旧约 - 士师记(Judges)第1章

Yuēshūyà sǐ hòu, Yǐsèliè rén qiú wèn Yēhéhuá shuō, wǒmen zhōngjiān shuí dāng shǒuxiān shàng qù gōngjī Jiānán rén, yǔ tāmen zhēng zhàn.
Yēhéhuá shuō, Yóudà dāng xiān shàng qù, wǒ yǐ jiāng nà dì jiāo zaì tā shǒu zhōng.
Yóudà duì tā gēge Xīmiǎn shuō, qǐng nǐ tóng wǒ dào niānjiū suǒ dé zhī dì qù, hǎo yǔ Jiānán rén zhēng zhàn. yǐhòu wǒ ye tóng nǐ dào nǐ niānjiū suǒ dé zhī dì qù. yúshì Xīmiǎn yǔ tā tóng qù.
Yóudà jiù shàng qù, Yēhéhuá jiāng Jiānán rén hé Bǐlìxǐrén jiāo zaì tāmen shǒu zhōng. tāmen zaì bǐ sè jī shā le yī wàn rén.
Yòu zaì nàli yùjiàn yà duō ní bǐ sè, yǔ tā zhēng zhàn, shā baì Jiānán rén hé Bǐlìxǐrén.
Yàduō ní bǐ sè taópǎo. tāmen zhuīgǎn, ná zhù tā, kǎn duàn tā shǒu jiǎo de dà mǔ zhǐ.
Yàduō ní bǐ sè shuō, cóng qián yǒu qī shí gè wáng, shǒu jiǎo de dà mǔ zhǐ dōu beì wǒ kǎn duàn, zaì wǒ zhuōzi dǐ xià shí qǔ língsuì shíwù. xiànzaì shén àn zhe wǒ suǒ xíng de bàoyìng wǒ le. yúshì tāmen jiāng yà duō ní bǐ sè daì dào Yēlùsǎleng, tā jiù sǐ zaì nàli.
Yóudà rén gōngdǎ Yēlùsǎleng, jiāng chéng gōng qǔ, yòng dāo shā le chéng neì de rén, bìngqie fàng huǒshào chéng.
Hòulái Yóudà rén xià qù, yǔ zhù shān dì, nán dì, hé gāo yuán de Jiānán rén zhēng zhàn.
Yóudà rén qù gōngjī zhù Xībǎilún de Jiānán rén, shā le Shìshāi, Yàxīmàn, Tàmǎi. Xībǎilún cóng qián míng jiào Jīlièyàbā.
Tāmen cóng nàli qù gōngjī Dǐbì de jūmín. Dǐbì cóng qián míng jiào Jīlièxīfú.
Jiālè shuō, shuí néng gōngdǎ Jīlièxīfú, jiāng chéng duó qǔ, wǒ jiù bǎ wǒ nǚér Yēsǎ gei tā wèi qī.
Jiālè xiōngdi Jīnàsī de érzi 'Etuóniè duó qǔ le nà chéng, Jiālè jiù bǎ nǚér Yēsǎ gei tā wèi qī.
Yēsǎ guō mén de shíhou, quàn shàn fú xiàng tā fùqin qiú yī kuaì tián. Yēsǎ yī xià lü, Jiālè wèn tā shuō, nǐ yào shénme.
Tā shuō, qiú nǐ cì fú gei wǒ, nǐ jì jiāng wǒ ānzhì zaì nán dì, qiú nǐ ye gei wǒ shuǐ quán. Jiālè jiù bǎ shàng quán xià quán cìgei tā.
Móxī de neì xiōng ( huò zuò yuèfù ) shì Jīnírén, tāde zǐsūn yǔ Yóudà rén yītóng lí le zōng shù chéng, wǎng Yàlādéyǐ nán de Yóudà kuàngye qù, jiù zhù zaì mín zhōng.
Yóudà hé tā gēge Xīmiǎn tóng qù, jī shā le zhù xǐ fǎ de Jiānán rén, jiāng chéng jǐn xíng huǐmiè, nà chéng de míng biàn jiào Héermǎ.
Yóudà yòu qǔ le Jiāsà hé Jiāsà de sì jìng, Yàshíjīlún hé Yàshíjīlún de sì jìng, Yǐgélún hé Yǐgélún de sì jìng.
Yēhéhuá yǔ Yóudà tóng zaì, Yóudà jiù gǎn chū shān dì de jūmín, zhǐshì bùnéng gǎn chū píngyuán de jūmín, yīnwei tāmen yǒu tie chē.
Yǐsèliè rén zhào Móxī suǒ shuō de, jiāng Xībǎilún gei le Jiālè. Jiālè jiù cóng nàli gǎn chū Yànà zú de sān gè zúzhǎng.
Biànyǎmǐn rén méiyǒu gǎn chū zhù Yēlùsǎleng de Yēbùsīrén. Yēbùsīrén réng zaì Yēlùsǎleng yǔ Biànyǎmǐn rén tóng zhù, zhídào jīnrì.
Yūesè jiā ye shàng qù gōngdǎ Bótèlì. Yēhéhuá yǔ tāmen tóng zaì.
Yūesè jiā dǎfa rén qù kuītàn Bótèlì. nà chéng qǐxiān míng jiào Lùsī.
Kuītàn de rén kànjian yī gèrén cóng chéng lǐ chūlai, jiù duì tā shuō, qiú nǐ jiāng jìn chéng de lù zhǐshì wǒmen, wǒmen bì ēn dāi nǐ.
Nà rén jiāng jìn chéng de lù zhǐshì tāmen, tāmen jiù yòng dāo jī shā le chéng zhōng de jūmín, dàn jiāng nà rén hé tā quán jiā fàng qù.
Nà rén wǎng Hèrén zhī dì qù, zhú le yī zuò chéng, qǐmíng jiào Lùsī. nà chéng dào rújīn hái jiào zhè míng.
Mǎnáxī méiyǒu gǎn chū bǎi shàn hé shǔ bǎi shàn xiāngcūn de jūmín, Tānà hé shǔ Tānà xiāngcūn de jūmín, Duōer hé shǔ Duōer xiāngcūn de jūmín, yǐ bǎi lián hé shǔ yǐ bǎi lián xiāngcūn de jūmín, Mǐjíduō hé shǔ Mǐjíduō xiāngcūn de jūmín. Jiānán rén què zhí yì zhù zaì nàxiē dìfang.
Jízhì Yǐsèliè qiángshèng le, jiù shǐ Jiānán rén zuò kǔ gōng, méiyǒu bǎ tāmen quán rán gǎn chū.
Yǐfǎlián méiyǒu gǎn chū zhù jī sè de Jiānán rén. yúshì Jiānán rén réng zhù zaì jī sè, zaì Yǐfǎlián zhōngjiān.
Xībùlún méiyǒu gǎn chū jī lún de jūmín hé Náha lā de jūmín. yúshì Jiānán rén réng zhù zaì Xībùlún zhōngjiān, chéng le fù kǔ de rén.
Yàshè méiyǒu gǎn chū yà kē hé Xīdùn de jūmín, yà hēi lā hé yà gé xī de jūmín, hēi bā, Yàfú gé yǔLìhé de jūmín.
Yúshì, Yàshè yīnwei méiyǒu gǎn chū nà dì de Jiānán rén, jiù zhù zaì tāmen zhōngjiān.
Náfútālì méiyǒu gǎn chū Bǎishìmaì hé bǎi Yànà de jūmín, yúshì Náfútālì jiù zhù zaì nà dì de Jiānán rén zhōngjiān. ránér Bǎishìmaì hé bǎi Yànà de jūmín chéng le fù kǔ de rén.
Yàmólìrén qiǎngbī dàn rén zhù zaì shān dì, bùróng tāmen xià dào píngyuán.
Yàmólìrén què zhí yì zhù zaì xī liè shān hé Yàyǎlún bìng shā bīn. ránér Yūesè jiā shēng le tāmen, shǐ tāmen chéng le fù kǔ de rén.
Yàmólìrén de jìngjiè, shì cóng Yàkèlābāng pō, cóng Xīlā ér shàng.
士师记第一章   第 1 章 

  士 1:1> 以色列进入了士师时代…… 

  1:1 以色列人终于进入美地,占领了神应许他们列祖之地(参创 12:7 ;出 3:16-17 )。约书亚记讲到以色列人攻占迦南地,士师记是它的续集。以色列人靠神的大能,征服了许多仇敌,也胜过许多困难,但是任务并未完成。他们虽然英勇地战胜政治上和军事上的许多挑战,但是灵性上的挑战却最难应付。迦南人的生活极荒淫,却有诱惑力,对以色列人来说这比军事力量还危险。神的百姓屈服于这种引诱,放弃坚持自己的宗教信仰。如果我们想单单以人的力量来面对人生的种种挑战,就会发现四周的压力与诱惑力太大,令自己无法抗拒。 

  士 1:1> 约书亚去世,对以色列人有哪些影响? 

  1:1 约书亚死后不久,以色列人就开始失去对迦南地的控制权。约书亚虽然是伟大的军事家,但他的属灵领导对百姓的重要性更甚于军事技巧;他曾使百姓专心一意地仰望神和祂的旨意,而不是高举自己。在新旧领导人青黄不接的时候,以色列人理应明白,不管领导人是谁,真正的领导者乃是神。我们常常把盼望与信心放在有影响力的领导人身上,却不知道实际上乃是神在发号施令。要承认神是你的总司令,免得受试探,过分倚靠领袖,不管他们有怎样的属灵智慧,都无法跟神相比。 

  士 1:1> 迦南人是些什么人?他们有些什么特点? 

  1:1 迦南人是住在迦南地(应许之地)的所有民族。他们皆住在以城为邦之地,各城有自己的政府、军队与法律。迦南地不易征服的原因之一,就是必须逐个将各个城市攻下,没有一个王能够一下子将所有城镇交在以色列人手中。 

  迦南对以色列人最大的威胁,并不是他们的军队,而是宗教。迦南人的宗教显明许多罪性,包括残酷的战争、不道德的性生活、自私贪婪和注重物质。那是凡事“以我为首,其他皆为次”的社会。显然,以色列人的宗教不能与之共存。 

  1:2 约书亚记讲到以色列人迅速而彻底地打败迦南军队、攻占他们的城市;而从士师记看,似乎他们用了较长的时间,逐步征服那地。以色列人刚进入应许之地(参书 1-12 )的时候,他们联合一致,打败当地居民,使敌人无力还击。以后,他们将那地分给十二个支派(参书 13-24 ),由各支派赶出自己境内的余民。士师记中讲述他们未能克尽全功。 

  有些支派比较成功。在约书亚率领之下,开始时人人坚强,但是大多数人很快因为惧怕、厌倦、缺少纪律或追逐本身的利益而偏离正轨,结果是“各人任意而行”( 17:6 )。要使我们的信仰坚立,就必须天天操练,落实到生活的各方面。当心虎头蛇尾,开始时坚强,以后却偏离信仰真正的目的──爱神并为祂而活。 

  士 1:6> 砍断亚多尼比色手脚的大拇指,是否他罪有应得? 

  1:6 以色列人砍掉亚多尼比色手脚的大拇指,羞辱他并使他不能作战。但是按照神的吩咐,对于这种攻击应许之地的仇敌,应当将之处死。 

  以色列的士师 

  士 1:12-15> 迦勒的品质当中有哪些是你欣赏的? 

  1:12-15 约书亚记 15 章 16 至 19 节也记载了这事件。迦勒是最初派去窥察迦南地的十二个探子之一(参民 13-14 ),他与约书亚回来报好信息,劝百姓去占领那地。因着他的忠心,他得到自己所选之地。 

  犹大人攻占地土 

  士 1:17> 神为什么吩咐将迦南人逐出他们的土地? 

  1:17 神的命令似乎残忍,不过以色列人只是奉神之命,对这些恶人执行惩罚而已。神要惩罚外族人的罪,正如祂曾惩罚以色列人之罪,叫他们在旷野飘流四十年后才准进入应许之地一样。早在七百多年以前,神就告诉亚伯拉罕,迦南地的居民恶贯满盈,必受刑罚,以色列人要进入那应许之地(参创 15:16 )。不过神并不偏袒以色列人,当他们也堕落,变得跟他们所要赶出之民一样邪恶时,他们也受到严厉的处罚(参王下 17 ; 25 ;耶 6:18 ; 19 ;结 8 )。神并不偏待人,世上万族都领受祂的赦免,正如也受祂公义的审判一样。 

  士 1:19> 当时的铁车好比今日的坦克…… 

  1:19 迦南人用马拉的铁车,是当时最先进的武器。以这种疾驶的铁车向以色列的步兵冲来,他们就招架不住,所以他们喜欢在山地作战,因为铁车不能在那里驰骋。 

  士 1:21-36> 胜利在望时要一鼓作气去夺取。以色列人的教训有哪些? 

  1:21-36 以色列中好几个支派都未能把邪恶的迦南人从所得之地赶走。他们为什么没有贯彻执行神的命令呢?( 1 )战事已久,心中厌战。胜利虽已在望,但他们缺少纪律与活力,故未能达成目标。( 2 )惧怕强敌,看铁车是令人生畏的无敌武器。( 3 )约书亚死后,权力由中央分散到各支派的首领身上,各支派不再紧密团结,同心同德。( 4 )灵命衰退,从内部腐蚀他们。他们以为自己能应付试探诱惑,再者与迦南人通商可以致富。 

  我们也是一样,常常未能将生命中的罪除掉。知道当做的事,却未能做彻底,结果使我们与神的关系逐渐疏远。我们面对争战常感精疲力尽,想休战,此时我们需要从神支取力量,一鼓作气取得胜利。祂对我们各人的一生都有个计划,只要照着祂的旨意生活,就能得胜。──《灵修版圣经注释》