旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第53章

第1句

和合本 我们所传的(或作“所传与我们的”)有谁信呢?耶和华的膀臂向谁显露呢?
拼音版 Wǒmen suǒ chuán de, ( huò zuò suǒ chuán yǔ wǒmen de ) yǒu shuí xìn ne. Yēhéhuá de bǎngbì xiàng shuí xiǎnlù ne.
吕振中 我们所听见的、有谁能相信呢?永恒主的膀臂向谁现露过呢?
新译本 谁会相信我们所传的?耶和华的膀臂向谁显露呢?
现代译 他的子民回答:谁会相信我们现在的传报?谁能预料上主会干预这事呢?
当代译 然而,有谁相信我们所传的呢?上帝的大能又曾经向谁彰显呢?
思高本 有谁会相信我们的报道呢?上主的手臂又向谁显示了呢?
文理本 所传于我侪者、有谁信之、耶和华之臂、向谁显之、
修订本 我们所传的有谁信呢? 耶和华的膀臂向谁显露呢?
KJV 英 Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?
NIV 英 Who has believed our message and to whom has the arm of the LORD been revealed?

第2句

和合本 他在耶和华面前生长如嫩芽,像根出于干地。他无佳形美容,我们看见他的时候,也无美貌使我们羡慕他。
拼音版 Tā zaì Yēhéhuá miànqián shēng cháng rú nèn yá, xiàng gēn chūyú gān dì. tā wú jiā xíng meiróng, wǒmen kànjian tāde shíhou, ye wú meimào shǐ wǒmen xiànmù tā.
吕振中 他在永恒主面前长起来像幼树秧,像根出于乾旱之地;他没有佳形威仪让我们瞻仰他,也没有美容使我们羡慕他。
新译本 他在耶和华面前如嫩芽生长起来,像根出于干旱之地;他没有佳形,也没有威仪,好叫我们仰慕他;他也没有美貌,使我们被他吸引。
现代译 这是上主的旨意:他的仆人要像幼苗抽芽,像花草在乾旱的土壤里生根。他既无威仪,也不英俊,不能吸引我们的注意;他的仪表平凡,不能引起我们的倾慕。
当代译 在上帝面前,他好像一根嫩芽,又好像一棵生长在旱地上的植物;并没有轩昂俊美的外貌可以吸引别人,叫人崇敬他。
思高本 他在上主前生长如嫩芽,又像出自乾地中的根苗;他没有俊美,也没有华丽,可使我们瞻仰;他没有仪容,可使我们恋慕。
文理本 惟其仆也、有如条肄、生于其前、亦犹根株、盘于槁壤、无丰度、无威仪、我侪见之、无美可慕、
修订本 他在耶和华面前生长如嫩芽, 像根出于干地。 他无佳形美容使我们注视他, 也无美貌使我们仰慕他。
KJV 英 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
NIV 英 He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him, nothing in his appearance that we should desire him.

第3句

和合本 他被藐视,被人厌弃,多受痛苦,常经忧患。他被藐视,好像被人掩面不看的一样;我们也不尊重他。
拼音版 Tā beì miǎoshì, beì rén yànqì, duō shòu tòngkǔ, cháng jīng yōu huàn. tā beì miǎoshì, hǎoxiàng beì rén yǎn miàn bù kàn de yíyàng. wǒmen ye bù zūnzhòng tā.
吕振中 他被藐视,被绝交,是个多受痛苦、熟知忧患的人,像被人掩面不看的一样;他被藐视,我们并不算他为什么。
新译本 他被藐视,被人拒绝,是个多受痛苦,熟悉病患的人。他像个被人掩面不看的人一样;他被藐视,我们也不重视他。
现代译 他被藐视,被人拒绝;他忍受痛苦,经历忧患。人都掩面,不看他一眼;他被藐视,我们不敬重他。
当代译 他遭受人藐视、厌弃,他多受痛苦,常经忧患。他受人藐视,人都掩面不看他,我们也不尊重他。
思高本 他受尽了侮辱,被人遗弃;他真是个苦人,熟悉病苦;他好像一个人们掩面不顾的人;他受尽了侮辱,因而我们都以他不算什麽。
文理本 彼被藐视、为人厌弃、素历困苦、洞悉病患、犹人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我侪不重视之、○
修订本 他被藐视,被人厌弃; 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
KJV 英 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
NIV 英 He was despised and rejected by men, a man of sorrows, and familiar with suffering. Like one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.

第4句

和合本 他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,被 神击打苦待了。
拼音版 Tā chéngrán dāndāng wǒmen de yōu huàn, bēi fù wǒmen de tòngkǔ. wǒmen què yǐwéi tā shòu zé fá, beì shén jī dǎ kǔdaì le.
吕振中 其实呢、我们的忧患是他担当了,我们的痛苦他背负了;我们呢、却以为他是被痛击,被上帝击打,而受苦楚的。
新译本 原来他担当了我们的病患,背负了我们的痛苦;我们却以为他受责打,被 神击打和苦待了。
现代译 但是,他承当了我们的忧患;他担负了我们该受的痛苦。我们反认为他该受责罚,该受上帝的鞭打,苦待!
当代译 诚然,他亲自承担我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为是上帝击打苦待他。
思高本 然而他所背负的,是我们的疾苦;担负的,是我们的疼痛;我们还以为他受了惩罚,为天主所击伤,和受贬抑的人。
文理本 彼诚负我病患、任我忧苦、我以为彼受惩罚、上帝谴责、加以困苦、
修订本 他诚然担当我们的忧患, 背负我们的痛苦; 我们却以为他受责罚, 是被上帝击打苦待。
KJV 英 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
NIV 英 Surely he took up our infirmities and carried our sorrows, yet we considered him stricken by God, smitten by him, and afflicted.

第5句

和合本 哪知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤。因他受的刑罚,我们得平安;因他受的鞭伤,我们得医治。
拼音版 Nà zhī tā wèi wǒmen de guō fàn shòu haì, wèi wǒmen de zuìniè yēshāng. yīn tā shòu de xíngfá wǒmen dé píngān. yīn tā shòu de biān shāng wǒmen dé yīzhì.
吕振中 哪知道是他为了我们的过犯而被刺透,为了我们的罪孽而被压伤;那加于他身上的刑罚使我们得了安康;因他受的鞭伤、我们才得医治。
新译本 然而他是为了我们的过犯被刺透,为了我们的罪孽被压伤;使我们得平安的惩罚加在他身上,因他受了鞭伤,我们才得医治。
现代译 为了我们的罪恶,他被刺伤;为了我们的过犯,他挨毒打。因他受责罚,我们得痊愈;因他受鞭打,我们得医治。
当代译 谁知他是为了我们的过犯而被刺透,因着我们的罪孽而被压伤。因他所受的刑罚,我们得享平安;因他所受的鞭伤,我们得蒙医治。
思高本 可是他被刺透,是因了我们的悖逆;他被打伤,是因了我们的罪恶;因他受了惩罚,我们便得了安全;因他受了创伤,我们便得了痊愈。
文理本 惟彼因我罪而被创、缘我咎而受伤、彼遭谴责、俾我平康、彼见鞭扑、令我痊愈、
修订本 他为我们的过犯受害, 为我们的罪孽被压伤。 因他受的惩罚,我们得平安; 因他受的鞭伤,我们得医治。
KJV 英 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
NIV 英 But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon him, and by his wounds we are healed.

第6句

和合本 我们都如羊走迷,各人偏行己路。耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
拼音版 Wǒmen dōu rú yáng zǒu mí, gèrén piān xíng jǐ lù. Yēhéhuá shǐ wǒmen zhòngrén de zuìniè dōu guī zaì tā shēnshang.
吕振中 我们都如同羊、走迷了途,各人偏向自行的路;永恒主却使我们众人的罪孽罪罚都集归在他身上。
新译本 我们众人都如羊走迷了路,各人偏行己路;耶和华却把我们众人的罪孽,都归在他身上。
现代译 我们像一群迷失的羊,各走自己的路。但我们一切的过犯,上主都使他替我们承当。
当代译 我们都像迷路的羊,各人偏行己路;但上帝却使我们众人的罪孽都落在他的身上。
思高本 我们都像羊一样迷了路,各走各自的路;但上主却把我们众人的罪过归到他身上。
文理本 我侪如羊、行于歧路、各趋己途、耶和华以我众之愆尤、置于其身、○
修订本 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
KJV 英 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
NIV 英 We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all.

第7句

和合本 他被欺压,在受苦的时候却不开口(或作“他受欺压,却自卑不开口”)。他像羊羔被牵到宰杀之地,又像羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
拼音版 Tā beì qīyē, zaì shòu kǔ de shíhou què bù kāikǒu. ( huò zuò tā shòu qīyē què zìbēi bù kāikǒu ) tā xiàng yánggāo beì qiā dào zǎishā zhī dì, yòu xiàng yáng zaì jiǎn maó de rén shǒu xià wú shēng, tā ye shì zhèyàng bù kāikǒu.
吕振中 他被压迫,受苦楚,总不开口;就如小羊被牵到屠宰之地,又如同羊在剪毛人面前无声,总不开口。
新译本 他被虐待,受痛苦的时候,他并不开口;他像羊羔被牵去屠宰,又像羊在剪羊毛的人面前寂然无声,他也是这样不开口。
现代译 他受迫害,但他逆来顺受;他一言不发。他像待宰的小羊,像被剪毛的羊,他一声不响。
当代译 他被欺压、受痛苦的时候却不开口,就像被人拖出去屠宰的羊羔和在剪毛的人手下不出声的羊;他也是这样的静默无言。
思高本 他受虐待,仍然谦逊忍受,总不开口,如同被牵去待宰的羔羊;又像母羊在剪毛的人前不出声,他也同样不开口。
文理本 彼被屈抑、遇苦而不启口、如羔牵就死地、若羊对翦毛者缄口无声、
修订本 他被欺压受苦, 却不开口; 他像羔羊被牵去宰杀, 又像羊在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口。
KJV 英 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
NIV 英 He was oppressed and afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so he did not open his mouth.

第8句

和合本 因受欺压和审判,他被夺去,至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除,是因我百姓的罪过呢?
拼音版 Yīn shòu qīyē hé shenpàn tā beì duó qù. zhìyú tā tóng shì de rén, shuí xiǎng tā shòu biāndǎ, cóng huó rén zhī dì beì jiǎnchú, shì yīn wǒ bǎixìng de zuì guō ne.
吕振中 他因受威压、受审判而被夺取了性命,他那世代的人谁还思想到他从活人之地被剪除是为了我人民的过犯而被鞭打呢?
新译本 他受拘禁和审判以后被带走;至于他那个世代的人中,有谁想到从活人之地被剪除,被击打,是因我子民的过犯呢?
现代译 他被拘禁,受审判,被处死,没有人关心他。他为了我子民的罪恶离开人世,为了我子民的过犯被置於死地。
当代译 他因受欺压和审判,被人除掉;与他同代的人,又有谁想到他受鞭打、被夺去生命,是为我的子民代罪的呢?
思高本 他受了不义的审判而被除掉,有谁怀念他的命运?其实他从活人的地上被剪除,受难至死,是为了我人民的罪过。
文理本 彼受屈抑讯鞫、被取而去、于其时代、谁料其见绝于生人之地、乃因我民有罪、当受厥刑乎、
修订本 因受欺压和审判,他被夺去, 谁能想到他的世代呢? 因为他从活人之地被剪除, 为我百姓的罪过他被带到死里。
KJV 英 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
NIV 英 By oppression and judgment he was taken away. And who can speak of his descendants? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was stricken.

第9句

和合本 他虽然未行强暴,口中也没有诡诈,人还使他与恶人同埋;谁知死的时候与财主同葬。
拼音版 Tā suīrán wèi xíng qiángbào, kǒu zhōng ye méiyǒu guǐzhà, rén hái shǐ tā yǔ è rén tóng mái. shuí zhī sǐ de shíhou yǔ cáizhǔ tóng zàng.
吕振中 他虽没有行过强暴,他口中虽没有诡诈,人还使他的坟墓跟恶人在一起,使他的丘坟(传统∶在他的死)跟富人在一道。
新译本 虽然他从来没有行过强暴,他的口里也没有诡诈,人还是使他与恶人同埋,但死的时候与财主同葬。
现代译 虽然他从来没有凶暴的行为,也没有撒过谎,他却跟邪恶人葬在一起;他和财主共墓穴。
当代译 虽然他没有做过强暴的事,口中也没有说过诡诈的话,但人还是把他和恶人葬在一起。谁知道,他死后却是与财主同葬。
思高本 虽然他从未行过强暴,他口中也从未出过谎言,人们仍把他与歹徒同埋,使他同作恶的人同葬。
文理本 彼虽未行凶暴、口无诡谲、犹使之与恶人同穴、乃与富人共冢、○
修订本 他虽然未行残暴, 口中也没有诡诈, 人还使他与恶人同穴, 与财主同墓。
KJV 英 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
NIV 英 He was assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death, though he had done no violence, nor was any deceit in his mouth.

第10句

和合本 耶和华却定意(或作“喜悦”)将他压伤,使他受痛苦;耶和华以他为赎罪祭(或作“他献本身为赎罪祭”)。他必看见后裔,并且延长年日,耶和华所喜悦的事必在他手中亨通。
拼音版 Yēhéhuá què déng yì ( huò zuò xǐyuè ) jiāng tā yēshāng, shǐ tā shòu tòngkǔ. Yēhéhuá yǐ tā wèi shú zuì zhaì. ( huò zuò tā xiàn ben shēn wèi shú zuì zhaì ) tā bì kànjian hòuyì, bìngqie yán cháng nián rì, Yēhéhuá suǒ xǐyuè de shì, bì zaì tā shǒu zhōng hēng tōng.
吕振中 永恒主虽定意用忧患将他压伤,但他(传统∶你)将本身献为赔罪祭时,他却要看到他的后裔,并且延年益寿,而永恒主定的旨意也必在他手中顺利地实现,
新译本 耶和华却喜悦把他压伤,使他受痛苦;耶和华若以他的性命作赎罪祭,他必看见后裔,并且得享长寿;耶和华所喜悦的,必在他手中亨通。
现代译 上主说:他挨打受苦是我的旨意;他的死是赎罪的祭。他会看到自己的后代;他有长久的岁月。藉着他,我要实现我的计划。
当代译 上帝定意要把他压伤,使他受苦。他献上自己作为赎罪祭,他必得看见自己的后裔,他的日子必得增延,上帝的旨意也必定藉着他的手得以成就。
思高本 上主的旨意是要苦难折磨他;当他牺牲了自己的性命,作了赎过祭时,他要看见他的後辈延年益寿,上主的旨意也藉他的手得以实现。
文理本 耶和华愿损伤之、俾遘病患、彼献己生为赎罪祭、必见厥裔、其寿绵长、耶和华之志、藉其手而大成、
修订本 耶和华的旨意要压伤他, 使他受苦。 当他的生命作为赎罪祭时, 他必看见后裔,他的年日必然长久。 耶和华所喜悦的事,必在他手中亨通。
KJV 英 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
NIV 英 Yet it was the LORD'S will to crush him and cause him to suffer, and though the LORD makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the LORD will prosper in his hand.

第11句

和合本 他必看见自己劳苦的功效,便心满意足。有许多人因认识我的义仆得称为义,并且他要担当他们的罪孽。
拼音版 Tā bì kànjian zìjǐ laókǔ de gōngxiào, biàn xīn mǎn yì zú. yǒu xǔduō rén, yīn rènshi wǒde yì pú dé chēngwèi yì. bìngqie tā yào dāndāng tāmende zuìniè.
吕振中 他受了致命苦难以后、必得见光明;他必心满意足、因知自己无罪(同词∶称义),我的仆人必使许多人得称为无罪(同词∶称义);他们的罪罚是他要背负的。
新译本 他受了生命之苦以后,必看见光明,并且心满意足;我的义仆必使许多人因认识他而得称为义,他也必背负他们的罪孽。
现代译 经历了一生的痛苦,我的仆人要重新得到喜乐;他必知道受苦不是徒然。我公义的仆人将因认识我而使许多人成为义人;为了他,我要赦免他们的罪。
当代译 他必得看见自己劳苦的成果,便心满意足。我的仆人,就是那公义的一位,他要使那些认识他的人得称为义,他要担当许多人的罪孽。
思高本 在他受尽了痛苦之後,他要看见光明,并因自己的经历而满足;我正义的仆人要使多人成义,因为他承担了他们的罪过。
文理本 主曰、彼必见其艰苦之果、遂得满志、我之义仆、将以其知识、俾多人为义、而任其过、
修订本 因自己的劳苦,他必看见光就心满意足。 因自己的认识,我的义仆使许多人得称为义, 他要担当他们的罪孽。
KJV 英 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
NIV 英 After the suffering of his soul, he will see the light of life and be satisfied; by his knowledge my righteous servant will justify many, and he will bear their iniquities.

第12句

和合本 所以,我要使他与位大的同分,与强盛的均分掳物。因为他将命倾倒,以至于死。他也被列在罪犯之中。他却担当多人的罪,又为罪犯代求。
拼音版 Suǒyǐ wǒ yào shǐ tā yǔ wèi dà de tóng fèn, yǔ qiángshèng de yùn fēn lǔ wù. yīnwei tā jiāng méng qīng dǎo, yǐzhì yú sǐ. tā ye beì liè zaì zuì fàn zhī zhōng. tā què dāndāng duō rén de zuì, yòu wèi zuì fàn daì qiú.
吕振中 故此我必将许多人分给他做业份,他必分得强盛的为掳掠物,因为他将自己倾倒至死;他被数算跟罪犯同列,却是他担当了许多人的罪,又为罪犯们代求。
新译本 所以,我要使他与伟大的人同分,他必与强盛的均分掳物,因为他把自己的性命倾倒,以致于死。他被列在罪犯之中,却担当了多人的罪,又为罪犯代求。
现代译 所以,我要使他在伟人中有地位,在强盛的人中得荣誉。他自愿牺牲生命,分担罪人的命运;他担当了众人的罪,为他们的过犯代求〔或译:担当了他们应受的惩罚〕。
当代译 我要给他伟大者的尊荣,他可以跟强盛的瓜分战利品,这全是因为他将命倾倒出来,以至於死,又列於罪犯的行列中,担当了许多人的罪,又为罪人求赦。
思高本 为此,我把大众赐与他作报酬,他获得了无数的人作为猎物;因为他为了承担大众的罪过,作罪犯的中保,牺牲了自己的性命,至於死亡,被列於罪犯之中。
文理本 我必使其与大人共业、与强者分财、以其倾厥生命、至于死亡、与罪人同列、实负多人之咎、为干罪者祈焉、
修订本 因此,我要使他与位大的同份, 与强盛的均分掳物。 因为他倾倒自己的生命,以致于死, 也列在罪犯之中。 他却担当多人的罪, 为他们的过犯代求。
KJV 英 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
NIV 英 Therefore I will give him a portion among the great, and he will divide the spoils with the strong, because he poured out his life unto death, and was numbered with the transgressors. For he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
以赛亚书第五十三章   赛 53 章 > 先知对弥赛亚的预言,竟与现实中发生的一模一样? 

  53 章 本章继续提到弥赛亚──耶稣,将为所有人的罪而受苦。这样的预言令人吃惊!谁会相信神将挑选一位谦卑受苦的人,而不是一位荣耀的君王来施拯救呢?这种做法与人的骄傲和属世的方式截然不同。神做工的方式通常是我们所不能预期的。弥赛亚的力量是通过谦卑、受苦和怜悯显示出来的。 

  赛 53:2> 假如基督有惊人的美貌,也许人会说祂是靠此吸引人的,可是── 

  53:2 在这位仆人的形体上看不到佳美和威严。以色列低估了这位仆人的重要性,他们将祂看为普通人。虽然靠祂的相貌吸引不了一大帮人来跟随,耶稣却带来救赎和医治。许多人低估了耶稣的生活和工作的重要性,基督徒要向他们指出神那不同寻常的特质。 

  赛 53:3> 藐视、厌弃、不尊重,对世人已属错误,何况是对无罪的主…… 

  53:3 这位忧患的人遭到周围人的蔑视和拒绝。今天许多人也在这样做。一些人拒绝基督,跟祂对立。另外一些人蔑视基督和祂那赦罪的伟大恩赐。你是蔑视祂、拒绝祂还是接受祂呢? 

  赛 53:4-5> 旧约时代的人,只知道替罪羊,却不知…… 

  53:4-5 一位生活在旧约时代的人物,怎么能理解基督为我们的罪(我们的违法和邪恶)而死的概念呢?基督实际上承受了我们该得的惩罚。献祭暗示了这样的赎罪方式,但杀羊是一回事,想像神挑选仆人作羊献祭却是相当不同的另外一回事。但神已拉开时间的帷幕,让以赛亚时代的人预先看见了那未来弥赛亚的受苦,为全人类预备的赦罪。 

  赛 53:6> “我们都如羊走迷”,我身边又有多少仍在迷途中的羊?我自己呢? 

  53:6 以赛亚提到以色列偏离了神,并把他们比作迷失的羊。神要差遣弥赛亚将他们带回羊圈中。我们现在认识到那所预言的弥赛亚的身分,祂已经来了并且为我们的罪死了。但如果我们知道耶稣所做的一切而仍然拒绝祂,我们的罪比古以色列人就要大得多了。他们毕竟没看到我们今天所看到的。你是将自己的一生交给那“好牧人”(参约 10:11-16 )耶稣基督,还是仍像只迷失的羊呢? 

  赛 53:7-12> 基督救赎的计划,被这样细致地描述出来,你不感到奇妙吗? 

  53:7-12 在旧约中,人们用动物为他们的罪献祭。在这里,这位主的无罪仆人为我们的罪将自己献上为祭。祂就是为全人类的罪献祭的羔羊( 53:7 ;参约 1:29 ;启 5:6-14 )。弥赛亚为我们而受苦,承担我们的罪使我们为神所接受。对这样的爱我们还有什么可说的呢?我们将如何回应呢?