新约 - 雅各书(James)第4章

第1句

和合本 你们中间的争战、斗殴,是从哪里来的呢?不是从你们百体中战斗之私欲来的吗?
拼音版 Nǐmen zhōngjiān de zhēng zhàn dòuōu, shì cóng nàli lái de ne. bú shì cóng nǐmen bǎi tǐ zhōng zhàn dòu zhī sīyù lái de ma.
吕振中 你们中间争战从哪儿来,斗殴从哪儿来呢?岂不是从那在你们肢体中交战的宴乐欲而来的么?
新译本 你们中间的争执和打斗是从哪里来的呢?不是从你们肢体中好斗的私欲来的吗?
现代译 你们当中的冲突和争吵是哪里来的呢?是从在你们里面争战着的欲望来的!
当代译 你们彼此冲突,互相斗殴的起因是甚麽呢?还不是你们自私的欲望所燃起的战火!
思高本 你们中间的战争是从那里来的?争端是从那里来的?岂不是从你们肢体中战斗的私欲来的吗?
文理本 尔中之战鬬争竞奚自哉、非自战于尔百体中之欲乎、
修订本 你们中间的冲突是哪里来的?争执是哪里来的?不是从你们肢体中交战着的私欲来的吗?
KJV 英 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?
NIV 英 What causes fights and quarrels among you? Don't they come from your desires that battle within you?

第2句

和合本 你们贪恋,还是得不着;你们杀害嫉妒,又斗殴争战,也不能得。你们得不着,是因为你们不求;
拼音版 Nǐmen tānliàn, háishì dé bu zhaó. nǐmen shāhaì jídù, yòu dòuōu zhēng zhàn, ye bùnéng dé. nǐmen dé bu zhaó, shì yīnwei nǐmen bù qiú.
吕振中 你们贪欲而无所有,你们就杀人;你们切求(与『妒忌』一词同字)而不能得,你们就斗殴争战。你们得不着,因为你们不求。
新译本 你们放纵贪欲,如果得不到,就杀人;你们嫉妒,如果一无所得,就打斗争执。你们得不到,因为你们不求;
现代译 你们要抓要取,得不到就杀人;你们要贪要婪,得不到手就争就斗。你们得不到所要的,是因为你们没有向上帝求。
当代译 你们贪心,却得不着,就去杀人;你们千方百计去争夺,妒火攻心,就动干戈;但到头来,仍旧一无所得。其实你们得不到,是因为你们不向上帝祈求。
思高本 你们贪恋,若得不到,於是便要凶杀;你们嫉妒,若不能获得,於是就要争斗,起来交战。你们得不到,是因为你们不求; ]
文理本 尔欲而不得、尔杀尔嫉而不能得、战鬬也、争竞也、尔之无所得者、以尔不求也、
修订本 你们贪恋,得不着就杀人;你们嫉妒,不能得手就起争执和冲突;你们得不着,是因为你们不求。
KJV 英 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
NIV 英 You want something but don't get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God.

第3句

和合本 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
拼音版 Nǐmen qiú ye dé bu zhaó, shì yīnwei nǐmen wàng qiú, yào làngfeì zaì nǐmen de yàn lè zhōng.
吕振中 你们求而无所得,因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
新译本 你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。
现代译 你们求仍然得不到,是因为你们的动机不好;你们所求的不过是要挥霍享乐罢了。
当代译 不过,有时你们求也得不到,那是因为你们存心不良,为了满足自己的欲望,只求奢华宴乐。
思高本 你们求而不得,是因为你们求的不当,想要浪费在你们的淫乐中。
文理本 尔求而不得、以尔妄求、欲用之于尔欲也、
修订本 你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
KJV 英 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
NIV 英 When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.

第4句

和合本 你们这些淫乱的人哪(“淫乱的人”原文作“淫妇”),岂不知与世俗为友就是与 神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与 神为敌了。
拼音版 Nǐmen zhèxie yínluàn de rén nǎ, ( yínluàn de rén yuánwén zuò yín fù ) qǐbù zhī yǔ shìsú wéi yǒu, jiù shì yǔ shén wéi dí ma. suǒyǐ fán xiǎng yào yǔ shìsú wéi yǒu de, jiù shì yǔ shén wéi dí le.
吕振中 变节的人哪(希腊文作∶淫妇阿)!岂不知与世界为友、就是与上帝为敌么?所以凡想要做世界朋友的,就把自己立为上帝之仇敌了。
新译本 淫乱的人哪,你们不知道与世俗为友,就是与 神为敌吗?所以与世俗为友的,就成了 神的仇敌。
现代译 你们这班不忠不信的人哪!难道不晓得跟世界做朋友就是敌对上帝吗?谁要跟世界做朋友,谁就是上帝的敌人!
当代译 你们这些对主不忠的人啊!难道还不知道贪爱世界的,就是与上帝作对吗?所以,凡是跟世俗打交道的,都是上帝的敌人了。
思高本 淫乱的人啊!你们不知道:与世俗友好,就是与天主为仇吗?所以谁若愿意作世俗的朋友,就成了天主的仇敌。
文理本 淫乱者乎、尔岂不知友于世、乃敌上帝乎、凡欲为世之友者、自为上帝敌也、
修订本 你们这些淫乱的人哪,岂不知道与世俗为友就是与上帝为敌吗?所以,凡想要与世俗为友的,就是与上帝为敌了。
KJV 英 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
NIV 英 You adulterous people, don't you know that friendship with the world is hatred toward God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.

第5句

和合本 你们想经上所说是徒然的吗? 神所赐住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗?
拼音版 Nǐmen xiǎng jīng shang suǒ shuō de shì túrán de ma. shén suǒ cì zhù zaì wǒmen lǐmiàn de líng, shì liànaì zhìyú jídù ma.
吕振中 「上帝切慕他所安置在我们里面居住的灵、至于狂热」你们想这一句经是空说的么?
新译本 圣经说:“ 神爱他那安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”(或译:“ 神安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”),你们想这话是徒然的吗?
现代译 圣经上说:「上帝安置在我们里面的灵有强烈的欲望〔或译:上帝强烈地恋慕他安置在我们里面的灵〕。」你们以为这话没有意思吗?
当代译 圣经说:“上帝赐下住在我们心里的圣灵,深爱我们到一个地步,要我们单单属於他。”你们以为这是空谈吗?
思高本 『天主以嫉妒爱慕他在我们内所安置的神灵,』或者你们以为圣经的这句话是白说的吗?
文理本 尔意经言岂徒然哉、其所使居于我侪之灵、讵恋慕以至媢嫉乎、
修订本 经上说:"上帝爱安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步。"你们以为这话是徒然的吗?
KJV 英 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
NIV 英 Or do you think Scripture says without reason that the spirit he caused to live in us envies intensely?

第6句

和合本 但他赐更多的恩典,所以经上说:“ 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”
拼音版 Dàn tā cì gèng duō de ēndiǎn. suǒyǐ jīng shang shuō, shén zǔdǎng jiāoào de rén, cì ēn gei qiābēi de rén.
吕振中 不,他还赐更大的恩呢;故此经上说∶「上帝敌挡狂傲的人,赐恩给谦卑的人」。
新译本 但 神所赐的恩更大;所以圣经上说:“ 神抵挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”
现代译 然而,上帝所赐的恩典更为坚强,正如圣经所说:「上帝敌对骄傲的人,赐恩典给谦卑的人。」
当代译 但上帝赐下更多的恩典,帮助我们排除私欲。所以圣经又说:“上帝反对骄傲的人,施恩给谦虚的人。”
思高本 但他还赐更大的恩宠呢,为此说:『天主拒绝骄傲人,却赏赐恩宠於谦逊人。 』
文理本 惟彼赐恩尤大、故曰、上帝拒骄傲者、赐恩于谦卑者、
修订本 但是他赐更多的恩典,正如经上说: "上帝抵挡骄傲的人, 但赐恩给谦卑的人。"
KJV 英 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
NIV 英 But he gives us more grace. That is why Scripture says: "God opposes the proud but gives grace to the humble."

第7句

和合本 故此,你们要顺服 神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
拼音版 Gùcǐ nǐmen yào shùnfú shén, wù yào dǐdǎng móguǐ, móguǐ jiù bì líkāi nǐmen taópǎo le.
吕振中 所以你们要顺服上帝,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。
新译本 你们应当顺服 神,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。
现代译 所以,你们要顺服上帝;要抗拒魔鬼,魔鬼就会逃避。
当代译 因此,你们要服从上帝,抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
思高本 所以,你们要服从天主,对抗魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
文理本 是以尔宜服于上帝、惟御魔、魔则遁、
修订本 所以,要顺服上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
KJV 英 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
NIV 英 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.

第8句

和合本 你们亲近 神, 神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手;心怀二意的人哪,要清洁你们的心。
拼音版 Nǐmen qīnjìn shén, shén jiù bì qīnjìn nǐmen. yǒu zuì de rén nǎ, yào jiéjìng nǐmen de shǒu. xīnhuái èr yì de rén nǎ, yào qīngjié nǐmen de xīn.
吕振中 你们亲近上帝,上帝就亲近你们。罪人哪,洁净你们的手吧;心怀二意的人哪,使你们的心清洁吧。
新译本 你们应当亲近 神, 神就亲近你们。罪人啊,要洁净你们的手;三心两意的人哪,要清洁你们的心。
现代译 你们亲近上帝,上帝就亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手;伪善的人哪,要洁净你们的心!
当代译 你们亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人啊,洗净你们的手吧!叁心两意的人啊,清洁你们的心吧!
思高本 你们要亲近天主,天主就必亲近你们。罪人们,你们务要洁净你们的手;叁心两意的人,你们务要清洁你们的心!
文理本 近上帝、上帝则近尔、干罪者净乃手、贰心者洁乃心、
修订本 要亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手!心怀二意的人哪,要清洁你们的心!
KJV 英 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
NIV 英 Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

第9句

和合本 你们要愁苦、悲哀、哭泣,将喜笑变作悲哀,欢乐变作愁闷。
拼音版 Nǐmen yào chóukǔ, bēiāi, kūqì. jiāng xǐ xiào biàn zuò bēiāi, huānlè biàn zuò chóumèn.
吕振中 你们要愁苦,要哀恸,要哭泣。让你们的喜笑变为哀恸吧;你们的喜乐变意气销沉吧!
新译本 你们要愁苦、悲哀、哭泣,把欢笑变为伤痛,把快乐变为忧愁。
现代译 你们要悲伤,哀恸,哭泣;要把欢笑变为哀哭,喜乐变为悲愁!
当代译 你们要为自己的罪过而悲伤、忧愁、痛哭,转欢笑为悲哀,变欢乐为愁苦。
思高本 你们要感到可怜,要悲哀,要哭泣; 让你们的喜笑变成悲哀,欢乐变成忧愁。
文理本 宜负苦悲泣、易笑为哀、易乐为忧、
修订本 你们要愁苦,悲哀,哭泣;要将欢笑变为悲哀,欢乐变为愁闷。
KJV 英 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
NIV 英 Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom.

第10句

和合本 务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。
拼音版 Wù yào zaì zhǔ miànqián zìbēi, zhǔ jiù bì jiào nǐmen shēng gāo.
吕振中 你们要在主面前自己谦卑,主就使你们升高。
新译本 你们务要在主面前谦卑,他就使你们高升。
现代译 要在主面前谦卑,他就提升你们。
当代译 你们又要在主面前谦卑,痛悔前非,他就必再把你们提升起来。
思高本 你们务要在上主面前自谦自卑,他必要举扬你们。
文理本 自卑于主前、主则升尔、○
修订本 要在主面前谦卑,他就使你们高升。
KJV 英 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
NIV 英 Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up.

第11句

和合本 弟兄们,你们不可彼此批评。人若批评弟兄,论断弟兄,就是批评律法,论断律法。你若论断律法,就不是遵行律法,乃是判断人的。
拼音版 Dìxiōng men, nǐmen bùke bǐcǐ pīpíng. rén ruò pīpíng dìxiōng, lùnduàn dìxiōng, jiù shì pīpíng lǜfǎ, lùnduàn lǜfǎ. nǐ ruò lùnduàn lǜfǎ, jiù bú shì zūnxíng lǜfǎ, nǎi shì pànduàn rén de.
吕振中 弟兄们,别彼此毁谤了。毁谤弟兄或论断弟兄的、就是毁谤律法,论断律法。你若论断律法,就不是遵行律法者,而是论断者审判者了,
新译本 弟兄们,不要互相毁谤;人若毁谤弟兄,或判断弟兄,就是毁谤律法、判断律法了。如果你判断律法,就不是实行律法的人,而是审判官了。
现代译 弟兄们,不要互相批评。谁批评或评断弟兄就是批评和评断法律。如果你评断法律,你就不是服从法律,而是评断它。
当代译 弟兄姊妹啊,不要彼此批评;如果批评、判断弟兄姊妹,就等如批评、判断上帝的律法。如果你批判律法,就是以审判者自居,并不是遵行律法的人。
思高本 弟兄们,你们不要彼此诋毁。诋毁弟兄或判断自己弟兄的,就是诋毁法律,判断法律;若是你判断法律,你便不是守法者,而是审判者。
文理本 兄弟乎、毋相诋、诋兄弟拟兄弟者、是诋律拟律也、尔若拟律、则非守律者、乃拟之者矣、
修订本 弟兄们,不可彼此诋毁。诋毁弟兄或评断弟兄的人,就是诋毁律法,评断律法;你若评断律法,就不是遵行律法,而是评断者了。
KJV 英 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
NIV 英 Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.

第12句

和合本 设立律法和判断人的,只有一位,就是那能救人也能灭人的。你是谁,竟敢论断别人呢?
拼音版 Shèlì lǜfǎ hé pànduàn rén de, zhǐyǒu yī wèi, jiù shì nà néng jiù rén ye néng miè rén de. nǐ shì shuí, jìnggǎn lùnduàn biérén ne.
吕振中 只有一位是立法者是论断者,就是能救人能灭人的那一位。你是谁,你这论断邻舍的?
新译本 立法的,审判的,只有一位,就是那能拯救人,也能毁灭人的 神;你这判断邻舍的,你是谁呢?
现代译 只有上帝是立法者、审判者;只有他能拯救,能毁灭。你是谁,竟敢评断你的邻人!
当代译 设立律法的和审判人的,只有一位,就是那能拯救人,也能毁灭人的上帝。你是谁,竟敢批评别人呢?
思高本 只有一位是立法者和审判者,就是那能拯救人,也能消灭人的天主;然而你是谁,你竟判断近人?
文理本 立律而拟之者惟一、能救能灭者是也、尔为谁、而拟人乎、○
修订本 立法者和审判者只有一位;他就是那能拯救人也能毁灭人的。你是谁,竟敢评断你的邻舍!
KJV 英 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
NIV 英 There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you--who are you to judge your neighbor?

第13句

和合本 嗐,你们有话说,今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,作买卖得利。
拼音版 aì, nǐmen yǒu huà shuō, jīntiān míngtiān wǒmen yào wǎng mǒu chéng lǐ qù, zaì nàli zhù yī nián, zuò mǎimaì dé lì.
吕振中 来,如今请注意!你们说∶「今天或明天我们要往某某城,在那里度一年,作生意赚钱」,
新译本 你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。”
现代译 有人说:「今天或明天,我们要到某某城去,在那里住一年,做生意,赚大钱。」可是,听我说,
当代译 你们有些人说:“今天或是明天,我们要往某城某地去,在那里逗留一年半载;做生意,赚点钱。”
思高本 好!现在你们说:「今天或明天,我们要往这城和那城去,在那里住一年,作买卖获利。」
文理本 噫、尔言今日明日将往某邑、寓彼一年、贸易获利、
修订本 注意!有人说:"今天或明天我们要往某城去,在那里住一年,做买卖赚钱。"
KJV 英 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
NIV 英 Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money."

第14句

和合本 其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。
拼音版 Qíshí míngtiān rúhé, nǐmen hái bù zhīdào. nǐmen de shēngmìng shì shénme ne. nǐmen yuánlái shì yī piàn yúnwù, chūxiàn shǎoshí jiù bú jiàn le.
吕振中 然而明天的事你们还不知道呢!你们的生命怎么样呢?你们简直是水气,出现少时,随后就不见了。
新译本 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼烟云,转瞬之间就消逝了。
现代译 你们连明天还活着没有都不晓得!你们不过像一层雾,出现一会儿就不见了。
当代译 其实,你们根本不知道明天的事,你们的生命是甚麽呢?只不过像一片微薄的云雾罢了,出现片刻,就无影无踪了。
思高本 其实,关於明天的事,你们还不知道;你们的生命是什麽?你们原来不过是一股蒸气,出现片刻,以後就消失了。
文理本 但明日如何、尔不知也、尔生命伊何、犹云雾耳、暂见而即无矣、
修订本 其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现片刻就不见了。
KJV 英 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
NIV 英 Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

第15句

和合本 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。”
拼音版 Nǐmen zhǐ dāng shuō, zhǔ ruò yuànyì, wǒmen jiù keyǐ huó zhe, ye keyǐ zuò zhè shì, huò zuò nà shì.
吕振中 你们倒应当说∶「若是主的旨意,我们就会活着,就可以作这事或那事」。
新译本 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
现代译 你们应该这样说:「如果主愿意,我们就可以活着,做这事,做那事。」
当代译 你们只当说:“如果主许可,我们就可以活着,或做这事,或做那事。”
思高本 你们倒不如这样说:「上主若愿意,我们就可以活着,就可以作这事或者那事。」
文理本 宁言若主有旨、我侪且生、行此行彼、
修订本 你们倒应当说:"主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。"
KJV 英 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
NIV 英 Instead, you ought to say, "If it is the Lord's will, we will live and do this or that."

第16句

和合本 现今你们竟以张狂夸口;凡这样夸口都是恶的。
拼音版 Xiànjīn nǐmen jìng yǐ zhāngkuáng kuà kǒu. fán zhèyàng kuà kǒu dōu shì è de.
吕振中 如今呢、你们竟拿自己所矜夸的来夸口阿!这样的夸口都是恶的。
新译本 但现在你们竟然张狂自夸;这一切自夸,都是邪恶的。
现代译 可是,你们竟那麽骄傲自大;这样的骄傲全是不对的。
当代译 可惜,你们现在竟敢傲慢自夸,都是邪恶的。
思高本 可是现在,你们却猖狂自夸,这样的自夸,都是邪恶的。
文理本 今尔乃以虚诞自诩、凡此者非善也、
修订本 现今你们竟然狂傲自夸;凡这样的自夸都是邪恶的。
KJV 英 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
NIV 英 As it is, you boast and brag. All such boasting is evil.

第17句

和合本 人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。
拼音版 Rén ruò zhīdào xíng shàn, què bú qù xíng, zhè jiù shì tāde zuì le.
吕振中 所以人若知道该行善,却不去行,这在他就是罪了。
新译本 人若知道该行善事,却不去行,这就是他的罪了。
现代译 所以,那知道应该行善而不去行的就是罪。
当代译 所以人若知道善而不去行,就是犯罪了。
思高本 所以人若知道该行善,却不去行,这就是他的罪了。
文理本 盖知善而不行者、罪也、
修订本 所以,人若知道该行善而不去行,这就是他的罪了。
KJV 英 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
NIV 英 Anyone, then, who knows the good he ought to do and doesn't do it, sins.
雅各书第四章   雅 4:1-3> 明争暗斗,嫉妒生气,比较竞争──难道这就是现代信徒相处之道? 

  4:1-3 信徒互相争斗是极为不智的。雅各解释这些争斗是从人们心中的恶念而来:他们为求获得更多金钱、物质,为攀上更高地位,得到更多人赏识,不惜靠争斗来满足一己之欲。我们应该顺从神而放弃攫取我们想要的东西。求神帮助我们除掉自私的欲望,不再你争我夺,相信祂会把我们真正的所需赐给我们。 

  雅 4:2-3> 请你停下来,想想,记记,你平常祷告的内容是── 

  4:2-3 雅各提出了祈祷的普遍问题:不求、求不适当的东西和出于错误动机的祈求。你有没有与神交谈呢?交谈时,你会说些什么?你是否只为满足自己的欲望而祈求?在你所计划的事上,你会否寻求神的旨意?我们如果让神改变我们的欲望,使我们的愿望完全符合祂的旨意,我们的祷告便大有力量了(参约壹 3:21-22 )。 

  雅 4:3-4> 享受生活不可以吗?神究竟要我作什么? 

  4:3-4 期望过舒适生活并没有错,神赐给我们美好的事物可以享受(参弗 4:7 ;提前 4:4-5 ),我们可以安然享受神所赐的丰盛。与世俗为友是牺牲别人或放弃服从神来寻欢作乐;不讨神喜悦的欢乐是罪。 

  带有行动的信心 

  雅 4:4-6> 这是我配得的!“我心”对“我”说──除了你,还谁配──“我”附和着。只是,真的是这样? 

  4:4-6 医治邪恶欲念的良药就是谦卑(参箴 16:18-19 ;彼前 5:5-6 )。骄傲使人变得以自我为中心,以为自己配得一切,贪得无厌。在神面前谦卑下来,明白我们真正的需要是神的接纳,我们就可以从自我为中心的欲望中释放出来。圣灵充满我们时,便会知道世界一切吸引我们去追求的东西,与神所赐的相比,实在微不足道。 

  雅 4:7> 撒但无处不在!似乎没人逃得过它,哪,我的指望…… 

  4:7 虽然神与撒但正在争战,但我们无需等到结局,也可以知道谁胜谁负,神已经战胜撒但了(参启 12:10-12 )。当耶稣再来时,撒但与它所主张的一切将会永远被消灭(参启 20:10-15 ),不过今天撒但仍在世上,千方百计要引诱我们随它作恶。只要靠着圣灵的能力,我们就可以抵挡撒但,它也必会逃离我们而去。 

  4:7-10 雅各提出了五项建议,使我们可以亲近神:( 1 )服从神( 4:7 ),顺服神的权柄和旨意,把自己的生命交祂管理,并愿意跟从祂。( 2 )抵挡魔鬼( 4:7 ),不要让撒但怂恿引诱你。( 3 )洗净自己的手,清洁自己的心,过圣洁的生活( 4:8 ),使自己不被罪玷污,以神的完美无瑕,取代犯罪的欲念。( 4 )为自己的罪过悲哀、忧愁、痛哭( 4:9 ),不要怕为自己所犯的罪显出极大的伤痛。( 5 )在主面前谦卑,祂必将你提升( 4:10 ;参彼前 5:6 )。 

  雅 4:10> 世界都讲自信,我何要自卑?何用小看自己? 

  4:10 “自卑”的意思是承认自己的价值完全是来自神,谦卑包括听从祂的引导,倚靠祂的能力行事,而不是倚靠自己的努力。虽然我们有很多缺点,不配接受祂的恩典,但祂因爱我们而寻找我们,赐给我们价值与尊严。 

  雅 4:11-12> 我是谁?竟时常在论断人!我,我是谁?我竟…… 

  4:11-12 耶稣总括律法的总纲是爱神爱人(参太 22:37-40 ),保罗说爱人如己就完全满足了律法的要求(参罗 13:6-10 )。我们若不爱人,就是违背神的律法了。试省察你对别人的态度与行为,你是在建立还是拆毁他们呢?当你准备批评别人时,牢记这条爱的律法,说一些对他们有益的话。多说一些造就别人的话,就使你不再去挑剔别人的错处,也就更能遵行神的律法。 

  雅 4:13-16> “主若愿意”──细看我的历史,这四个字出现的次数竟…… 

  4:13-16 订立目标原是好的,但如果我们的计划中从来没有把神包括在内,那么我们的计划最后会叫我们失望,因为未来是掌握在神手中的。你的计划若未考虑神的存在,这计划就没有意义。你未来十年、一年或明天有什么打算呢?假若神要介入你的计划,替你重新安排,你会有什么反应呢?只管计划将来,但不要死抓住计划不放,如果你把神的心意作为计划的中心,祂必不会令你感到失望。 

  雅 4:14> 让我多等一些时候!我只做完这些就回应主……我(你?)有多少时候是这样说的? 

  4:14 无论我们活到多少岁,生命都是十分短暂的。不要自欺,以为自己还有许多时日可以为主而活、与所爱的人在一起,或是做你所知道你应该做的事。今天就为主而活吧!不管生命在何时结束,你都可以成就神在你身上的计划。 %5 

  雅 4:17> 平生不做坏事,只喜我行我素,雅各对这却有话说…… 

  4:17 我们常以为“行恶”是罪,但雅各告诉我们“不行善”也是罪。说谎固然是罪,但知道真相而不说出来也是罪;诽谤他人是罪,但你若知道那人需要你关心而你却逃避他也是罪。我们应该顺着圣灵的引领,乐意帮助人。当神指示我们要去行善、服事人或与别人和好时,就照做吧!你的属灵生命就会得着更新和振奋。──《灵修版圣经注释》