旧约 - 诗篇(Psalms)第44章

( Kelā hòuyì de xùn huì shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) shén a, nǐ zaì gǔ shí, wǒmen lièzǔ de rìzi, suǒ xíng de shì, wǒmen qīn er tīngjian le, wǒmen de lièzǔ, ye gei wǒmen shùshuō guo.
Nǐ céng yòng shǒu gǎn chū waìbāngrén, què zāipéi le wǒmen lièzǔ. nǐ kǔdaì liè bāng, què jiào wǒmen lièzǔ fā dá.
Yīnwei tāmen bú shì kào zìjǐ de dāo jiàn dé tǔdì, ye bú shì kào zìjǐ de bǎngbì déshèng. nǎi shì kào nǐde yòushǒu, nǐde bǎngbì, hé nǐ liǎn shang de liàngguāng, yīnwei nǐ xǐyuè tāmen.
Shén a, nǐ shì wǒde wáng, qiú nǐ chū lǐng, shǐ Yǎgè déshèng.
Wǒmen kào nǐ yào tuī dǎo wǒmen de dírén. kào nǐde míng yào jiàntà nà qǐlai gōngjī wǒmen de rén.
Yīnwei wǒ bì bú kào wǒde gōng, wǒde dāo ye bùnéng shǐ wǒ déshèng.
Wéi nǐ jiù le wǒmen tuōlí dírén, shǐ hèn wǒmen de rén xiūkuì.
Wǒmen zhōng rì yīn shén kuā yào, hái yào yǒngyuǎn chēngxiè nǐde míng. ( xì lā )
Dàn rújīn nǐ diūqì le wǒmen, shǐ wǒmen shòu rǔ, bú hé wǒmen de jūn bīng tóng qù.
Nǐ shǐ wǒmen xiàng dírén zhuǎn shēn tuì hòu. nà hèn wǒmen de rén rènyì qiǎngduó.
Nǐ shǐ wǒmen dāng zuò kuaì yào beì chī de yáng, bǎ wǒmen fēnsàn zaì liè bāng zhōng.
Nǐ maì le nǐde zǐmín, ye bù zuàn lì. suǒ dé de jiàzhí, bìng bù jiā tiān nǐde zīcái.
Nǐ shǐ wǒmen shòu lín guó de xiūrǔ, beì sìwéi de rén chīxiào jī cī.
Nǐ shǐ wǒmen zaì liè bāng zhōng zuò le xiào tán, shǐ zhòng mín xiàng wǒmen yáo tóu.
Wǒde língrǔ, zhōng rì zaì wǒ miànqián. wǒ liǎn shang de xiūkuì, jiāng wǒ zhē bì.
Dōu yīn nà rǔmà huǐbàng rén de shēngyīn, yòu yīn chóudí hé bàochóu rén de yuángù.
Zhè dōu líndào wǒmen shēnshang. wǒmen què méiyǒu wàngjì nǐ. ye méiyǒu wéibeì nǐde yuē.
Wǒmen de xīn méiyǒu tuì hòu, wǒmen de jiǎo ye méiyǒu piānlí nǐde lù.
Nǐ zaì ye gǒu zhī chù yēshāng wǒmen, yòng sǐ yīn zhē bì wǒmen.
Tǎngruò wǒmen wáng le shén de míng, huò xiàng bié shén jǔ shǒu,
Shén qǐbù jiàn chá zhè shì ma. yīnwei tā xiǎodé rén xīnli de yǐn bì.
Wǒmen wèi nǐde yuángù zhōng rì beì shā, rén kàn wǒmen rú jiāng zǎi de yáng.
Zhǔ a, qiú nǐ shuì xǐng, wèihé jǐn shuì ne. qiú nǐ xīngqǐ, búyào yǒngyuǎn diūqì wǒmen.
Nǐ wèihé yǎn miàn, bú gù wǒmen suǒ zāo de kǔnàn, hé suǒ shòu de qīyē.
Wǒmen de xìngméng fú yú chéntǔ. wǒmen de dǔ fù jǐn tiē dì miàn.
Qiú nǐ qǐlai bāngzhu wǒmen, píng nǐde cíaì jiùshú wǒmen.
诗篇第四十四篇   第 44 篇 

  诗 44 篇 > 在困境中仍能歌唱!诗人如是,我可以吗? 

  44 篇 这首诗像是在历代志下 20 章 18 至 19 节中的情景下唱出来的。那时有信心的约沙法被敌人包围了,在战斗之前利未人唱的就是这首诗歌。 

  诗 44:1-3> 困境中,诗人想起列祖靠主得胜的事迹──仍牢记神的恩典;若换了是我…… 

  44:1-3 “赶走外邦人”说的是对迦南地(应许之地)的征服,这在约书亚记中有记载。神将这块地赐给了以色列人,他们应该进入迦南地,赶走所有邪恶和反对神的人。神吩咐以色列人定居在这块地上,并且见证神的权柄和慈爱。四面受敌,使诗人想起神为百姓所做的一切,并因此提高了勇气。当我们受到攻击的时候,我们对神要有同样的信心。 

  诗 44:6-7> 我刀我弓也不能使我得胜,那么,解救我的是谁? 

  44:6-7 你信谁或你信什么?只有神值得你信,神从不让你失望。 

  诗 44:9-22> 有时我实在会不理解苦难,以致我埋怨、怀疑神。只是,为何要受苦? 

  44:9-22 以色列尽管对神有信心( 44:17 )且顺服( 44:18 )还是被击败了。诗人不能理解神为什么会让这样的事情发生。但他并没有放弃寻找答案( 44:17-22 )。他感到痛苦不是他应得的,他揭示了受苦的真正缘由:因献身与神,他才受苦。保罗引用了诗人的这一抱怨(参罗 8:36 )来阐明因基督的缘故,我们要随时准备面对死亡,这样,我们所受的苦就不一定是惩罚了。那战斗的伤疤说明了我们的忠诚。 

  诗 44:22-26> 当生命不在股掌间时,当面对死亡危难时,你仍信神的拯救吗? 

  44:22-26 作者祈求神以祂不变的爱来拯救百姓。没有什么能把我们跟神的爱分开,就是死亡也不能(参罗 8:36-39 )。当感到生命受威胁时,求神拯救你。记住,就是死亡也不能将你与神分开。 

  诗 44:23-25> 绝境中,神好像总不是第一时间回应我,祂是要训练我吗? 

  44:23-25 诗人的话暗示说,他不相信神离开了自己。神仍然在掌权,只是神好像睡着了似的。诗人想知道是为什么。在新约中,门徒想知道为什么耶稣在他们遇到风浪,也就是他们最需要祂帮助的时候睡觉(参可 4:35-41 )。在这两种情况中,神当然要帮助我们,但神希望在信徒中建立的首先是信心。──《灵修版圣经注释》