旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第41章

第1句

和合本 众海岛啊,当在我面前静默;众民当从新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。
拼音版 Zhòng hǎidǎo a, dāng zaì wǒ miànqián jìngmò, zhòng mín dāng cóng xīn dé lì, dōu yào jìn qián lái cái keyǐ shuōhuà. wǒmen keyǐ bǐcǐ biànlùn.
吕振中 沿海地带阿,要静静听我!让万国之民从新得力哦!让他们前来,然后说话;我们一同辩诉吧!
新译本 众海岛啊!你们要在我面前静默,愿万民重新得力。让他们近前来,然后说话,让我们聚在一起辩论吧!
现代译 上帝说:诸海岛啊,要肃静,要听我的话!万民哪,要聚精会神!你们来申诉吧;让我们一起辨明是非吧。
当代译 “众海岛啊!静下来听我说话吧。让众民都重新得力;让他们上前来说话,一同来判断是非吧!
思高本 群岛啊! 请肃静听我! 让万民前来! 让他们前来开口说话;让我们一起互相辩论!
文理本 岛屿之众、宜缄口于我前、列国之民、当补其力、进而致词、尔我共同辩论、
修订本 众海岛啊,在我面前静默; 万民要重新得力, 让他们近前来陈述, 我们可以彼此辩论。
KJV 英 Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.
NIV 英 "Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment.

第2句

和合本 “谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王;把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。
拼音版 Shuí cóng dōngfāng xīngqǐ yī rén, píng gōngyì zhào tā lái dào jiǎo qián ne. Yēhéhuá jiāng liè guó jiāo gei tā, shǐ tā guǎnxiá jūnwáng, bǎ tāmen rú huī chén jiāo yǔ tāde dāo, rú fēng chuī de suì jiē jiāo yǔ tāde gōng.
吕振中 谁激动了一个人从东方而起,使地步步碰到胜利,将列国交在他面前,使他制服君王;使他用刀屠碎他们如尘土,用弓射散他们如碎秸呢?
新译本 谁从东方激动了一个人,凭公义把他召到自己的脚前来?他把列国交在他面前,他制伏众王;他使他们在他的刀下化作灰尘,他使他们在他的弓下像碎秸一样被吹散。
现代译 谁从东方引来那征服者,使他所向无敌?谁使他战胜许多国家,打败了许多君王?他的刀杀人,如摧枯拉朽;他的箭射人,使他们像风前的禾秸。
当代译 是哪一个使这人从东方崛起?是哪一个凭公义把他召到跟前?原来是主把列国交给他,使他能够制服各国的君王,把他们杀得灰飞烟灭。
思高本 是谁由东方唤醒了那人,使他步步遇到胜利?是谁将众民交付给他,又使列王臣服於他呢?他的刀剑使他们化为灰尘,他的弓箭分散他们有如草芥。
文理本 谁使一人起于东方、以义召之、至其足下、俾服列国、制列王、使其刃如尘埃、使其弓如草芥、
修订本 谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前? 谁将列国交给他, 使他管辖列王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓?
KJV 英 Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.
NIV 英 "Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow.

第3句

和合本 他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。
拼音版 Tā zhuīgǎn tāmen, zǒu tā suǒ wèi zǒu de dào, tǎnrán qián xíng.
吕振中 他追赶他们安然地进行,他的脚走了未曾走过的路径。
新译本 他追赶他们,安然走过他的脚未曾走过的路。
现代译 他追赶他们,稳然前进,快速如脚不落地!
当代译 他在自己从来没有走过的路上追赶他们,也安然无事。
思高本 他追击他们时,平安地经过;他的脚好像没有踏着道路一样。
文理本 其人追敌、于彼足迹未经之途、安然而往、
修订本 他追赶君王, 安然走过, 快速地脚不落地。
KJV 英 He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
NIV 英 He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before.

第4句

和合本 谁行做成就这事,从起初宣召历代呢?就是我耶和华;我是首先的,也与末后的同在。”
拼音版 Shuí xíng zuò chéngjiù zhè shì, cóng qǐchū xuān zhào lìdaì ne, jiù shì wǒ Yēhéhuá, wǒ shì shǒuxiān de. ye yǔ mòhòu de tóng zaì.
吕振中 谁作这事而成就它,谁从起初召唤历代呢?我永恒主、这起初者、与末终者∶我就是阿。
新译本 谁定这事并且作成?谁从起初预定万代呢?就是我耶和华,我是首先的,与最后的人同在的,也是我。
现代译 谁使这事发生?谁决定历史的方向?我—上主从开始就在那里,在终结的时候,我也在那里!
当代译 哪一个既施行了又完成的呢?哪一个在起初的时候就安排好这世世代代要发生的事呢?就是主。我是始源,也是终结。”
思高本 是谁从原始安排了历代的事而予以实行成就呢?我,上主,是元始,与最末者同在的也是我。
文理本 谁为之、谁成之、谁自元始命定万代、我耶和华也、始我也、终亦我也、
修订本 谁做成这事, 从起初宣召历代呢? 就是我-耶和华! 我是首先的, 也与末后的同在。
KJV 英 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.
NIV 英 Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD--with the first of them and with the last--I am he."

第5句

和合本 海岛看见就都害怕;地极也都战兢,就近前来。
拼音版 Hǎidǎo kànjian jiù dōu haìpà, dìjí ye dōu zhàn jīng, jiù jìn qián lái.
吕振中 沿海地带都看见,都惧怕,地的尽边都震颤,都近前来。
新译本 众海岛看见了,就都惧怕;地极也都战兢;他们都近前来。
现代译 诸海岛看见我就恐惧;遥远的人也都害怕得发抖。他们都来了,聚集在一起。
当代译 岛屿上的人看见就害怕,地极的人也颤抖起来,他们都走近前来,
思高本 群岛一见即害怕起来,地极为之震动,遂都聚集前来;
文理本 岛屿之众、见之而惧、地极之民、无不战栗、咸来会集、
修订本 众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;
KJV 英 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
NIV 英 The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;

第6句

和合本 他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说:“壮胆吧!”
拼音版 Tāmen gèrén bāngzhu línshè, gèrén duì dìxiōng shuō, zhuàng dǎn ba.
吕振中 各人都帮助邻舍,各人都对弟兄说∶「要刚强!」
新译本 各人彼此帮助,对自己的兄弟说:“要坚强!”
现代译 他们的匠人彼此帮助,互相鼓励说:拿出勇气来!
当代译 彼此相助,又对同伴说:“你要刚强地起来啊!”
思高本 彼此相助,并对自己的同伴说:「勇敢些! 」
文理本 互相辅助、互相劝勉、曰壮乃心、
修订本 各人互相帮助, 对弟兄说:"壮胆吧!"
KJV 英 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
NIV 英 each helps the other and says to his brother, "Be strong!"

第7句

和合本 木匠勉励银匠,用锤打光的勉励打砧的,论焊工说:“焊得好!”又用钉子钉稳,免得偶像动摇。
拼音版 Mùjiang miǎnlì yín jiàng, yòng chuí dá guāng de miǎnlì dá zhēn de, lún hàn gōng shuō, hàn dé hǎo. yòu yòng déng zǐ déng wen, miǎndé ǒuxiàng dòng yáo.
吕振中 木匠鼓励(同词∶刚强)银匠,用锤打光滑的、鼓励(同词∶刚强)用锤打砧的,论焊工说∶「焊得好」;他们使用钉子钉稳(同词∶刚强),使偶像不动摇。
新译本 木匠坚固金匠,用锤打光金属的,鼓励打砧的;论焊工说:“焊得好!”又用钉子钉稳了。使偶像不致动摇。
现代译 木匠对金匠说:你的手艺不错!铸造偶像的工匠夸奖钉钉子的木工,恭维说:你们做得好啊!他们用钉子把偶像钉牢,使它牢牢靠靠。
当代译 工匠鼓励冶金匠,做打磨的勉励使用铁砧的。他们对焊工说:“做得好。”於是他们就用钉子把神像连络起来,使它不致摇摇晃晃。
思高本 工匠鼓励金匠,抡大 的鼓励使小锤的,夸赞 工说:「 的好! 」遂用钉子钉住,使偶像不致动摇。
文理本 木工勉金工、司锤磨光者、勉击砧者、论焊工曰、焊则善矣、遂钉之以钉、使不动摇、○
修订本 木匠鼓励银匠, 用锤子打光的鼓励打砧的, 对焊工说:"焊得好!" 又用钉子钉稳,免得它倒下。
KJV 英 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
NIV 英 The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding, "It is good." He nails down the idol so it will not topple.

第8句

和合本 “惟你以色列我的仆人,雅各我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔,
拼音版 Wéi nǐ Yǐsèliè wǒde púrén, Yǎgè wǒ suǒ jiǎnxuǎn de, wǒ péng zǐ Yàbólāhǎn de hòuyì,
吕振中 但你以色列、我的仆人、你雅各、我所拣选的、我朋友亚伯拉罕的后裔、
新译本 但你以色列,我的仆人啊!雅各,我所拣选、我朋友亚伯拉罕的后裔啊!
现代译 但是,以色列我的仆人哪,雅各,我所拣选的子民哪,你是我的朋友亚伯拉罕的子孙。
当代译 “但以色列啊,你是我的仆人;雅各啊,你是我拣选的,是我的朋友亚伯拉罕的后代。
思高本 但是你,我的仆人以色列,我所拣选的雅各伯,我的好友亚巴郎的苗裔,
文理本 我仆以色列、我所选之雅各、我友亚伯拉罕之裔欤、
修订本 惟你以色列,我的仆人, 雅各,我所拣选的, 我朋友亚伯拉罕的后裔,
KJV 英 But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.
NIV 英 "But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,

第9句

和合本 你是我从地极所领(原文作“抓”)来的,从地角所召来的,且对你说:‘你是我的仆人’,我拣选你,并不弃绝你。
拼音版 Nǐ shì wǒ cóng dìjí suǒ lǐng ( yuánwén zuò zhuā ) lái de, cóng dì jiǎo suǒ zhào lái de, qie duì nǐ shuō, nǐ shì wǒde púrén, wǒ jiǎnxuǎn nǐ bìng bù qìjué nǐ.
吕振中 我从地尽边所抓来(同词∶刚强)的,从地极角所召来的,我对你说∶「你是我的仆人;我拣选了你,并不弃绝你。」
新译本 你是我从地极抓来的,我从地的远方召你来,对你说:“你是我的仆人,我拣选了你,并没有弃绝你。”
现代译 我从天涯海角把你带来;我从遥远的角落呼唤你。我对你说:你是我的仆人。我没有遗弃你,我拣选了你。
当代译 我把你从地极,从老远的地方呼召带领出来。我对你说:‘你是我的仆人,我已经拣选了你,我不会丢弃你。
思高本 你是我由地极领来的,是我从远方召来的,我曾向你说过:「你是我的仆人,我拣选了你,我决不放弃你。」
文理本 我自地极援尔、自天涯召尔、谓曰、尔乃我仆、我已简尔、未尝遗弃、
修订本 你是我从地极领来, 从地角召来的, 我对你说:"你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。"
KJV 英 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
NIV 英 I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you.

第10句

和合本 你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的 神。我必坚固你,我必帮助你,我必用我公义的右手扶持你。
拼音版 Nǐ búyào haìpà, yīnwei wǒ yǔ nǐ tóng zaì. búyào jīng huáng, yīnwei wǒ shì nǐde shén. wǒ bìjiāngù nǐ, wǒ bì bāngzhu nǐ, wǒ bì yòng wǒ gōngyì de yòushǒu fú chí nǐ.
吕振中 你不要惧怕,因为是我与你同在;不要彷徨张望,因为我是做你的上帝;我必坚固你,我一定帮助你;一定用我义气的右手扶持你。
新译本 不要惧怕,因为我与你同在;不要四处张望,因为我是你的 神,我必坚固你,我必帮助你;我必用公义的右手扶持你。
现代译 不要怕,我跟你同在;我是你的上帝,你还怕甚麽呢?我要使你坚强,要帮助你;我要保护你,要拯救你。
当代译 我是你的上帝,我必与你同在,你不用害伯,不用彷徨。我必定坚固你,帮助你,用公义的右手来扶持你。’
思高本 你不要害怕,因为我与你在一起;你不要惊惶,因为我是你的天主;我必坚固你,协助你,用我胜利的右手扶持你。
文理本 勿畏葸、以我偕尔、勿恇怯、以我为尔上帝、我必巩固尔、辅助尔、以我公义之右手扶持尔、
修订本 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的上帝。 我必坚固你,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
KJV 英 Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
NIV 英 So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.

第11句

和合本 凡向你发怒的必都抱愧蒙羞;与你相争的必如无有,并要灭亡。
拼音版 Fán xiàng nǐ fānù de, bì dōu bào kuì méng xiū. yǔ nǐ xiāng zhēng de, bì rú wú yǒu, bìng yào mièwáng.
吕振中 看吧,一切向你发怒的都必失望狼狈;那些跟你相争的人都必如同无有,归于灭亡,
新译本 看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱;与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。
现代译 那些对你发怒的人要蒙羞受辱;欺凌你的人要死亡。
当代译 “我必使那些恨你的人抱愧蒙羞,和你相争的都要灭亡,归於无有。
思高本 凡向你 怒的,必蒙羞受辱;凡同你争辩的,必要灭亡,化为乌有。
文理本 憾尔者必蒙羞抱愧、敌尔者必若无物、而就灭亡、
修订本 看哪,凡向你发怒的都抱愧蒙羞, 与你相争的必如无有,并要灭亡。
KJV 英 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.
NIV 英 "All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish.

第12句

和合本 与你争竞的,你要找他们也找不着;与你争战的必如无有,成为虚无。
拼音版 Yǔ nǐ zhēngjing de, nǐ yào zhǎo tāmen ye zhǎo bù zhe. yǔ nǐ zhēng zhàn de, bì rú wú yǒu, chéngwéi xū wú.
吕振中 那些跟你争竞的人你就寻找他们,也找不着;那些跟你争战的人都必如同无有,如同虚无。
新译本 与你争竞的人,你要寻找他们,却找不着;与你交战的人,都必如同无有,好像虚无。
现代译 你们去找战斗的人,却找不到;你们的敌人要被消灭。
当代译 你再也找不到那和你相争的人,那些和你争战的都要归於无有。
思高本 凡与你争吵的人,你找他们,也找不到。凡与你交战的人,必化为乌有,归於虚无,
文理本 攻尔者、尔将寻而弗得、鬬尔者、必归乌有、
修订本 与你争斗的,你要寻找他们,却遍寻不着; 与你争战的必如无有,成为虚无。
KJV 英 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
NIV 英 Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all.

第13句

和合本 因为我耶和华你的 神必搀扶你的右手,对你说,不要害怕!我必帮助你。
拼音版 Yīnwei wǒ Yēhéhuá nǐde shén, bì chān fú nǐde yòushǒu, duì nǐ shuō, búyào haìpà, wǒ bì bāngzhu nǐ.
吕振中 因为是我、永恒主你的上帝、在搀扶着你的右手,是我对你说∶「不要惧怕,我必帮助你」。
新译本 因为我,耶和华你们的 神,紧握着你的右手,对你说:“不要惧怕,我必帮助你。”
现代译 我是上主—你的上帝;我要赐给你力量。我告诉你,不要怕,我一定帮助你。
当代译 我是主你的上帝,我一定扶助你,说:不用害怕,我一定帮助你。
思高本 因为是我,上主,你的天主,提携着你的右手,向你说过:「不要害怕,有我协助你。」
文理本 我耶和华尔之上帝、必携尔右手、谓尔曰、勿惧、我辅助尔、
修订本 因为我耶和华-你的上帝 必搀扶你的右手, 对你说:"不要害怕! 我必帮助你。"
KJV 英 For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
NIV 英 For I am the LORD, your God, who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you.

第14句

和合本 你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!耶和华说,我必帮助你。”你的救赎主就是以色列的圣者。
拼音版 Nǐ zhè chóng Yǎgè, hé nǐmen Yǐsèliè rén, búyào haìpà. Yēhéhuá shuō, wǒ bì bāngzhu nǐ. nǐde jiùshú zhǔ, jiù shì Yǐsèliè de shèng zhe.
吕振中 不要惧怕哦!虫子雅各阿!蛆虫以色列(传统∶以色列之人)阿!是我要帮助你,永恒主发神谕说;赎回你者、是以色列的圣者。
新译本 虫子雅各啊!以色列人哪!你不要惧怕。我必帮助你;这是耶和华说的。你的救赎主,就是以色列的圣者。
现代译 上主说:以色列,我的子民哪,你虽弱小,也不用害怕!我是救赎主—以色列神圣的上帝;我要帮助你。
当代译 可怜的雅各,你这些以色列人啊,不用害伯,我一定帮助你,以色列的圣者就是你的救赎主。
思高本 雅各伯 豸啊! 以色列蛆 啊! 不要害怕,我必协助你──上主的断语──你的救主是以色列的圣者。
文理本 耶和华曰、若蚓之雅各、以色列人欤、勿惧、我必助尔、救赎尔者、乃以色列之圣者也、
修订本 虫子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必帮助你; 救赎你的是以色列的圣者。 这是耶和华说的。
KJV 英 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.
NIV 英 Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel.

第15句

和合本 看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。
拼音版 Kàn nǎ, wǒ yǐ shǐ nǐ chéngwéi yǒu kuaì chǐ dá liáng de xīn qìjù, nǐ yào bǎ shānlǐng dǎ dé fensuì, shǐ gāng líng rútóng kāng.
吕振中 看吧,我必使你成为打谷器,又新、又尖锐、又有双刃齿;你必将山岭打碎,而压成粉,使冈陵如同糠秕。
新译本 看哪!我要使你成为打粮的器具,又新,又锋利,又有很多利齿;你要扬净群山,把它们压得粉碎,又使冈陵变成糠秕。
现代译 我要把你当打谷机,装上又新又利的齿;你要打碎山岭,毁灭它们;你要打碎小山,使它们成为灰尘。
当代译 看哪!我要使你成为一具簇新的、两面锋利的打禾机器,你要把高山打得稀烂,把小丘打成粉碎。
思高本 看啊,我使你成为一架锋利多齿的新打禾机,叫你压 高山,压得粉碎,使丘陵变为碎末。
文理本 我将使尔为打谷之新器、利而有齿、以打诸山、至成虀粉、使诸岗如秕糠、
修订本 看哪,我使你成为 全新的打谷机,齿轮锐利; 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。
KJV 英 Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
NIV 英 "See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff.

第16句

和合本 你要把它簸扬,风要吹去,旋风要把它刮散。你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。
拼音版 Nǐ yào bǎ tā bǒ yáng fēng yào chuī qù, xuán fēng yào bǎ tā guā sǎn. nǐ dǎo yào yǐ Yēhéhuá wèi xǐlè, yǐ Yǐsèliè de shèng zhe wèi kuā yào.
吕振中 你必簸扬它们,风必带走,旋风必刮散;但你却要以永恒主为喜乐,以以色列之圣者为夸耀。
新译本 你必簸扬它们,风要把它们吹去,旋风也要把它们吹散;但你要靠耶和华喜乐,以以色列的圣者夸耀。
现代译 你要把它们簸扬起来,让风吹散,让巨风把它们刮走。但是你要欢喜,因为我是你的上主;你要赞美我—以色列神圣的上帝。
当代译 你要簸扬它们,让风把它们吹散,狂风把它们卷去;然而,你却要以主为喜乐,藉着以色列的圣者得荣耀。
思高本 你要簸扬它们,风必将它们卷去,暴风必吹散它们;然而你要因上主而喜乐,因以色列的圣者而夸耀。
文理本 尔必簸之、风必扬之、狂风散之、惟尔因耶和华而乐、为以色列之圣者而夸、
修订本 你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。
KJV 英 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
NIV 英 You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel.

第17句

和合本 困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴,舌头干燥。我耶和华必应允他们;我以色列的 神必不离弃他们。
拼音版 Kùnkǔ qióngfá rén xúnqiú shuǐ què méiyǒu, tāmen yīn kǒu ke, shétou gān zào. wǒ Yēhéhuá bì yīngyún tāmen, wǒ Yǐsèliè de shén bì bù lí qì tāmen.
吕振中 困苦贫穷人寻求着水,也没有水;他们的舌头因口渴而乾燥;我永恒主必应他们,我以色列的上帝必不离弃他们。
新译本 困苦和贫穷的人寻求水,却没有水;他们的舌头因口渴而干燥;我耶和华必应允他们,我以色列的 神必不离弃他们。
现代译 当我穷苦的子民寻求水喝,当他们喉咙乾渴,我上主要垂听他们的祷告;我—以色列的上帝一定不遗弃他们。
当代译 贫穷困苦的人找不到水喝,他们都口渴得舌痛唇焦;然而,我必答允他们的呼求,我是以色列的上帝,我一定不会撇弃他们。
思高本 贫困和穷苦的人,若找水而无所获,他们的舌头渴得焦燥,我上主必俯允他们,我,以色列的天主必不弃舍他们。
文理本 维被贫乏、求水不得、口渴舌燥、我耶和华必俞允之、以色列之上帝必不弃之、
修订本 困苦贫穷人寻找水,却寻不着; 他们因口渴,舌头干燥。 我-耶和华必应允他们, 我─以色列的上帝必不离弃他们。
KJV 英 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
NIV 英 "The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the LORD will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.

第18句

和合本 我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。
拼音版 Wǒ yào zaì jìng guāng de gāo chù kāi jiāng hé, zaì yù zhōng kāi quányuán, wǒ yào shǐ shā mò biàn wèi shuǐ chí, shǐ gān dì biàn wéi yǒng quán.
吕振中 我必在无草木的高处上开出江河来,在峡谷中开辟泉源;我必使旷野变为水塘,使乾旱之地变为出水之源。
新译本 我要在光秃的高处开辟江河,在山谷之间开辟泉源;我要使旷野变为水池,使干地变成水泉。
现代译 我要在荒山中使江河出现,在山谷中使泉水涌流。我要使沙漠有湖泊,使旱地有水源。
当代译 我要在光秃的高山上开拓江河,在山谷中广设水泉;我要使沙漠变为水池,使乾地涌出泉源。
思高本 我要在秃山上开辟河流,在空谷中喷出泉源;我要使沙漠变为池沼,使乾地化为喷泉。
文理本 我将浚河于童山、出泉于幽谷、使旷野成池沼、旱地为源泉、
修订本 我要在光秃的高地开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
KJV 英 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
NIV 英 I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs.

第19句

和合本 我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我在沙漠要把松树、杉树并黄杨树一同栽植;
拼音版 Wǒ yào zaì kuàngye zhǒng shang xiāng bó shù, zàojiá shù, fān shíliu shù, hé ye gǎnlǎn shù. wǒ zaì shā mò yào bǎ sōng shù, shān shù, bìng huáng yángshù, yītóng zāi zhí.
吕振中 我必在旷野种上香柏树、皂荚树、桃金孃树、和多脂柏树;在原野上把松树、杉树,和黄杨树、一齐栽植起来;
新译本 我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我要在沙漠中栽种松树、杉树和黄杨树,
现代译 我要在沙漠中种植香柏树和金合欢树,也种番石榴树和橄榄树。旷野中将有松树、杉树,和黄杨树。
当代译 我又在荒野中栽种香柏树、皂荚树、石榴树和橄榄树;我还要在沙漠种松树,黄杨树和杉树。
思高本 我要在沙漠中种植香柏木、皂荚、桃金娘和橄榄树;在荒野中要把柏树、榆树和云杉树一起栽植起来;
文理本 在于旷野、我必植香柏木、皂荚木、冈拈木、橄榄木、在于沙漠、我必植松木、杉木、黄杨木、
修订本 我要在旷野栽植香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 在沙漠一同栽上松树、杉树, 和黄杨树,
KJV 英 I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
NIV 英 I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together,

第20句

和合本 好叫人看见、知道、思想、明白,这是耶和华的手所做的,是以色列的圣者所造的。”
拼音版 Hǎo jiào rén kànjian, zhīdào, sīxiǎng, míngbai, zhè shì Yēhéhuá de shǒu suǒ zuò de, shì Yǐsèliè de shèng zhe suǒ zào de.
吕振中 好叫人看见,来知道,来用心思想,同时来明白这是永恒主的手所作的,是以色列之圣者化造的。
新译本 好叫人看见了,就知道;思想过,就都明白,这是耶和华的手所作的,是以色列的圣者所造的。
现代译 大家一看见就知道,我是上主;我成就了这一切。他们会明白,以色列神圣的上帝使这些事实现。
当代译 人看见就会知道,也就会明白,这是主亲手所做的,是以色列的圣者所造的。”
思高本 为使人们看见,知道,同时因深思而了解:这是上主的手所做的,是以色列的圣者所创造的。
文理本 使人见之而知、思之而悟、此乃耶和华之手所为、以色列之圣者所造也、○
修订本 好叫人看见,知道, 思想,明白; 这是耶和华亲手做的, 是以色列的圣者所造的。
KJV 英 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
NIV 英 so that people may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this, that the Holy One of Israel has created it.

第21句

和合本 耶和华对假神说:“你们要呈上你们的案件。”雅各的君说:“你们要声明你们确实的理由。
拼音版 Yēhéhuá duì jiǎ shén shuō, nǐmen yào chéng shang nǐmen de ànjiàn, Yǎgè de jūn shuō, nǐmen yào shēng míng nǐmen quèshí de lǐ yóu.
吕振中 永恒主对假神说∶呈上你们的案件吧!雅各的王说∶提出你们最有力的辩护吧!
新译本 耶和华说:“呈上你们的案件吧!”雅各的王说:“把你们有力的证据拿来吧!”
现代译 上主这样说:万国的神明啊,你们来申诉吧!以色列的王这样宣布:把你们最强的理由提出来!
当代译 主雅各的王说:“假神可以做些甚麽?你们可以把事情拿出来讨论,提出理由来支持自己啊。
思高本 拿出你的理由来,上主说:呈上你的证据来,雅各伯的君王说。
文理本 耶和华(谓偶像)曰、呈尔之状、雅各之君曰、述尔之情、
修订本 耶和华说: "你们要呈上你们的案件。" 雅各的君王说: "你们要提出你们的理由。"
KJV 英 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
NIV 英 "Present your case," says the LORD. "Set forth your arguments," says Jacob's King.

第22句

和合本 可以声明、指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。
拼音版 Keyǐ shēng míng, zhǐshì wǒmen jiānglái bì yù de shì, shuō míng xiānqián de shì shénme shì, hǎo jiào wǒmen sī suǒ, dé zhī shì de jiéjú, huòzhe bǎ jiānglái de shì zhǐshì wǒmen.
吕振中 让他们提出,并告诉我们所要发生的事。把先前的事是什么事告诉我们,好让我们用心思想,好知道其结局;或者把将来的事说给我们听听!
新译本 让它们前来告诉我们将要发生的事。以前的是什么事,让它们告诉我们,好叫我们用心思想,得知事情的结局。或者向我们宣告那要来的事。
现代译 你们来预言将要发生的事,解释往事的意义。来指示我们,使我们知道这些事情的后果,预测未来的事件。
当代译 让它们告诉我们将要发生的事情,向我们述说以前发生过的事情,那麽我们就可以看看事情的结局,是否跟它们所说的一样。请它们向我们宣告将来的事情,
思高本 让他们前来,告诉我们将要发生什麽事;让他们告诉我们,那以往的事有什麽意义,好叫我们记在心中;或者让我们听听那要来的事罢,好叫我们知道那事的结果。
文理本 陈述将遇之事、或以往事告我、俾我研究而知其终、或以未来之事示我、
修订本 让它们近前来,告诉我们将来要发生什么事! 你们要说明先前发生的事,好让我们思索; 或者告诉我们将来的事,使我们得知事情的结局。
KJV 英 Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.
NIV 英 "Bring in your idols to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,

第23句

和合本 要说明后来的事,好叫我们知道你们是 神。你们或降福,或降祸,使我们惊奇,一同观看。
拼音版 Yào shuō míng hòulái de shì, hǎo jiào wǒmen zhīdào nǐmen shì shén, nǐmen huò jiàng fú, huò jiàng huò, shǐ wǒmen jīngqí, yītóng guānkàn.
吕振中 把此后要来的事说明说明!好叫我们知道你们是神;阿,降福或降祸吧,使我们彷徨张望,同时又惧怕呀!
新译本 把以后要来的事告诉我们,好叫我们知道你们是神;你们作这些事,或降福或降祸,以致我们彼此对望,一齐观看。
现代译 让我们明白将来如何,我们就知道你们是神明。做些好事或降些灾难,好使我们惊惶、恐惧。
当代译 讲出以后会发生的事啊;这样,我们就知道你们所拜的是神了。不论是好是歹也请它们行一些奇事,好叫我们都惊惧敬畏吧!
思高本 请你们说说那以後要来的事,好叫我们知道你们是神;无论好坏请你们做一下,好叫我们都惊奇害怕。
文理本 试言未来之事、俾我知尔为神、或降祥、或降殃、令我见而骇异、
修订本 你们要指明未来的事, 使我们知道你们是神明! 你们或降福,或降祸, 好使我们惊奇,一同观看。
KJV 英 Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
NIV 英 tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear.

第24句

和合本 看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。
拼音版 Kàn nǎ, nǐmen shǔ hū xū wú, nǐmen de zuòwéi ye shǔ hū xū wú. nà xuǎnzé nǐmen de shì ke zēngwù de.
吕振中 看哪,你们简直是无有,你们的作为乃是虚无;那选择你们的是『可厌恶』。
新译本 看哪!你们属于无有,你们的作为都属于虚空,那选择你们的是可厌恶的。
现代译 你们都算不得甚麽;你们所做的都是虚无;拜你们的人卑鄙可恶!
当代译 看哪!你实在算不得甚麽,你所做的毫无意义,那选择你的真是可憎啊!
思高本 看哪! 你们竟是乌有,你们的工作也是虚无;那选择你们的实在可憎。
文理本 尔乃虚无、所行空旷、择尔者可恶也、○
修订本 看哪,你们属乎虚无, 你们的作为也属虚空; 那选择你们的是可憎恶的。
KJV 英 Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.
NIV 英 But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable.

第25句

和合本 我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。
拼音版 Wǒ cóng bei fāng xīngqǐ yī rén, tā shì qiúgào wǒ míng de, cóng rì chū zhī dì ér lái. tā bì líndào zhǎngquán de, hǎoxiàng líndào huīní, fǎngfú yáo jiàng chuaì ní yíyàng.
吕振中 我激动一个人从北方而起,他就来,从日出之地而来,他就呼求我的名;他必践踏(传统∶来)掌权者像踏泥土,像窑匠踹淤泥一样。
新译本 我从北方兴起一人,他就来了;他从日出之地而来,呼求我的名;他必来践踏掌权的,好像践踏灰泥,又像陶匠踹泥一样。
现代译 我已经在东方选定一个人;我要他从北方来攻击你们。他践踏君王,像踩踏污泥,像窑匠踩踏泥土。
当代译 我在北方兴起一人,他在东方求告我的名,列国的君王在他眼中就像灰泥,他要像窑匠踩泥一样践踏他们。
思高本 我由北方唤起了一个人,他就来了;我由日出之地呼唤了他的名字,他将蹂躏王侯有如泥泞,又如陶工践踏黏土。
文理本 我自北方兴起一人、呼吁我名、彼自日出之乡而至、将践牧伯如土、若陶人之躏泥、
修订本 我从北方兴起一人, 他从日出之地而来, 是求告我名的; 他必踩踏掌权者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
KJV 英 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
NIV 英 "I have stirred up one from the north, and he comes--one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.

第26句

和合本 谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说‘他不错’呢?谁也没有指明,谁也没有说明;谁也没有听见你们的话。
拼音版 Shuí cóng qǐchū zhǐ míng zhè shì, shǐ wǒmen zhīdào ne. shuí cóng xiānqián shuō míng, shǐ wǒmen shuō, tā búcuò ne. shuí ye méiyǒu zhǐ míng, shuí ye méiyǒu shuō míng. shuí ye méiyǒu tīngjian nǐmen de huà.
吕振中 谁从起初宣告,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说「对!」呢?阿,谁也没有宣告,阿,谁也没有说给人听,阿,谁也没有听见你们的宣言呀!
新译本 谁从起初讲说这事,使我们知道呢?谁从先前说明,以致我们说“他没有错”呢?谁也没有说明,谁也没有宣告,谁也没有听见你们的话!
现代译 你们当中有谁预言这事的发生,使我们可以说他没有错误呢?你们当中并没有人提起这样的事;没有人听见你们说过这样的话!
当代译 是哪一个一开始就把这件事告诉我们,让我们知道的呢?是哪一个在从前讲明这事,让我们附和赞同呢?并没有,没有人说过甚麽,也没有人听见你们说过甚麽。
思高本 谁首先说过这事,好叫我们知道,在事前说过,而叫我们说「对啦?」实在没有一个预言过,没有一个讲过,也没有一个听见过你们说话。
文理本 谁自始宣之、俾我知之、谁自昔述之、使我韪之、然无有宣之、无有述之、无有闻尔言者、
修订本 有谁从起初宣布这事,使我们知道呢? 有谁从先前指明,使我们说"他是对的"呢? 没有人宣布, 没有人指明, 也没有人听见你们的话。
KJV 英 Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.
NIV 英 Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, 'He was right'? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.

第27句

和合本 我首先对锡安说:‘看哪!’我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
拼音版 Wǒ shǒuxiān duì Xī 'ān shuō, kàn nǎ, wǒ yào jiāng yī wèi bào hǎo xìnxī de cìgei Yēlùsǎleng.
吕振中 我首先对锡安说∶『看哪,这些事!』我又派出一个报好消息者耶路撒冷。
新译本 我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
现代译 我—上主首先把这好消息报给锡安;我打发使者到耶路撒冷说:你们的同胞回来了!
当代译 从前我对锡安说:‘看哪!他们在这里。’我对耶路撒冷说:‘我要给你一个传递好消息的使者。’
思高本 只有我是第一位给熙雍报告过这事,给耶路撒冷遣发了一位报告喜讯的。
文理本 先告于锡安者我也、曰观之观之、我将遣报嘉音者至耶路撒冷、
修订本 我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
KJV 英 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
NIV 英 I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings.

第28句

和合本 我看的时候并没有人;我问的时候,他们中间也没有谋士可以回答一句。
拼音版 Wǒ kàn de shíhou bìng méiyǒu rén, wǒ wèn de shíhou tāmen zhōngjiān ye méiyǒu móu shì, keyǐ huídá yī jù.
吕振中 但我看的时候,并没有一个呀!他们中间也没有谋士、可以回答一句的。
新译本 我看的时候,却没有一个人;他们中间也没有谋士,我问他们的时候,可以回答一句话。
现代译 我看看所有的神明,没有一个有话可说;没有一个会回答我的问题。
当代译 我观看的时候,他们的神像没有一个能说甚麽。我问的时候,他们也没有一个可以回答。
思高本 我环视四周,了无一人;他们中没有一个可做谋士,向他询问,可回答一句的。
文理本 我观之、中无一人、亦无谋士、我诘之、无能答一词者、
修订本 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
KJV 英 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
NIV 英 I look but there is no one--no one among them to give counsel, no one to give answer when I ask them.

第29句

和合本 看哪!他们和他们的工作都是虚空,且是虚无。他们所铸的偶像都是风,都是虚的。
拼音版 Kàn nǎ, tāmen hé tāmende gōngzuò, dōu shì xū kōng, qie shì xū wú. tāmen suǒ zhù de ǒuxiàng dōu shì fēng, dōu shì xū de.
吕振中 看哪,他们都是无有,他们的一作都是虚无;他们的铸象都是风、都是虚空。
新译本 看哪!他们都是无有,他们所作的都是虚无;他们所铸的偶像都是风,都是虚空。
现代译 所有的神明都胸无一策;所有的偶像都软弱无能!
当代译 啊,它们全是假的,他们所塑造的神像都是废物,像风一样虚空。”
思高本 看哪,他们都是乌有,他们的工作是虚无,他们的铸像是空气,是空气。
文理本 彼乃虚无、所行空旷、所铸之偶、有若飘风、等于空气、
修订本 看哪,他们尽是麻烦, 所做的工都属虚无; 所铸的偶像是风,是虚空。
KJV 英 Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
NIV 英 See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.
以赛亚书第四十一章   赛 41 章 > 被兴起的是谁? 

  41 章 “从东方兴起一人”是指波斯王塞鲁士二世。在一个半世纪内他将作王(他的名字在 44:28 中也被提到)。他于公元前 539 年占领了巴比伦,并且颁布命令释放被掳的犹太人回耶路撒冷。神甚至可以使用异教国家来保护和照顾以色列人,因为神掌管世界上所有帝国和政治。 

  赛 41:4> 是首先的,也是末后的,除了神,又有谁敢这样宣告…… 

  41:4 每一代人都被自己的问题缠住,可神的计划却拥抱世世代代的人。神曾亲自在你的祖先当中工作,神也将亲自在你的后代当中工作。祂是能将上下几千年看得一清二楚的惟一的一位。当你关心未来的时候,同神谈谈。祂知道未来的数代以及过去的数代。 

  赛 41:8-10> 以色列人为何蒙神的特别拣选?他们有何与众不同之处? 

  41:8-10 神通过亚伯拉罕拣选了以色列是因为祂自己的意愿,而不是因为百姓配得这荣耀(参申 7:6-8 ; 9:4-6 )。尽管神拣选了以色列人在世界上代表祂,但是他们却辜负了神。所以神惩罚了他们并且让他们被掳。现在所有的信徒都是神的选民,都负有向世界代表神的责任。有一天神将把祂所有的忠实信徒聚集在一起。因下列原因我们无须害怕:( 1 )神与我们同在( " 我与你们同在 " ),( 2 )神已经同我们建立了关系( " 我是你们的神 " ),并且( 3 )神赐给了我们祂的力量,帮助我们战胜死亡和罪恶。你明白神帮助你的方式了吗? 

  赛 41:21-24> 有人烧香拜佛,有人信靠实力,我是否与他们不同?