旧约 - 约伯记(Job)第9章

第1句

和合本 约伯回答说:
拼音版 Yuēbó huídá shuō,
吕振中 「我真知道是这样;但人同上帝相比、怎能算为义呢?
新译本 约伯回答说:
现代译 约伯接着回答:
当代译 约伯回答说:
思高本 约伯答覆说:
文理本 约伯曰、
修订本 约伯回答说:
KJV 英 Then Job answered and said,
NIV 英 Then Job replied:

第2句

和合本 “我真知道是这样。但人在 神面前怎能成为义呢?
拼音版 Wǒ zhēn zhīdào shì zhèyàng. dàn rén zaì shén miànqián zen néng chéngwéi yì ne.
吕振中 人若愿意同他辩论,千项也不能回答他一项阿。
新译本 “我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢?
现代译 是的,这道理我都知道;但人在上帝面前怎能胜诉呢?
当代译 “对,这一切我都知道,你的话没有甚麽新鲜之处。可是,人在上帝的眼中怎样才能成为义呢?
思高本 我确实知道事情是这样,但人怎能同天主讲理?
文理本 我诚知其若是、但人于上帝前、安能为义、
修订本 "我真的知道是这样, 但人在上帝前怎能成为义呢?
KJV 英 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
NIV 英 "Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God?

第3句

和合本 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
拼音版 Ruò yuànyì yǔ tā zhēng biàn, qiā zhōng...zhīyī ye bùnéng huídá.
吕振中 他心里有智慧,并且能力强大;谁向上帝强硬、还得安全呢?
新译本 人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。
现代译 谁能跟他争辩呢?他能提出千百个问题,而没有人能回答〔或译:人能问他千百个问题;他却不愿回答〕。
当代译 如果人要与他争论,人所能答辩的,恐怕是千中无一了。
思高本 人若愿意同天主辩论,千个问题中,谁也回答不出一个。
文理本 若欲与辩、千难答一、
修订本 人若想要与他争辩, 千次中也不能回答一次。
KJV 英 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
NIV 英 Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand.

第4句

和合本 他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
拼音版 Tā xīnli yǒu zhìhuì, qie dà yǒu nénglì. shuí xiàng shén gāng yìng ér dé hēng tōng ne.
吕振中 他发怒时把山翻倒,把山挪移,山也不知;
新译本 他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢?
现代译 上帝大智大能;谁能抗拒他而生存?
当代译 他是这样的充满智慧,又是这样的大有能力,有哪一个曾经反抗他而得到成功呢?
思高本 虽心中明智,力量强大,但谁能对抗天主,而保平安?
文理本 其心明、其力强、自愎而敌之者、孰能亨通、
修订本 他心里有智慧,且大有能力。 谁向上帝刚硬而得平安呢?
KJV 英 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
NIV 英 His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?

第5句

和合本 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
拼音版 Tā fānù, bǎ shān fān dǎo nuó yí, shān bìng bù zhī jué.
吕振中 他使地震动、离其本位,地的柱子就摇撼;
新译本 他在怒中移山翻冈;山冈却不知道;
现代译 他不发警告而挪移大山,在忿怒中把山翻倒。
当代译 他会猝然把高山移动,在怒气中把它翻倒。
思高本 他可移山,山却不知;他一发怒,山即翻转;
文理本 彼发怒以倾山、移山而山不觉、
修订本 他把山挪移,山却不知, 他在怒气中,把山翻倒。
KJV 英 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
NIV 英 He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.

第6句

和合本 他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
拼音版 Tā shǐ dìzhèn dòng, lí qí ben wèi, dì de zhùzi jiù yáohàn.
吕振中 他一吩咐太阳,太阳就不放光;他又封闭众星;
新译本 他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼;
现代译 他使大地震动,离开原位;他摇撼大地的支柱。
当代译 他又摇动大地,把地基也震撼了。
思高本 他振摇大地,使之脱离原处,地柱随之摇撼震动;
文理本 使地震而离所、其柱动摇、
修订本 他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
KJV 英 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
NIV 英 He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.

第7句

和合本 他吩咐日头不出来,就不出来;又封闭众星。
拼音版 Tā fēnfu rìtou bù chūlai, jiù bù chūlai, yòu fēng bì zhòng xīng.
吕振中 他独自伸展了苍天,踏行于海浪之丘;
新译本 他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星;
现代译 他使太阳升不起来,使星星发不出光辉。
当代译 只要他一下命令,太阳便不会升起,众星也不再发光。
思高本 他一下令,太阳即不升起,星辰即封闭不动;
文理本 命日则不出、封星则不见、
修订本 他吩咐太阳,太阳就不出来, 又封住众星。
KJV 英 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
NIV 英 He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.

第8句

和合本 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
拼音版 Tā dúzì pū zhāng cāng tiān, bùxíng zaì hǎi làng zhī shang.
吕振中 他造了北斗、参星、昴星和南方的密宫。
新译本 他独自铺开苍天,步行在海浪之上;
现代译 他独自铺张诸天,脚踏在海怪背上。
当代译 惟有他展开了天空,又在海浪上踱步。
思高本 惟有他展开天空,步行海波之上;
文理本 独张天宇、履蹈海涛、
修订本 他独自铺张诸天, 步行在海浪之上。
KJV 英 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
NIV 英 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.

第9句

和合本 他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫。
拼音版 Tā zào bei dòu, sān xīng, mǎo xīng, bìng nánfāng de mì gōng.
吕振中 他行着大事不可测度,显奇妙作为不可胜数。
新译本 他造北斗与参星,昴星和南方的星座;
现代译 他在天空悬挂着星—北斗、猎户星、昂星,和南极的星群。
当代译 他创造了北斗星、参星、昴星和南方的群星。
思高本 他创造了北斗和参宿,昂星及南极星辰;
文理本 造北斗参昴、及南方之宫、
修订本 他造北斗、参星、昴星, 以及南方的星宿;
KJV 英 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
NIV 英 He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.

第10句

和合本 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
拼音版 Tā xíng dà shì, bùke cè dù, xíng qí shì, bùke shēng shǔ.
吕振中 阿,他若从我旁边经过,我也看不见;他掠过去,我也不觉得。
新译本 他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
现代译 我们不了解他所做的大事;他奇异的作为无穷无尽。
当代译 上帝所做的奇事深不可测,多得不可胜数。
思高本 他所作的大事,不可胜数。
文理本 行大事不可测、行奇事不胜数、
修订本 他行大事不可测度, 行奇事不可胜数。
KJV 英 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
NIV 英 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.

第11句

和合本 他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
拼音版 Tā cóng wǒ pángbiān jīngguò, wǒ què bù kànjian. tā zaì wǒ miànqián xíng zǒu, wǒ dǎo bù zhī jué.
吕振中 他若夺取,谁能阻挡他呢?谁敢问他∶『你作什么?』?
新译本 他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。
现代译 上帝从我旁边经过,我看不见他;他从我面前掠过,我也没有发觉。
当代译 他经过我的身旁,我却不能看见;他移动,我也不能察觉。
思高本 他由我身旁经过,我却没有看见;他走过去,我仍没有发觉。
文理本 过我而我不见、前行而我不觉、
修订本 看哪,他从我旁边经过,我看不见; 他走过,我没有察觉他。
KJV 英 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
NIV 英 When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.

第12句

和合本 他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:‘你做什么?’
拼音版 Tā duó qǔ,shuí néng zǔdǎng. shuí gǎn wèn tā, nǐ zuò shénme.
吕振中 上帝也不转消他的怒气;拉哈龙的助手也俯首于他以下。
新译本 他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’
现代译 他随意拿走他所要的,没有人能阻止他;谁敢问他:你做甚麽呢?
当代译 倘若他要夺取人的生命,有哪一个能够阻止他呢?又有哪一个敢问他‘你在干甚麽’呢?
思高本 他若抢夺,谁能阻挡?谁能问他说:「你作什麽?」
文理本 彼取之、谁能拒之、孰问之曰、尔何为耶、
修订本 看哪,他夺去,谁能阻挡他? 谁敢对他说:'你做什么呢?'
KJV 英 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
NIV 英 If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'

第13句

和合本 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
拼音版 Shén bì bù shōu huí tāde nùqì. fúzhù Láhǎbǎi de, qū shēn zaì tā yǐxià.
吕振中 何况我,我怎敢回答他,怎敢选择话语来同他辩论呢?
新译本 神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
现代译 上帝的忿怒不止息;那些帮助海怪拉哈伯的人都屈服在他脚下。
当代译 上帝的怒气一发出就不会收回;在他面前,人的狂傲要彻底崩溃。
思高本 天主一愤怒,决不收回。为虎作伥的,必屈伏在他以下。
文理本 上帝不回厥怒、助拉哈伯者、屈伏于其下、
修订本 "上帝必不收回他的怒气, 扶助拉哈伯的,屈身在上帝以下。
KJV 英 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
NIV 英 God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.

第14句

和合本 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
拼音版 jì shì zhèyàng, wǒ zen gǎn huídá tā, zen gǎn xuǎnzé yányǔ yǔ tā biànlùn ne.
吕振中 我虽理直,也不能回答他,我只能向那控诉我的恳求(或译∶只能为我的理直而恳求)。
新译本 何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢?
现代译 我怎能回答上帝呢?我怎敢跟他辩论呢?
当代译 我是谁?竟然跟全能的上帝争辩,甚至和他理论呢?
思高本 如此我怎敢回答,我怎敢措辞与他抗辩?
文理本 况我何敢答之、择言与辩、
修订本 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢在他之前选择辩词呢?
KJV 英 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
NIV 英 "How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?

第15句

和合本 我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
拼音版 Wǒ suī yǒu yì, ye bù huídá tā. zhǐyào xiàng nà shenpàn wǒde kenqiú.
吕振中 我若呼求,而他若应我,我还是不信他侧耳听我的声音。
新译本 即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;
现代译 我就算无辜,也不敢答辩;我只能向上帝—我的审判者求怜悯。
当代译 我纵然无罪,也无话可说,我只可以求主施恩。
思高本 纵然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官开恩。
文理本 我虽为义、亦不敢答、惟祈于鞫我者而已、
修订本 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
KJV 英 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
NIV 英 Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.

第16句

和合本 我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
拼音版 Wǒ ruò hūyù, tā yīngyún wǒ. wǒ réng bù xìn tā zhēn tīng wǒde shēngyīn.
吕振中 因为他用旋风摧残我,无缘无故加多我的创伤;
新译本 即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。
现代译 我就是召唤他,他应答了,我也不相信他肯听我。
当代译 就是我的祷告已蒙应允,我也不敢相信他已听见我的呼求。
思高本 我向他呼求,纵然他答应我,我仍不相信他会听我的呼声。
文理本 我若吁之而蒙允、犹不信其听我声、
修订本 我若呼求,纵然他应允我, 我仍不信他会侧耳听我的声音。
KJV 英 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
NIV 英 Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.

第17句

和合本 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
拼音版 Tā yòng bàofēng zhé duàn wǒ, wú gù dì jiā zēng wǒde sún shāng.
吕振中 我不容我喘一口气,倒使我饱受苦恼。
新译本 他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。
现代译 他用暴风摧残我,无缘无故地伤害我。
当代译 因为他是那毁灭者,无故地加添我的创伤;
思高本 他为了一根头发而折磨我,无故增加我的创伤;
文理本 彼以暴风折我、无故益我之伤、
修订本 他用暴风摧折我, 无故加增我的损伤。
KJV 英 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
NIV 英 He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.

第18句

和合本 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
拼音版 Wǒ jiù shì chuǎn yīkǒu qì, tā dōu bùróng, dǎo shǐ wǒ mǎn xīn kǔ nǎo.
吕振中 若论能力,他强大呀;若论审判权,他说∶『谁能定期传唤我呢?』
新译本 他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。
现代译 他不容我喘一口气,却使我饱尝悲苦的滋味。
当代译 他不让我喘息,倒使我满怀忧伤。
思高本 致使我不能喘一口气,使我饱尝苦辛。
文理本 不容我呼吸、以苦充我、
修订本 他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。
KJV 英 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
NIV 英 He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery.

第19句

和合本 若论力量,他真有能力;若论审判,他说谁能将我传来呢?
拼音版 Ruò lùn lìliang, tā zhēn yǒu nénglì. ruò lún shenpàn, tā shuō shuí néng jiāng wǒ chuán lái ne.
吕振中 我虽理直,我自己的口必定我为恶;我虽纯全,他却要定我为乖僻。
新译本 若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’
现代译 我用暴力吗?他多麽强大!上法庭吗?谁敢传他〔希伯来文是:我〕出庭?
当代译 只有他是大能、公正的。
思高本 论力量,他强而有力;论审判,谁能将他传来?
文理本 若论能力、彼则云我在此、若言讯鞫、彼则云谁定期、
修订本 若论力量,看哪,他真有能力! 若论审判,'谁能传我呢?'
KJV 英 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
NIV 英 If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him?

第20句

和合本 我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
拼音版 Wǒ suī yǒu yì, zìjǐ de kǒu yào déng wǒ wèi yǒu zuì. wǒ suī wánquán, wǒ kǒu bì xiǎn wǒ wèi wānqū.
吕振中 就使我纯全,我也不顾(同词∶知)自己;我厌弃我自己的性命。
新译本 即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。
现代译 我就算无辜,我的话却定我有罪;我就算清白,他要证明我的过错。
当代译 “至於我,我是公义的吗?连我的口也不承认。即使我是十全十美的,上帝也能宣告我的邪恶。
思高本 我虽自以为正义,他的口却判定我有罪;我虽自觉无辜,他却证明我有偏差。
文理本 我虽为义、我口犹罪我、我虽纯全、我口犹证我背戾、
修订本 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
KJV 英 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
NIV 英 Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.

第21句

和合本 我本完全,不顾自己,我厌恶我的性命。
拼音版 Wǒ ben wánquán, bù gù zìjǐ. wǒ yànwù wǒde xìngméng.
吕振中 反正都是一样;故此我说∶无论纯全邪恶、他都灭尽。
新译本 我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。
现代译 我无罪,然而有甚麽用呢?我已经毫无生趣。
当代译 我也不敢妄想自己是完全无罪的,我鄙视我自己。
思高本 我是无辜的,我已不顾及我的生命,我已厌恶生活下去。
文理本 我乃纯全、而不自顾、厌我生命、
修订本 我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。
KJV 英 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
NIV 英 "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.

第22句

和合本 善恶无分,都是一样,所以我说:‘完全人和恶人,他都灭绝。’
拼音版 Shàn è wú fēn, dōu shì yíyàng. suǒyǐ wǒ shuō, wánquán rén hé è rén, tā dōu mièjué.
吕振中 若有灾祸突然使人死亡,他是调弄无辜人之绝望(或译∶灾难)。
新译本 所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。
现代译 不管有罪无罪都是一样,反正上帝要毁灭我们。
当代译 无论是善是恶,在他眼中都没有分别,他把善人、恶人都一并毁灭;
思高本 因此我说:都是一样。善人恶人,他一概灭绝。
文理本 事皆一致、故曰完人恶人、俱为上帝所灭、
修订本 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
KJV 英 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
NIV 英 It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'

第23句

和合本 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
拼音版 Ruò hūrán zāo shāhaì zhī huò, tā bì hū xiào wúgū de rén yù nán.
吕振中 地上交于恶人手中;地上审判官的脸、是他蒙蔽着;若不是他,那么是谁呢?
新译本 灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。
现代译 当灾祸带来突然的死亡,上帝便嘲笑无辜者的遭遇。
当代译 看见善人遭遇不幸,他会发笑。
思高本 若天灾突然降下使人猝死,他便嘲笑无罪者的绝望。
文理本 如灾忽行杀戮、无辜者遘难、彼必笑之、
修订本 若灾祸忽然带来死亡, 他必戏笑无辜人的苦难。
KJV 英 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
NIV 英 When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.

第24句

和合本 世界交在恶人手中,蒙蔽世界审判官的脸,若不是他是谁呢?
拼音版 Shìjiè jiāo zaì è rén shǒu zhōng. méng bì shìjiè shenpàn guān de liǎn, ruò bú shì tā, shì shuí ne.
吕振中 「我的日子比跑信的更快;它疾飞过去,不见福乐。
新译本 全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢?
现代译 上帝把世界交给邪恶的人;他使所有的审判官都瞎了眼。这不是出於他,是出於谁呢?
当代译 全地都落在恶人的手中,因为上帝把世上审判官的眼睛都蒙敝起来;倘若不是他,又有哪一个能够这样做呢?
思高本 大地落在恶人的手 ,蒙蔽判官脸面的,不是他,是谁呢?
文理本 世界付于恶人之手、蒙蔽鞫者之面、为之者、非上帝而谁、
修订本 世界交在恶人手中; 他蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,那么是谁呢?
KJV 英 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
NIV 英 When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?

第25句

和合本 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
拼音版 Wǒde rìzi bǐ paó xìn de gēng kuaì, jísù guō qù, bù jiàn fú lè.
吕振中 它一掠而去,同蒲快艇一样;如急落攫食的兀鹰。
新译本 我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。
现代译 我的时光奔驰而去,没有一天好日子。
当代译 我的生命匆匆地过去,满载着不幸。
思高本 我的日月过去比跑信的还快;疾走而过,无福乐可享。
文理本 我日速于邮传、趋而不见福祉、
修订本 "我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
KJV 英 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
NIV 英 "My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.

第26句

和合本 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
拼音版 Wǒde rìzi guō qù rú kuaì chuán, rú jí luō zhuā shí de yīng.
吕振中 我若说∶我要忘掉我的哀怨,要撇弃愁容,显着喜色;
新译本 我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。
现代译 我的生命像轻舟掠过,像老鹰猛扑食物。
当代译 我的岁月消逝如疾驰的快艇、又像急降抓食的兀鹰。
思高本 急急驶过,似芦苇船,如骤降攫食的鹰。
文理本 日过如扁舟、又如疾下攫物之鹰、
修订本 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。
KJV 英 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
NIV 英 They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.

第27句

和合本 我若说:‘我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。’
拼音版 Wǒ ruò shuō, wǒ yào wàngjì wǒde āi qíng, chú qù wǒde chóuróng, xīn zhōng chàng kuaì.
吕振中 我就惧怕我一切苦痛,因为我知道你必不以我为无辜。
新译本 我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’
现代译 我就是强颜欢笑,想忘记自己的痛苦,
当代译 虽然我决定尝试去忘掉我的怨恨,抛开愁容,使心中畅快,
思高本 我若决意忘掉我的哀怨,改变愁容,表示愉快;
文理本 我若自谓、必忘我怨、去忧色、为欢容、
修订本 我若说:'我要忘记我的苦情, 强颜欢笑',
KJV 英 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
NIV 英 If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,'

第28句

和合本 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
拼音版 Wǒ yīn chóukǔ ér jùpà, zhīdào nǐ bì bù yǐ wǒ wèi wúgū.
吕振中 无论如何、我总会被定为恶的;那么我何必徒然劳苦呢?
新译本 我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。
现代译 一切祸患来困扰我;我知道上帝不以我为无辜。
当代译 但上帝仍会加重我的悲哀。上帝啊,我知道你是不会放过我的,
思高本 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你决不以我为无辜。
文理本 则因我苦而惧、知尔不以我为无辜、
修订本 我就因一切的愁苦而惧怕; 我知道你必不以我为无辜。
KJV 英 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
NIV 英 I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.

第29句

和合本 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
拼音版 Wǒ bì beì nǐ déng wèi yǒu zuì, wǒ hébì túrán laókǔ ne.
吕振中 我若用雪水洗身,用硷洁净手掌,
新译本 我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢?
现代译 既然我被判定有罪,我又何必喊着叫屈?
当代译 你只会定我的罪,那麽,我又何必枉费心思去证明自己的清白呢?
思高本 我若是有罪,又何苦白费心血?
文理本 我必见罪、何犹徒劳、
修订本 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?
KJV 英 If I be wicked, why then labour I in vain?
NIV 英 Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?

第30句

和合本 我若用雪水洗身,用硷洁净我的手,
拼音版 Wǒ ruò yòng xue shuǐ xǐ shēn, yòng jiǎn jiéjìng wǒde shǒu.
吕振中 你还会将我蘸在坑里,以致连我的衣裳都厌恶我。
新译本 我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手,
现代译 我就是用白雪洗涤自己,就是拿硷水洗手,
当代译 就是我拿雪水洗身,用硷水洗手来彻底清洁自己,
思高本 我即便用雪洗我身,用咸水洗我手,
文理本 我即以雪濯身、以碱洁手、
修订本 我若用雪水洗身, 用碱洁净我的手掌,
KJV 英 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
NIV 英 Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda,

第31句

和合本 你还要扔我在坑里;我的衣服都憎恶我。
拼音版 Nǐ hái yào rēng wǒ zaì kēng lǐ, wǒde yīfu dōu zēngwù wǒ.
吕振中 「因为他并不像我是个世人,使我可以回答他,或使我们可以上法庭、一同对讯的。
新译本 你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。
现代译 上帝也要把我扔在污坑里;连我的衣服也都厌恶我。
当代译 你也会把我扔进泥坑里。在你的心目中,我比这一身的肮脏衣服还要污秽!
思高本 你却把我浸在泥坑内,甚至我的衣服都憎恶我。
文理本 尔必浸我于坑、我衣亦将厌我、
修订本 你还要把我扔在坑里, 我的衣服都憎恶我。
KJV 英 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
NIV 英 you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.

第32句

和合本 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
拼音版 Tā ben bù xiàng wǒ shì rén, shǐ wǒ keyǐ huídá tā, yòu shǐ wǒmen keyǐ tóng tīng shenpàn.
吕振中 他与我之间并没有仲裁者可以向我们两造按手。
新译本 他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
现代译 如果上帝跟我一样是人,我可以跟他答辩;我们可以一同上法庭,解决我们的纠纷。
当代译 我可真是百辞莫辩了,因为上帝不像我,他不是一个人。如果他是人,我们就可以一起理论,寻求公平的审判;然而,我们中间也没有仲裁人可以联络我们。
思高本 因为他不像我是个人,使我能答覆他,或让我们同去听审。
文理本 彼非人与我等、俾我应答、与同赴审、
修订本 他不像我是个人,使我可以回答他, 使我们可以一同受审判。
KJV 英 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
NIV 英 "He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court.

第33句

和合本 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。
拼音版 Wǒmen zhōngjiān méiyǒu tīng sòng de rén, keyǐ xiàng wǒmen liǎng zào àn shǒu.
吕振中 愿他使他的刑杖离开我,不使我惧怕他的心来使我惊惶;
新译本 我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。
现代译 然而,他跟我之间没有仲裁者;没有人能够在上帝和我之间判断是非。
当代译 我可真是百辞莫辩了,因为上帝不像我,他不是一个人。如果他是人,我们就可以一起理论,寻求公平的审判;然而,我们中间也没有仲裁人可以联络我们。
思高本 在我们中间没有仲裁,可按手在我们两造之间。
文理本 其间无听讼者、措手于我两造、
修订本 我们中间没有仲裁者, 可以按手在我们两造之间。
KJV 英 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
NIV 英 If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,

第34句

和合本 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我;
拼音版 Yuàn tā bǎ zhàng líkāi wǒ, bú shǐ jīng huáng wēi hè wǒ.
吕振中 那我就说话、也不惧怕他;因为独对自己、我本不是这样惧怕。
新译本 愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我,
现代译 上帝啊,求你不再惩罚我!求你不再恐吓我。
当代译 但愿他不再责打我,我便不用终日惶恐。
思高本 但愿他的棍杖远离我,他的威严不要恐吓我,
文理本 愿其杖离我、其威烈不复怖我、
修订本 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
KJV 英 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
NIV 英 someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.

第35句

和合本 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
拼音版 Wǒ jiù shuōhuà, ye bù jùpà tā, xiànzaì wǒ què bú shì nàyàng.
吕振中 「我讨厌我的性命;我要向自己任意倾吐哀怨;因我心里的苦恼我要说出话来,
新译本 我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”
现代译 这样的话,我就大胆发言,不畏惧,因为我知道自己无辜。
当代译 我就能够坦然无惧地对他讲话,可以勇敢地告诉他我是清白的。”
思高本 我好能讲话而不害怕;但是如今我并非如此。
文理本 我则敢言、无所畏葸、盖我自觉非若彼也、
修订本 我就说话,不惧怕他; 但对我来说,我却不是这样。"
KJV 英 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
NIV 英 Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
约伯记第九章   第 9 章 

  伯 9 章 > 约伯是在颂赞神的大能吗?他的语气表达了一种什么情绪? 

  9 章 对约伯来说,比勒达的话毫无新意。约伯早已知道恶人最终会被消灭,然而他为什么要被消灭呢?约伯认为他不应受这样的苦难,所以想让自己的案情呈报给神( 9:32-35 )。不过他也知道同神争论是徒劳无益的( 9:4 )。约伯没有声称自己是完美无缺的( 7:20-21 ; 9:20 ),但他的确称自己是良善信实的( 6:29-30 )。约伯虽向神表达不耐烦,却没有抗拒或诅咒神。 

  伯 9:9> 9:9 北斗,参星,昴星都是星座的名称。 

  伯 9:13> 拉哈伯是什么? 

  9:13 拉哈伯是传说中的海怪。根据巴比伦的创世神话,玛尔杜克(巴比伦神只)击败了查马特(拉哈伯的另一个名称),并俘虏了她的助手。约伯的朋友知道这个神话,也理解约伯的意思。神统管人世间的一切力量。 

  伯 9:20-21> 约伯明白自己言语失当了?还是…… 

  9:20-21 “我虽有义,自己的口要定我为有罪。”约伯的意思是:“我虽行为正直,神仍然定我为有罪。”当他的苦难继续时,他渐渐变得不耐烦了。约伯虽然仍对神忠诚,但他说了不该说的话,令他在日后因他所说的后悔。在受疾病或痛苦煎熬的日子里,人们很自然地怀疑、失望或变得不耐烦,他们需要有人听他们的倾诉,帮他们渡过艰苦和失意。你的耐心会令他们得到帮助。──《灵修版圣经注释》