旧约 - 以西结书(Ezekiel)第32章

第1句

和合本 十二年十二月初一日,耶和华的话临到我说:
拼音版 Shí èr nián shí èr yuè chū yī rì, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 十二年十二月初一日,永恒主的话传与我说∶
新译本 十二年十二月初一日,耶和华的话临到我说:
现代译 我们流亡的第十二年,十二月初一日,上主对我说话。
当代译 约雅斤王被掳第十二年二月一日,主的话临到我说:
思高本 十一年十二月一日,上主的话传给我说:「
文理本 十二年十二月朔、耶和华谕我曰、
修订本 第十二年十二月初一,耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 In the twelfth year, in the twelfth month on the first day, the word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说:‘从前你在列国中如同少壮狮子,现在你却像海中的大鱼。你冲出江河,用爪搅动诸水,使江河浑浊。
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào wèi Aijí wáng fǎlǎo zuò āi gē, shuō, cóng qián nǐ zaì liè guó zhōng, rútóng shǎo zhuàng shīzi. xiànzaì nǐ què xiàng hǎi zhōng de dàyú. nǐ chōng chū jiāng hé, yòng zhuǎ jiǎo dòng zhū shuǐ, shǐ jiāng hé hún zhuó.
吕振中 「人子阿,你要为埃及王举哀唱歌,对他说∶「列国中的少壮狮子阿,你可完啦!你,你像海中的鳄鱼;却在你的江河里冲激着,用爪搅动众水,用你的脚搅浊了水,踹浑了众水的江河。
新译本 “人子啊!你要为埃及王法老作一首哀歌,对他说:‘你像列国中的少壮狮子,又像海中的海怪,你在河中翻腾,用你的爪搅动河水,使江河浑浊。
现代译 他说:「必朽的人哪,你要警告埃及王,为他作挽歌,向他传达我的话说:你在列国中以少壮狮子自居;其实,你只是河里的鳄鱼。你在河里溅水,用脚搅混河里的泥土,使河水污浊。
当代译 “人啊,你要为埃及王法老作哀歌,对他说:你曾自比为列邦中的壮狮,其实你更像翻江倒海、用脚搅动泥沙、使江河浑浊的海怪。
思高本 人子,你要唱哀歌追悼埃及王法郎,向他说:你曾自比作列国的雄狮,其实你却似海中的鳄鱼,冲入你的河中,用爪搅混了水,弄污了河流。
文理本 人子欤、当为埃及王法老作哀歌、谓曰、尔于列国中、昔若壮狮、今若海中之鳄、冲突于尔河、以足搅水、使河浑浊、
修订本 "人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: 你在列国中,如同少壮狮子, 却像海里的海怪, 冲出江河, 以爪搅动诸水, 使江河浑浊。
KJV 英 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
NIV 英 "Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: "'You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.

第3句

和合本 主耶和华如此说:我必用多国的人民,将我的网撒在你身上,把你拉上来。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì yòng duō guó de rénmín, jiāng wǒde wǎng sǎ zaì nǐ shēnshang, bǎ nǐ lā shang lái.
吕振中 永恒主这么说∶我必用成队的人、许多外族之民、将我的罗网撒在你身上,(传统∶他们必┅┅)用我的网子把你拉上。
新译本 主耶和华这样说:我必用多国的群众,把我的网撒在你身上,他们必用我的网把你拉上来。
现代译 当许多国家的人民聚集的时候,我—至高的上主要撒我的网抓住你,叫他们把网拖到岸上。
当代译 所以主上帝这样说:‘现在我要差遣多国组成的大军,向你张开罗网,把你拉上来,
思高本 吾主上主这样说:我要藉列国的联军向你张开我的罗网,用我的往把你拖上来。
文理本 主耶和华曰、我必率多国之众、张我罟以网尔、曳尔而上、
修订本 主耶和华如此说: 许多民族聚集时, 我要将我的网撒在你身上, 他们要把你拉上来。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
NIV 英 "'This is what the Sovereign LORD says: "'With a great throng of people I will cast my net over you, and they will haul you up in my net.

第4句

和合本 我必将你丢在地上,抛在田野。使空中的飞鸟都落在你身上,使遍地的野兽吃你得饱。
拼音版 Wǒ bìjiāng nǐ diū zaì dì shang, pāo zaì tiānye, shǐ kōng zhōng de fēiniǎo dōu luō zaì nǐ shēnshang, shǐ biàn dì de yeshòu chī nǐ dé bǎo.
吕振中 我必将你丢在地上,将你抛掷在田野上,使空中的飞鸟都栖息在你身上,使遍地的野兽都吃到饱饫。
新译本 我必把你丢弃在地上,抛掷在田野,使空中的飞鸟都住在你身上,使地上所有的野兽都吃你而得饱足。
现代译 我要把你丢在地上,抛在荒野,叫所有空中的飞鸟和地上的走兽来吃你。
当代译 抛在地上,丢在田野,给空中的飞鸟栖息,让地上的野兽饱餐。
思高本 我要把你丢在地上,抛在田野间,使天上的各种飞鸟落在你身上,使地上的各种野兽吃你个饱。
文理本 委尔于地、掷尔于野、使空中诸鸟、栖于尔上、全地之兽、食尔而饱、
修订本 我要把你丢在地上, 抛在田野, 使空中的飞鸟落在你身上, 遍地的野兽因你得以饱足。
KJV 英 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
NIV 英 I will throw you on the land and hurl you on the open field. I will let all the birds of the air settle on you and all the beasts of the earth gorge themselves on you.

第5句

和合本 我必将你的肉丢在山间,用你高大的尸首填满山谷。
拼音版 Wǒ bìjiāng nǐde ròu diū zaì shān jiān, yòng nǐ gāo dà de shī shǒu tián mǎn shān gǔ.
吕振中 我必将你的肉撒在山间,将你高堆的尸体填满着平谷。
新译本 我必把你的肉丢在山上,把你高大的尸体填满山谷。
现代译 我要用你腐烂的尸体铺满山岭,填满溪谷;
当代译 我要把你的肉丢在山间,把你的骨头填满山谷,
思高本 我要把你的肉丢在山上,用你的 首填满山谷,
文理本 以尔肉置于山、以尔身填于谷、
修订本 我要将你的肉丢在山间, 用你巨大的尸首填满山谷。
KJV 英 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
NIV 英 I will spread your flesh on the mountains and fill the valleys with your remains.

第6句

和合本 我又必用你的血浇灌你所游泳之地,漫过山顶,河道都必充满。
拼音版 Wǒ yòu bì yòng nǐde xuè jiāo guàn nǐ suǒ yóuyǒng zhī dì, màn guō shāndǐng. hé dào dōu bì chōngmǎn.
吕振中 我必用你迸流的血浇灌这地,直漫到山上,以致一切水沟都给你充满了。
新译本 我必用你流出的血浇灌地面,直到山上,水沟都必充满你的血。
现代译 我要倾倒你的血,使它漫过山顶,注入溪流。
当代译 又用你喷流的血浇溉大地,漫过山间,溢满沟壑。
思高本 用你的流汁灌溉大地,以你的血灌溉至山边,以你的腐 填满沟壑。
文理本 以尔血灌尔游泳之地、延及诸山、充乎谿涧、
修订本 我要以你所流的血 浸透大地, 漫过山顶, 溢满河道。
KJV 英 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
NIV 英 I will drench the land with your flowing blood all the way to the mountains, and the ravines will be filled with your flesh.

第7句

和合本 我将你扑灭的时候,要把天遮蔽,使众星昏暗,以密云遮掩太阳,月亮也不放光。
拼音版 Wǒ jiāng nǐ pū miè de shíhou, yào bǎ tiān zhē bì, shǐ zhòng xīng hūn àn, yǐ mì yún zhēyǎn taìyáng, yuèliang ye bù fàng guāng.
吕振中 我使你熄灭时,必将天遮蔽着,使星辰昏暗现悲相;我必用密云去遮掩日头,月亮必不发光。
新译本 我毁灭你的时候,必把天遮蔽,使天上的星昏暗,用密云遮盖太阳;月亮也必不发光。
现代译 我毁灭你的时候,我要遮盖天空,使星星昏暗,以密云遮住太阳,月亮也不发光。
当代译 当我消灭你的时候,我要用云遮蔽天空,使日月无光,星宿昏暗;
思高本 当你被消灭时,我要遮蔽天空,使星辰也昏暗;以云彩遮住太阳,使月亮不放光明。
文理本 我灭尔时、必蔽诸天、使星昏暗、以云掩日、令月无光、
修订本 我毁灭你时, 要遮蔽诸天, 使众星昏暗; 我必以密云遮掩太阳, 月亮也不放光。
KJV 英 And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
NIV 英 When I snuff you out, I will cover the heavens and darken their stars; I will cover the sun with a cloud, and the moon will not give its light.

第8句

和合本 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗,使你的地上黑暗。这是主耶和华说的。
拼音版 Wǒ bì shǐ tiān shang de liàngguāng dōu zaì nǐ yǐshàng biàn wèi hūn àn, shǐ nǐde dì shang hēiàn. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 天上之光的发光体我必使它们在你上头都昏暗现悲相;我必将黑暗放在你国内∶这是主永恒主发神谕说的。
新译本 我必使天上所有的光体都在你以上变为昏暗;我必使黑暗笼罩你的地;这是主耶和华的宣告。
现代译 我要关掉天空所有的光,使你的土地陷入黑暗。我—至高的上主这样宣布了。
当代译 天上所有的光都被遮挡。我要以黑暗遮蔽你的四境。这是主上帝所宣告的。
思高本 我要使天上一切照在你身上的光体变为黑暗,使黑暗笼罩你的国土──吾主上主的断语--
文理本 我使天之辉光昏暗、布晦冥于尔地、主耶和华言之矣、
修订本 我要使天上发亮的光体 在你上面变为昏暗, 使你的地也变为黑暗。 这是主耶和华说的。
KJV 英 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.
NIV 英 All the shining lights in the heavens I will darken over you; I will bring darkness over your land, declares the Sovereign LORD.

第9句

和合本 我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
拼音版 Wǒ shǐ nǐ baì wú de fēngshēng chuán dào nǐ suǒ bú rènshi de gè guó. nàshí, wǒ bì shǐ duō mín de xīn yīn nǐ chóu fán.
吕振中 「我带你做俘虏于列国中,到你所不认识的列邦,那时我必使许多外族之民的心、因你而很难过。
新译本 我使你在列国中灭亡的消息,传到你所不认识的列邦的时候,我必使万族的心感到不安。
现代译 「我把你灭亡的消息传播到你没有听见过的那些国家的时候,他们的人民都要惊骇。
当代译 当你从那些你不认识的国家中湮没时,我要使多国因此而感到困扰。
思高本 当我在列国把你灭亡的消息,传到你不认识的国家时,我要使许多民族心神忧伤。
文理本 我以尔之败亡、加于尔所未识之国、则扰多民之心、
修订本 "我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
KJV 英 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
NIV 英 I will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among lands you have not known.

第10句

和合本 我在许多国民和君王面前向你抡我的刀,国民就必因你惊奇,君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时刻战兢。
拼音版 Wǒ zaì xǔduō guó mín hé jūnwáng miànqián xiàng nǐ lún wǒde dāo, guó mín jiù bì yīn nǐ jīngqí, jūnwáng ye bì yīn nǐ jíqí kǒng huāng. zaì nǐ pú dǎo de rìzi, tāmen gèrén wèi zìjǐ de xìngméng shíkè zhàn jīng.
吕振中 他当着他们面前向你抡刀时,便要使许多外族之民因你而惊骇,他们的君王必因你而大为震惊;当你仆倒的日子,他们各人都必为自己的性命而息息发颤。
新译本 我在他们面前向你挥动刀剑的时候,他们必因你惊骇,他们的君王也必因你非常恐慌;在你倾覆的日子,他们各人都必为自己的性命时刻战兢。
现代译 我这样待你将使许多国家震惊。我一挥动我的剑,群王要恐惧发抖。你灭亡的那一天,他们都要因自己的性命战栗发抖。」
当代译 我在他们面前挥刀施行惩罚的时候,各国的人都因你而惧怕,他们的君王惶恐颤栗。在你倾覆的那天,人人都为自己的性命惶恐不已。’
思高本 当我在他们面前挥动我的刀剑时,我要使许多民族,为了你而惊骇,使她们的君王惊惶失措;在你倾覆之日,他们每人都为自己的性命而战栗,
文理本 诸民为尔骇愕、其王于我挥刃之日、为尔战栗不已、当尔颠仆之日、众必顾其生命、时切恐惶、
修订本 当我在他们面前举起我的刀,我要使许多民族因你惊恐,他们的君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时时战兢。
KJV 英 Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
NIV 英 I will cause many peoples to be appalled at you, and their kings will shudder with horror because of you when I brandish my sword before them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.

第11句

和合本 主耶和华如此说:巴比伦王的刀必临到你。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Bābǐlún wáng de dāo bì líndào nǐ.
吕振中 因为主永恒主这么说∶巴比伦王的刀必攻击你。
新译本 “‘主耶和华这样说:巴比伦王的刀必临到你。
现代译 至高的上主对埃及王说:「你一定会遭遇巴比伦王的刀剑。
当代译 主上帝这样说:‘巴比伦王的刀必来攻击你。
思高本 因为吾主上主这样说:巴比伦王的刀剑必临於你。
文理本 主耶和华曰、巴比伦王之刃必及尔、
修订本 主耶和华如此说:巴比伦王的刀必临到你。
KJV 英 For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
NIV 英 "'For this is what the Sovereign LORD says: "'The sword of the king of Babylon will come against you.

第12句

和合本 我必借勇士的刀使你的众民仆倒;这勇士都是列国中强暴的。他们必使埃及的骄傲归于无有,埃及的众民必被灭绝。
拼音版 Wǒ bì jiè yǒng shì de dāo shǐ nǐde zhòng mín pú dǎo. zhè yǒng shì dōu shì liè guó zhōng qiángbào de. tāmen bì shǐ Aijí de jiāoào guīyú wú yǒu. Aijí de zhòng mín bì beì mièjué.
吕振中 我必藉着勇士的刀使你的众民仆倒∶这些勇士都是列国中的强横人∶「他们必毁灭埃及所骄矜的,使埃及的众民都消灭掉。
新译本 我必借着勇士的刀使你的众民倒下,这些勇士都是列国中最强横的人。他们必毁灭埃及所夸耀的;埃及的众民都必消灭。
现代译 我要叫凶狠的国家来攻打你;他们的军队要拔剑杀光你的人民。你所有的人民和你所夸耀的一切都要被消灭。
当代译 我要使他的军队毁灭你的人民。这些勇士是各国中最残暴的,他们必摧毁埃及人所自豪的,消灭她的人民。
思高本 我必使你的民众丧身在众英雄,即列国中最凶残之人的刀下;他们必要破坏埃及的光华,消灭她的民众。
文理本 我必使尔众仆于武士之刃、彼乃列国之强暴、必灭埃及之骄泰、歼其民众、
修订本 我必藉勇士的刀使你的军队仆倒;这些勇士都是列国中凶暴的人。 他们必使埃及的骄傲归于无有, 埃及的军队必被灭绝。
KJV 英 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
NIV 英 I will cause your hordes to fall by the swords of mighty men--the most ruthless of all nations. They will shatter the pride of Egypt, and all her hordes will be overthrown.

第13句

和合本 我必从埃及多水旁除灭所有的走兽,人脚兽蹄必不再搅浑这水。
拼音版 Wǒ bì cóng Aijí duō shuǐ páng chúmie suǒyǒude zǒushòu. rén jiǎo shòu tí bì bú zaì jiǎo hún zhè shuǐ.
吕振中 我必从埃及多水之旁杀灭它所有的走兽;人的脚必不再搅浊这水,走兽的蹄也不喘浑它(传统∶搅浊)。
新译本 我必从众水的旁边,除灭埃及所有的牲畜;人的脚必不再搅浊这些水,牲畜的蹄也不这样作。
现代译 我要在河边屠杀你的牲畜;再也没有人或牲畜来搅混河底的泥土,使河水污浊。
当代译 我要杀尽她河边的牲畜,使人足兽蹄不再搅浑江河。
思高本 我要从大水之旁,把她所有的牲畜灭绝,人脚不再搅混此水,兽蹄也不再使水混浊;
文理本 我必屠其河滨群畜、人足兽蹄、不复浑浊其水、
修订本 我要除灭众水旁一切的走兽, 人的脚必不再搅浑这水, 兽的蹄也不搅浑这水。
KJV 英 I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
NIV 英 I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hoofs of cattle.

第14句

和合本 那时,我必使埃及河澄清,江河像油缓流。这是主耶和华说的。
拼音版 Nàshí, wǒ bì shǐ Aijí hé chéng qīng, jiāng hé xiàng yóu huǎn liú. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 那时我必使众水澄清,使众水的江河像油缓流着∶这是主永恒主发神谕说的。
新译本 那时,我必使众水澄清,使江河的水像油一样缓流;这是主耶和华的宣告。
现代译 我要澄清尼罗河的水,使它清澈;我要使河水缓缓流动。我—至高的上主这样宣布了。
当代译 我要使埃及的河流清澈见底,缓流如油。这是主上帝宣告的。
思高本 那时,我要澄清他们的水,使他们的河徐徐流下如油一般──吾主上主的断语──
文理本 使水澄清、河流若油、主耶和华言之矣、
修订本 那时,我必使他们的水澄清, 使他们的江河像油缓流。 这是主耶和华说的。
KJV 英 Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.
NIV 英 Then I will let her waters settle and make her streams flow like oil, declares the Sovereign LORD.

第15句

和合本 我使埃及地变为荒废凄凉,这地缺少从前所充满的,又击杀其中一切的居民。那时,他们就知道我是耶和华。’
拼音版 Wǒ shǐ Aijí dì biàn wèi huāng feì qī liáng. zhè dì quē shǎo cóng qián suǒ chōngmǎn de, yòu jī shā qízhōng yīqiè de jūmín. nàshí, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我使埃及地荒凉凄惨,变为失其丰满之地,又击杀其居住的众人,那时他们就知道我乃是永恒主。
新译本 我使埃及地荒凉,使这地失去它所充满的,又击杀其中所有的居民。那时,他们就知道我是耶和华。
现代译 当我使埃及成为废墟荒地、消灭它人民的时候,他们就知道我是上主。
当代译 当我击打埃及,使她的土地荒废失收,又杀戮其上居民的时候,他们就知道我是主。
思高本 当我使埃及地荒芜,使其他所有的一切荒废,打击其中所有居民时,他们必要承认我是上主。
文理本 我使埃及荒芜凄凉、绝其所盈、灭其居民、彼则知我乃耶和华、
修订本 我使埃及地荒废, 使这地空无一物, 又击杀其中所有的居民; 那时,他们就知道我是耶和华。
KJV 英 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.
NIV 英 When I make Egypt desolate and strip the land of everything in it, when I strike down all who live there, then they will know that I am the LORD.'

第16句

和合本 人必用这哀歌去哀哭,列国的女子为埃及和他的群众,也必以此悲哀。这是主耶和华说的。”
拼音版 Rén bì yòng zhè āi gē qù āikū, liè guó de nǚzi wèi Aijí hé tāde qúnzhòng ye bì yǐ cǐ bēiāi. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 这乃是哀歌、人必用来哀唱的∶列国哭丧女必用来哀唱;为了埃及、为了埃及和所有的众民她们必用来哀唱∶主永恒主发神谕说。」
新译本 这就是人为埃及所唱的哀歌,列国的女子必唱这哀歌;她们必为埃及和它的众民唱这哀歌。这是主耶和华的宣告。’”
现代译 这警告将成为一首挽歌。列国的妇女都要唱这首歌来哀悼埃及和它的国民。我—至高的上主这样宣布了。」
当代译 这是一首哀歌,各国的妇女和埃及全国的人民都要唱这哀歌。这是主上帝所宣告的。’”
思高本 这是列国女子所要唱的哀歌,她们咏唱此歌凭吊埃及其人民──吾主上主的断语。」
文理本 主耶和华曰、是乃哀歌、列邦诸女、必为埃及、与其民众、以此悼之、○
修订本 "这是一首为人所吟唱的哀歌;列国的女子要唱这哀歌,她们要为埃及和它的军队唱这哀歌。这是主耶和华说的。"
KJV 英 This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.
NIV 英 "This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign LORD."

第17句

和合本 十二年十二月十五日,耶和华的话临到我说:
拼音版 Shí èr nián shí èr yuè shí wǔ rì, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 十二年十五日、永恒主的话传与我说∶
新译本 十二年十二月十五日,耶和华的话临到我说:
现代译 我们流亡的第十二年,正月十五日,上主对我说话。
当代译 同年十二月十五日,主的话又临到我说:
思高本 十二年一月十五日,上主的话传给我说:「
文理本 十二年望日、耶和华谕我曰、
修订本 第十二年某月十五日,耶和华的话临到我,说:
KJV 英 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 In the twelfth year, on the fifteenth day of the month, the word of the LORD came to me:

第18句

和合本 “人子啊,你要为埃及群众哀号,又要将埃及和有名之国的女子,并下坑的人一同扔到阴府去。
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào wèi Aijí qúnzhòng āi haó, yòu yào jiāng Aijí hé yǒumíng zhī guó de nǚzi, bìng xià kēng de rén, yītóng rēng dào yīn fǔ qù.
吕振中 「人子阿,你要为埃及的众民而哀号哦,将他们、将埃及和大有威力的列国哭丧女、都送下地府之最低处,跟那些下了阴坑的人在一起哦!
新译本 “人子啊!你要为埃及的众民哀号,要把埃及和强国的女子,与下坑的人一同送到地府那里。
现代译 他说:「必朽的人哪,你要为埃及的许多人民哀号。你要把他们和其他强国一起推入阴间。
当代译 “人啊,为埃及的民众哀哭吧!我要把她与各强国的人民一同送入阴间了。
思高本 人子,你要哀悼埃及的民众,因为我要将她和各强国的女儿推入阴间,同已下到阴府的人在一起。
文理本 人子欤、当为埃及民众哀悼、且与名邦之女、陷之于地之深处、与入墓之人相偕、
修订本 "人子啊,你要为埃及的军队哀号,把他们和强盛之国一同扔到地底下,与那些下到地府的人在一起。
KJV 英 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
NIV 英 "Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, with those who go down to the pit.

第19句

和合本 你埃及的美丽胜过谁呢?你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
拼音版 Nǐ Aijí de meilì shēng guō shuí ne. nǐ xià qù yǔ wèi shòu gēlǐ de rén yītóng tǎng wò ba.
吕振中 『埃及阿,你比谁更可喜悦呢?下去吧!去跟那些没受割礼的长卧在一起吧!』
新译本 你要对埃及说:‘你比谁更优越呢?你下去与那些没有受割礼的人一起长眠吧!’
现代译 你要对他们说:你以为你比谁都美丽吗?你要下到阴间,跟不名誉的人一起。
当代译 埃及啊,有谁比你更美呢?下去吧!跟那些被藐视的人躺在一起吧!
思高本 你比谁更华美呢?你下去罢!同未受割损的人卧在一起罢!
文理本 曰、尔美于谁、其下而与未受割者并列、
修订本 '你的美丽胜过谁呢? 坠落吧,与未受割礼的人躺在一起!'
KJV 英 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
NIV 英 Say to them, 'Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised.'

第20句

和合本 他们必在被杀的人中仆倒。她被交给刀剑,要把她和她的群众拉去。
拼音版 Tāmen bì zaì beì shā de rén zhōng pú dào. tā beì jiāo gei dāo jiàn, yào bǎ tā hé tāde qúnzhòng lá qù.
吕振中 他们必仆倒在那些被刀刺死的人中间;有刀交出来了;把她和她所有的众民拉下去吧(经文残缺意难确定。或点窜作『同她躺在一起的必有她一切的众民』)!
新译本 他们必倒在那些被刀所杀的人中间;刀既拔出,埃及和它的众民都要被拉下去。
现代译 「埃及人要跟那些被刀剑杀死的人倒在一起。剑已经拔出来,要杀光他们。
当代译 埃及人要倒毙在被刀所杀的人当中,她要被交到敌人手里,国民任人拖走。
思高本 他们必倒在丧身刀下的人中,刀已交出,必使她和她的群众一起丧亡。
文理本 彼必仆于为刃所戮者之中、刃已出鞘、当曳彼及其众而去、
修订本 他们要仆倒在被刀所杀的人当中。埃及被交给刀剑,人要把它和它的军队拉走。
KJV 英 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes.
NIV 英 They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes.

第21句

和合本 强盛的勇士,要在阴间对埃及王和帮助他的说话:‘他们是未受割礼被杀的人,已经下去,躺卧不动。’
拼音版 Qiángshèng de yǒng shì yào zaì yīnjiān duì Aijí wáng hé bāngzhu tāde shuōhuà. tāmen shì wèi shòu gēlǐ beì shā de rén, yǐjing xià qù, tǎng wò bù dòng.
吕振中 大有威势的领袖必从阴间中论到埃及跟她的帮助者说∶『他们已经下来,长卧着不动呢∶嘿,没受割礼的、被刀刺死的人。』
新译本 勇士中最强的必在阴间论到埃及和帮助埃及的说:‘他们已经下来了,他们与没有受割礼的,就是被刀所杀的人,一起长眠。’
现代译 最英勇的战士和埃及的盟友要在阴间迎接埃及人。他们喊:『那些不名誉和被刀剑杀死的人都下到阴间来了;他们都躺嶫在这里!』
当代译 阴间的勇士欢迎埃及王和他的盟友,论到他们说:‘这些人还是要下到这里,跟那些他们所藐视的人躺在一起。’
思高本 最英勇的战士和她的同盟,必从阴府中论及她说:他们也下来了,同未受割损的人,同那些丧身刀下的人,卧在一起。
文理本 武士之强者、必自阴府、与彼及助之者言曰、未受割而戮于刃者、亦下此而静卧焉、
修订本 强壮的勇士要在阴间对埃及王和他的盟友说话;他们未受割礼,被刀剑所杀,已经坠落躺下。
KJV 英 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
NIV 英 From within the grave the mighty leaders will say of Egypt and her allies, 'They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.'

第22句

和合本 亚述和她的众民都在那里,她民的坟墓在她四围,他们都是被杀倒在刀下的。
拼音版 Yàshù hé tāde zhòng mín dōu zaì nàli, tā mín de fùnmù zaì tā sìwéi. tāmen dōu shì beì shā dǎo zaì dāo xià de.
吕振中 「在那里有亚述和她一团的众人;其坟墓在她四围∶他们都是被刺死、倒毙于刀下的;
新译本 “亚述和它的军队都在那里;他们的坟墓在它周围;他们都是被杀死的,是倒在刀下的。
现代译 「亚述在那里,周围都是它战士的坟墓。他们都是被刀剑杀死的。
当代译 亚述的王侯都在那里,亚述的坟冢围绕着他们。这些都是丧身刀下的人。
思高本 在那里有亚述,她的民众都围绕着她的坟墓:他们都是被杀而丧身刀下的。
文理本 亚述及其民众在此、俱被戮而仆于刃者、其冢遍于四周、
修订本 "亚述和它的全军在那里,四围都是坟墓;他们全都是被杀倒在刀下的人。
KJV 英 Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword:
NIV 英 "Assyria is there with her whole army; she is surrounded by the graves of all her slain, all who have fallen by the sword.

第23句

和合本 他们的坟墓在坑中极深之处,她的众民在她坟墓的四围,都是被杀倒在刀下的,他们曾在活人之地使人惊恐。
拼音版 Tāmende fùnmù zaì kēng zhōng jí shēn zhī chù. tāde zhòng mín zaì tā fùnmù de sìwéi, dōu shì beì shā dǎo zaì dāo xià de. tāmen céng zaì huó rén zhī dì shǐ rén jīngkǒng.
吕振中 其坟墓设在阴坑中的极深处;她一团人在她坟墓的四围,都是被刺死、倒毙于刀下的;他们曾在活人之地使人惊恐。
新译本 他们的坟墓是放在坑中极深之处,亚述的众军都在它坟墓的周围,全是被杀死的,是倒在刀下的;他们曾使惊恐散布在活人之地。
现代译 他们的坟墓在阴间的最深处。它所有的战士都阵亡了,他们的坟墓围绕着它的墓。他们活着的时候曾经使人恐惧战栗。
当代译 他们的坟墓在阴间最深的地方,周围都是他们的盟友。他们活着的时候,曾给人带来无限惊恐,最终却丧身刀下。
思高本 他们的坟墓位於极深的坑中,她的民众围绕着她的坟墓:他们都是被杀而丧身刀下的,他们曾在活人地上,散布过恐怖。
文理本 斯冢列于深坑、其众环之、生时令人恐惧、今被戮而仆于刃、
修订本 他们的坟墓在地府极深之处,它的众军环绕它的坟墓,他们全都是被杀倒在刀下的人,曾在活人之地使人惊恐。
KJV 英 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
NIV 英 Their graves are in the depths of the pit and her army lies around her grave. All who had spread terror in the land of the living are slain, fallen by the sword.

第24句

和合本 以拦也在那里。她的群众在她坟墓的四围,都是被杀倒在刀下,未受割礼而下阴府的,他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。
拼音版 Yǐlán ye zaì nàli, tāde qúnzhòng zaì tā fùnmù de sìwéi, dōu shì beì shā dǎo zaì dāo xià, wèi shòu gēlǐ ér xià yīn fǔ de. tāmen céng zaì huó rén zhī dì shǐ rén jīngkǒng, bìngqie yǔ xià kēng de rén yītóng dāndāng xiūrǔ.
吕振中 「在那里有以拦,她的众民在她坟墓的四围;都是被刺死、倒毙于刀下的;他们没受割礼而下地府之最低处;他们曾在活人之地使人惊恐,如今正担受着羞辱、跟下了阴坑的人在一起呢。
新译本 “以拦也在那里,它的众民都在它坟墓的周围,全是被杀死的,是倒在刀下的;他们没有受割礼而下到地府去;他们曾使惊恐散布在活人之地,现在他们与下坑的人一同担当自己的羞辱。
现代译 「以拦在那里,周围都是它战士的坟墓。他们都是被刀剑杀死的。他们不名誉地到阴间。他们活着的时候曾经使人恐惧战栗,现在死了,受别人侮辱。
当代译 以拦的君王和人民都葬在那里。他们生前挞伐列国,如今却在阴间长眠。他们的结局不外与常人一样。
思高本 在那里有厄蓝,她的民众都围绕着她的坟墓:他们都是被杀而丧身刀下的,未受割损而降入阴间的;他们曾在活人地上,散布过恐怖,所以他们与已下到深渊的人一同蒙受羞辱。
文理本 以拦在此、其众环于其冢、乃被戮而仆于刃、未受割而入地之深处者、生时令人恐惧、今与入墓之人、同蒙羞耻、
修订本 "以拦在那里,它的全军环绕它的坟墓;他们全都是被杀倒在刀下、未受割礼而到地底下的,曾在活人之地使人惊恐;他们与下到地府的人一同担当羞辱。
KJV 英 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit.
NIV 英 "Elam is there, with all her hordes around her grave. All of them are slain, fallen by the sword. All who had spread terror in the land of the living went down uncircumcised to the earth below. They bear their shame with those who go down to the pit.

第25句

和合本 人给她和她的群众在被杀的人中设立床榻。她民的坟墓在她四围,他们都是未受割礼被刀杀的,他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。以拦已经放在被杀的人中。
拼音版 Rén gei tā hé tāde qúnzhòng zaì beì shā de rén zhōng shèlì chuáng tà. tā mín de fùnmù zaì tā sìwéi, tāmen dōu shì wèi shòu gēlǐ beì dāo shā de. tāmen céng zaì huó rén zhī dì shǐ rén jīngkǒng, bìngqie yǔ xià kēng de rén yītóng dāndāng xiūrǔ. Yǐlán yǐjing fàng zaì beì shā de rén zhōng.
吕振中 人给她和她的群众在于被杀刺死的人中设立床榻。她民的坟墓在于她四围,他们都是没未受割礼被刀杀刺死的;他们曾在于活人的之地使人惊恐,并且与跟下阴坑的人一起呢担当要就必羞辱。以拦已经放在于被杀刺死的人中。
新译本 在被杀的人中,有床为它和它的众民安设;他们的坟墓都在它周围;他们都是没有受割礼的,是被刀所杀的;他们曾使惊恐散布在活人之地。现在他们与下坑的人一同担当自己的羞辱;以拦被安置在被杀的人中间。
现代译 以拦躺在阵亡的人中间,周围都是它战士的坟墓。他们都是不名誉、被刀剑杀死的。他们活着的时候曾经使人恐惧战栗,现在死了,跟所有阵亡的一起受辱。
当代译 他们在被杀的人中安息,周围都是他们民众的坟冢。他们生前威震四方,如今却丧身刀下,在阴间抱愧长眠,与他们所藐视的人同睡。
思高本 在丧亡者中为她安置了床榻,她的民众围绕着她的坟墓:他们全是未受割损,丧身刀下的,因为他们曾在活人地上,散布过恐怖,所以被安置在被杀的人中,与已下到深渊的人一同蒙受羞辱。
文理本 彼及其众之床、设于被戮者中、其冢遍于四周、皆未受割而戮于刃者、生时令人恐惧、今与入墓之人、同蒙羞耻、以拦列于被戮者中、
修订本 人为它和它的军队在被杀的人中设立床榻,四围都是坟墓;他们都是未受割礼被刀所杀的,曾在活人之地使人惊恐;他们与下到地府的人一同担当羞辱。以拦已列在被杀的人中。
KJV 英 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain.
NIV 英 A bed is made for her among the slain, with all her hordes around her grave. All of them are uncircumcised, killed by the sword. Because their terror had spread in the land of the living, they bear their shame with those who go down to the pit; they are laid among the slain.

第26句

和合本 米设、土巴和他们的群众都在那里。她民的坟墓在她四围,他们都是未受割礼被刀杀的;他们曾在活人之地使人惊恐。
拼音版 Mǐshè, Tǔbā, hé tāmen de qúnzhòng dōu zaì nàli. tā mín de fùnmù zaì tā sìwéi, tāmen dōu shì wèi shòu gēlǐ beì dāo shā de. tāmen céng zaì huó rén zhī dì shǐ rén jīngkǒng.
吕振中 「在那里有米设和土巴跟她所有的众民;其坟墓在她四围;他们都是没受割礼而被刀刺死的;他们曾在活人之地使人惊恐。
新译本 “米设、土巴和它们所有的人民都在那里;他们的坟墓都在米设和土巴的周围;他们都是没有受割礼的,是被刀所杀的;他们曾使惊恐散布在活人之地。
现代译 「米设和土巴也在那里,周围都是它们战士的坟墓。他们都是不名誉、被刀剑杀死的。他们活着的时候曾经使人恐惧战栗。
当代译 米设和土巴的王侯都在那里,周围是他军队的坟冢。他们都是敬拜假神的,曾一度震慑人心,如今却长眠不起。
思高本 在那里有默舍客和突巴耳,她们的民众都围绕着她们的坟墓:他们全是未受割损,丧身刀下的;他们曾在活人地上散布过恐怖。
文理本 米设土巴及其民众在此、其冢遍于四周、皆未受割而戮于刃者、以其生时令人恐惧也、
修订本 "米设、土巴和他们的全军都在那里,四围都是坟墓;他们都是未受割礼被刀所杀的,曾在活人之地使人惊恐。
KJV 英 There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living.
NIV 英 "Meshech and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living.

第27句

和合本 他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧。这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽;他们曾在活人之地使勇士惊恐。
拼音版 Tāmen bùdé yǔ nà wèi shòu gēlǐ pú dǎo de yǒng shì yītóng tǎng wò. zhèxie yǒng shì daì zhe bīngqì xià yīnjiān, tóu zhen dāo jiàn, gútou shang yǒu ben shēn de zuìniè. tāmen céng zaì huó rén zhī dì shǐ yǒng shì jīngkǒng.
吕振中 他们岂不是跟古来(传统∶从没有受割礼)倒毙的勇士们长卧在一起么?这些勇士带着战具下阴间,脑袋下枕着刀剑,骨头上有盾牌(传统∶罪孽)盖着,因为他们曾在活人之地使勇士们惊恐。
新译本 他们不都是与那些没有受割礼而倒毙的勇士一起长眠吗?这些勇士都带着兵器下到阴间,刀剑都放在自己的头下。他们的罪孽是在自己的骨头上。他们曾使惊恐散布在活人之地。
现代译 他们不像古代的英雄,得到荣誉的葬礼,有全副武装,头枕刀剑,胸盖盾牌〔希伯来文是:罪孽〕,躺嶫在阴间。这些英雄在世的日子曾经威武十足,使人恐惧战栗。
当代译 他们与古代的英雄并列,这些勇士带着兵器降到阴间,头枕着刀,胸盖着盾,他们的罪孽深重,因为他们在生之时曾给人带来无限恐惧。
思高本 他们不得与古代已死的英雄卧在一起,这些人带着武器降入阴府,人们把他们的刀剑放在他们头下,盾牌放在他们的骨骸上,因为他们曾在活人地上,散布过恐怖。
文理本 未受割之勇士、下于阴府、携其军械、首枕刀剑、白骨负罪、米设土巴必不与之同卧、以其生时为武士所惧也、
修订本 他们不得与那未受割礼仆倒的勇士躺在一起;这些勇士带着兵器下到阴间,头枕着刀剑,骨头带着本身的罪孽,曾在活人之地使人惊恐。
KJV 英 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.
NIV 英 Do they not lie with the other uncircumcised warriors who have fallen, who went down to the grave with their weapons of war, whose swords were placed under their heads? The punishment for their sins rested on their bones, though the terror of these warriors had stalked through the land of the living.

第28句

和合本 法老啊,你必在未受割礼的人中败坏,与那些被杀的人一同躺卧。
拼音版 Fǎlǎo a, nǐ bì zaì wèi shòu gēlǐ de rén zhōng baìhuaì, yǔ nàxiē beì shā de rén yītóng tǎng wò.
吕振中 而你法老阿,你就在没受割礼的人中间被破灭,跟被刀刺死的人长卧在一起了。
新译本 法老啊!至于你,你必在没有受割礼的人中被毁灭,与那些被刀所杀的人一起长眠。
现代译 「埃及要照样被粉碎,躺洒在那些不名誉、被刀剑杀死的人中间。
当代译 法老啊,你要跟那些敬拜假神和丧身刀下的人躺在一起。
思高本 至於你,你要卧在未受割损的人中,同丧身刀下的人在一起。
文理本 尔必折于未受割者之中、与戮于刃者同卧、
修订本 法老啊,你必与未受割礼的人一起毁灭,与被刀所杀的人躺在一起。
KJV 英 Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword.
NIV 英 "You too, O Pharaoh, will be broken and will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword.

第29句

和合本 以东也在那里。她君王和一切首领虽然仗着势力,还是放在被杀的人中。他们必与未受割礼的和下坑的人一同躺卧。
拼音版 Yǐdōng ye zaì nàli. tā jūnwáng hé yīqiè shǒulǐng suīrán zhàng zhe shìlì, háishì fàng zaì beì shā de rén zhōng. tāmen bì yǔ wèi shòu gēlǐ de hé xià kēng de rén yītóng tǎng wò.
吕振中 「在那里有以东,她的王和众首领虽然英勇,还被安置跟被刀刺死的人在一起;他们跟没受割礼的人长卧在一起,跟那些下了阴坑的在一道。
新译本 “以东也在那里,以东的众王和所有首领虽然英勇,还是与被刀所杀的人列在一起。他们必与没有受割礼而下坑的人一起长眠。
现代译 「以东在那里;它的君王和统治者都是最英勇的战士。现在他们跟那些不名誉、被刀剑杀死的人一起躺嶫在阴间。
当代译 以东的王侯也在那里。他们尽管英勇,仍要置身在被刀所杀的人当中,与那些敬拜假神而下到阴间的人躺在一起。”
思高本 在那里有厄东和她的君王,以及她所有的首长,他们虽然英勇,却同丧身刀下的人被安置在一起,同未受割损而下到深渊的人卧在一起。
文理本 以东及其君王牧伯在此、昔虽刚强、今与戮于刃者并列、彼与未受割而入墓者同卧、
修订本 "以东在那里,它的君王和所有官长虽然英勇,还是与被刀所杀的人同列;他们必与未受割礼的和下到地府的人躺在一起。
KJV 英 There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit.
NIV 英 "Edom is there, her kings and all her princes; despite their power, they are laid with those killed by the sword. They lie with the uncircumcised, with those who go down to the pit.

第30句

和合本 在那里,有北方的众王子和一切西顿人都与被杀的人下去。他们虽然仗着势力使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼和被刀杀的一同躺卧,与下坑的人一同担当羞辱。
拼音版 Zaì nàli yǒu bei fāng de zhòng wáng zǐ hé yīqiè Xīdùn rén, dōu yǔ beì shā de rén xià qù. tāmen suīrán zhàng zhe shìlì shǐ rén jīngkǒng, háishì méng xiū. tāmen wèi shòu gēlǐ, hé beì dāo shā de yītóng tǎng wò, yǔ xià kēng de rén yītóng dāndāng xiūrǔ.
吕振中 「在那里有北方的公侯与西顿的众人、都跟被刺死的人一起下去,虽则他们曾以他们的英勇使人惊恐,他们仍然蒙羞,没受割礼而跟被刀刺死的人长卧在一起,担受着羞辱,跟那些下了阴坑的人在一起。
新译本 “在那里有北方的众首领和所有西顿人;他们都与被杀死的人一同下去,他们虽然英勇,使人惊恐,还是蒙受了羞辱;他们没有受割礼而与那些被刀所杀的人一起长眠,与那些下坑的人一同担当羞辱。
现代译 「所有北方的首领都在那里;西顿人也在那里。他们的权势曾经使人恐惧战栗。现在他们跟那些不名誉、被刀剑杀死的人一起到阴间受辱,躺嶫在那里。」
当代译 北方的诸王和西顿也在那里,他们虽然强横,令人惊骇,至终仍是蒙羞丧身刀下,与极为羞耻的人一同下到阴间。
思高本 在那里有北方的一切首领和所有的漆冬人,他们虽然英勇,令人惊骇,也同被杀者一起下去了;他们同未受割损的人和丧身刀下的卧在一起,与已下到深渊的人一同蒙受羞辱。
文理本 北方诸王、及西顿民众在此、彼与被戮者偕下、昔虽刚强、使人恐惧、今蒙羞耻、彼未受割、与戮于刃者同卧、且与入墓之人、同负羞辱、
修订本 "在那里有北方的众王子和所有的西顿人,全都与被杀的人一同下去。他们虽然英勇,使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼,和被刀所杀的人躺在一起,与下到地府的人一同担当羞辱。
KJV 英 There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.
NIV 英 "All the princes of the north and all the Sidonians are there; they went down with the slain in disgrace despite the terror caused by their power. They lie uncircumcised with those killed by the sword and bear their shame with those who go down to the pit.

第31句

和合本 法老看见他们,便为他被杀的军队受安慰。这是主耶和华说的。
拼音版 Fǎlǎo kànjian tāmen, biàn wèi tā beì shā de jūnduì shòu ānwèi. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 「法老看见他们,必为了他所有的众民、法老自己和他的全军、被刀刺死的、而引以自慰;主永恒主发神谕说。
新译本 “法老看见他们,就必为被刀所杀的众民,就是法老自己和他的全军,得了安慰。这是主耶和华的宣告。
现代译 至高的上主说:「埃及王和他的军队将因看见这些在刀下丧生的人的遭遇而得到安慰。
当代译 埃及王在阴间看见这些人,便为自己被杀的民众和军队感到安慰。这是主上帝说的。
思高本 法郎看见那些人,便为自己所有的人民,感到安慰,因为法郎和他的军队也都是丧身刀下的──吾主上主的断语──
文理本 法老及其军旅、俱戮于刃、目击彼众、则受慰藉、主耶和华言之矣、
修订本 "法老看见他们,就为他的军兵,就是被刀所杀属法老的人和他的全军感到安慰。这是主耶和华说的。
KJV 英 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD.
NIV 英 "Pharaoh--he and all his army--will see them and he will be consoled for all his hordes that were killed by the sword, declares the Sovereign LORD.

第32句

和合本 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的群众必放在未受割礼和被杀的人中。这是主耶和华说的。”
拼音版 Wǒ rènpíng fǎlǎo zaì huó rén zhī dì shǐ rén jīngkǒng, fǎlǎo hé tāde qúnzhòng bì fàng zaì wèi shòu gēlǐ hé beì shā de rén zhōng. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 因为法老曾经在活人之地使人惊恐;因此他必须永被安放在没有受过割礼的人中间,法老自己和他所有的众民、跟那些被刀刺死的人在一起∶这是主永恒主发神谕说的。」
新译本 虽然我任凭法老使惊恐散布在活人之地,他和他的众民必在没有受割礼的人中,与被刀所杀的人一起长眠。这是主耶和华的宣告。”
现代译 「我曾经用埃及王恐吓活人,但是他和他的军队都要在刀下丧生,并且跟那些不名誉、被刀剑杀死的人躺嶫在一起。」至高的上主这样宣布了。
当代译 我虽然使法老在生之时给人带来无限恐惧,他和他的民众最后还是要躺卧在被刀所杀和敬拜假神的人中间。这是主上帝说的。”
思高本 因为他曾在活人地上,散布过恐怖,所以法郎和他所有的人民,也都要卧在未受割损的人中,与丧身刀下的人在一起──吾主上主的断语。」
文理本 法老在生人之地、令人恐惧、我使之然、彼及军旅、必与未受割、而戮于刃者同列、主耶和华言之矣、
修订本 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的军兵必躺在未受割礼和被刀所杀的人中。这是主耶和华说的。"
KJV 英 For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
NIV 英 Although I had him spread terror in the land of the living, Pharaoh and all his hordes will be laid among the uncircumcised, with those killed by the sword, declares the Sovereign LORD."
以西结书第卅二章   第 32 章 

  结 32 章 > 这已是论埃及的第六个预言── 

  32 章 这个预言是在耶路撒冷遭毁灭的消息传到巴比伦后两个月,由以西结于公元前 586 年发出的。以西结对许多邪恶的国家发出了审判的预言。这些预言有其积极的目的:它们显明了邪恶会不断地被战胜,所有的罪恶终有一天将被神清除,人间将变成合神心意的完美地方。这些预言也在警告百姓说,惟有神在掌管主权。就是法老这样权势极大的统治者,也要倒在神的面前。一切都在神的掌管以下。 

  结 32:2> “海中的大鱼”──神话中的妖怪? 

  32:2 虽然法老把自己看得像少壮狮子一样强壮,但在神的眼中,根本算不上什么,只不过是一条在泥水中的大鱼(“水妖”)。神的审判使法老显出了他的真正面目。谁否认神都将会面临神的审判。 

  结 32:18> 埃及人怎样看待死亡? 

  32:18 希伯来人认为所有人死后都还有生命,而且有好有坏。埃及人对死后的生命有他们自己的看法(金字塔就是为让法老在另一种生命中过得舒适而建造的)。以西结的信息说,邪恶的国家已经给扔到“阴府”,埃及的命运就是这样。这里所用词句的诗意要胜过其教义(参伯 24:19 ;诗 16:10 ;赛 38:10 和太 25:46 的注释)。这一信息在提醒我们,任何想控制自己的未来及死后的生命却忽视神的人,都极之愚蠢。 

  结 32:21-32> 先知的信息让我们看到怎样的景象? 

  32:21-32 在这些经文中,以西结在坟墓(死后生命所到之处)中间领着我们走了一圈。在坟墓中,神的所有敌人都在审判中被定了罪。他们当中有许多人很快就经受到了他们曾加在别人身上的命运。这里虽然没有提到巴比伦,但读者自己将会得出结论,如果其他所有国家都因反抗神而受到了审判的话,那么巴比伦也会在劫难逃。这些话安慰了被掳的百姓。 

  结 32:24-26> 除了埃及、亚述,受到神审判的还有── 

  32:24-26 以拦是位于亚述东部地区的民族,他的勇士凶猛强悍。他们被尼布甲尼撒所征服,最后又复兴并成为波斯的一部分。米设和土巴位于小亚细亚的东部,也就是今天土耳其的中部。在第 38 和 39 章中,他们被描述为歌革的盟国。歌革是联盟的首领王子。他们都被列入邪恶国家的名单之中,并因与神的百姓争战受到了审判。 

  结 32:30> 32:30 “北方的众王子”大概是腓尼基城巿国家的王子。 

  结 32:32> 巴比伦何以没有出现在受审的国家之列? 

  32:32 读了以西结对外国发出的审判预言,我们也许会奇怪地问:他是否盲目地向本民族效忠呢?其实以西结只在神给他信息的时候说话( 3:27 )。而且,神的百姓犯了罪同神的敌人犯了罪所受到的惩罚是一样的。但如果巴比伦是神的敌人,为什么在以西结所说的审判中没提到呢?这也许有几方面的原因:( 1 )神要增强被掳的人同巴比伦之间的合作精神,以便保守自己的百姓。( 2 )神仍要用巴比伦来炼净百姓。( 3 )神要使用但以理这位巴比伦高层中有权力的官员,吸引巴比伦人归向自己。──《灵修版圣经注释》