. bì yuǎn lí qīyē, bù zhì haìpà. nǐ bì yuǎn lí jīngxià, jīngxià bì bù línjìn nǐ.
吕振中 你必靠着公义而得坚立,远离害怕欺压的心,因为你不必惧怕;远离惊慌;因为惊慌不会临近你。
新译本 你必因公义得以坚立;你必远离欺压,你必无所惧怕;你也必远离惊吓,因为惊吓必不会临近你。
现代译 正义要使你强大,再没有人来侵略你,使你恐惧;你不再受人欺凌,不遭毁灭。
当代译 你们的国建立在公义的根基上,因此,仇敌必不能压迫你,恐惧也不能侵扰你。
思高本 你将建筑在正义的根基上;欺压已远去,你无需再有所恐惧;惊吓也远去了,它再不会临近你。
文理本 尔因行义、必得坚立、远离暴虐、毋庸畏葸、恐怖不近尔身、
修订本 你必因公义得坚立, 必远离欺压,毫不惧怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
KJV 英 In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
NIV 英 In righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear. Terror will be far removed; it will not come near you.

第15句

和合本 即或有人聚集,却不由于我;凡聚集攻击你的,必因你仆倒(“因你仆倒”或作“投降你”)。
拼音版 Jíhuò yǒu rén jùjí, què bù yóuyú wǒ. fán jùjí gōngjī nǐde, bì yīn nǐ pú dǎo. ( yīn nǐ pú dǎo huò zuò tóu xiáng nǐ )
吕振中 看哪,那鼓动攻击你的、必因我而消灭;谁在你中间寄居,谁就必投降你。
新译本 看哪!必有人起来攻击你,但那不是出于我;攻击你的,必因你仆倒。
现代译 我不支持攻击你的人;跟你争战的一定失败。
当代译 此后,倘若有人来攻打你们,他们就必然失败,因为这不是出於我的意思。
思高本 请看! 如果有人攻击你,那不是出於我;凡攻打你的,必在你前跌倒。
文理本 人或构衅、非我所使、凡构衅攻尔者、必缘尔而颠仆、
修订本 若有人攻击你,这非出于我; 凡攻击你的,必因你仆倒。
KJV 英 Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
NIV 英 If anyone does attack you, it will not be my doing; whoever attacks you will surrender to you.

第16句

和合本 吹嘘炭火、打造合用器械的铁匠是我所造;残害人、行毁灭的也是我所造。
拼音版 Chuī xū tàn dá, dá zào hé yòng qìxiè de tie jiàng, shì wǒ suǒ zào. cánhaì rén xíng huǐmiè de, ye shì wǒ suǒ zào.
吕振中 看哪,那吹炭火,造出器械以供作工、的鉄匠、是我创造的;那残害人而行毁灭的、也是我创造的。
新译本 看哪!那吹炭火、打造出合用武器的铁匠,是我创造的;那残害人、行毁灭的,也是我创造的。
现代译 我造铁匠;他们生火炉,打造武器。我造兵士;他们拿武器去搏杀。
当代译 看哪,我亲手造了一个铁匠,他铸造各种的杀人兵器,我还造了那些毁灭、杀人的军队;
思高本 请看! 是我造了吹煤火的铁匠,由於他工作中造出了各种武器,可是也是我造了毁灭者来加以破坏。
文理本 工人吹火制器、以为用者、乃我所造、施行殄灭之人、亦我所造、
修订本 看哪,我造了那吹炭火、打造合用兵器的铁匠; 我也造了那残害人、行毁灭的人。
KJV 英 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
NIV 英 "See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to work havoc;

第17句

和合本 凡为攻击你造成的器械,必不利用;凡在审判时兴起用舌攻击你的,你必定他为有罪。这是耶和华仆人的产业,是他们从我所得的义。”这是耶和华说的。
拼音版 Fán wèi gōngjī nǐ zàochéng de qìxiè, bì bù lìyòng. fán zaì shenpàn shíxīng qǐ yòng shé gōngjī nǐde, nǐ bìdéng wèi tā yǒu zuì. zhè shì Yēhéhuá púrén de chǎnyè, shì tāmen cóng wǒ suǒ dé de yì. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 凡为攻击你而制造的器械、必用得不顺利;凡在审判时起来跟你争辩的舌头、你都必证它为不对;这是永恒主仆人的产业,是他们从我所得的胜诉∶永恒主发神谕说了。」
新译本 为攻击你而制成的武器,都没有效用;在审判的时候兴起来与你争辩的舌头,你都必定它为有罪。这是耶和华众仆人的产业,他们的义是从我而得;这是耶和华说的。
现代译 但是没有一样武器能伤害你;对任何控告你的人,你能够答辩。我要保护我的仆人,使他们得胜诉。上主这样宣布了。
当代译 然而,攻击你的武器必定不能逞强,你们的公义也必定胜过那些诬害、控诉你们的谎言。这就是主的众仆人所得的产业,是我给你们的祝福。”
思高本 所制造的各种武器,为攻打你,一概无用;在诉讼中,凡起来与你争辩的舌头,都要被你驳倒。这是上主的仆人应得之分,是他们由我所得的报酬──上主的断语。
文理本 凡为攻尔所制之器、必不利达、凡为鞫尔而动之舌、尔必罪之、斯为耶和华诸仆之益、亦为其义、乃本乎我、耶和华言之矣、
修订本 凡为攻击你而造的兵器必无效用; 在审判时兴起用口舌攻击你的, 你必驳倒他。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义; 这是耶和华说的。
KJV 英 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD.
NIV 英 no weapon forged against you will prevail, and you will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of the LORD, and this is their vindication from me," declares the LORD.
以赛亚书第五十四章   赛 54:1> 没生过孩子的妇女,有什么特别之处吗? 

  54:1 不怀孕、没孩子,在当时是妇女的极大耻辱。家庭在相当程度上依靠孩子来生存,特别是当父母老迈的时候。以色列(锡安)不结果子,就像一位没孩子的妇女。但神将允许她有许多子女,并使她破涕为笑。 

  赛 54:6-8> 神为何要暂时离弃以色列? 

  54:6-8 神说祂要暂时离弃以色列,这样以色列就像一个年轻的妻子遭到了丈夫的拒绝。但神仍旧称以色列是自己的。我们所事奉的神是圣洁的,祂不能容忍罪恶。当祂的百姓大胆犯罪时,神在愤怒中惩罚了他们。罪把我们同神分开,并且给我们带来了痛苦和灾难。但如果我们认罪并悔改,神便赦免我们。你有没有经历过同所爱的人分别,并经历了与其重逢的快乐呢?这欢乐就像当你悔改回到神身边时,祂所经历的一样。 

  赛 54:9-13> 神信守祂与子民立的约,这与我有何关系?