新约 - 加拉太书(Galatians)第6章

第1句

和合本 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人,就当用温柔的心把他挽回过来;又当自己小心,恐怕也被引诱。
拼音版 Dìxiōng men, ruò yǒu rén ǒurán beì guò fàn suǒ shèng, nǐmen shǔlíng de rén, jiù yīngdāng yòng wēnróu de xīn, bǎ tā wǎnhuí guo lái. yòu dāng zìjǐ xiǎoxīn, kǒngpà ye beì yǐnyòu.
吕振中 弟兄们,纵使有人一时冲动被某种过犯所胜,你们属灵的人也要以柔和的心灵把这样的人改正过来。你也要察看自己,免得你也被试诱。
新译本 弟兄们,如果有人陷在一些过犯里,你们属灵的人,要用温柔的心使他回转过来,自己却要小心,免得也被引诱。
现代译 弟兄们,如果有人偶然犯了过错,你们这些属灵的人就要用温和的方法纠正他。你们自己也要小心,免得也受引诱。
当代译 弟兄姊妹们,如果有基督徒偶尔不慎犯了罪,你们灵命坚强的人,就应该温和耐心地纠正他,同时,也要提高警觉,免得自己也受了诱惑而犯罪。
思高本 弟兄们,如果见一个人陷於某种过犯,你们既是属神的人,就该以柔和的心神矫正他;但你们自己要小心,免得也陷入诱惑。
文理本 兄弟乎、若人偶蹈愆尤、尔曹属圣神者、宜以温柔之心规正之、且宜自顾、恐亦见试、
修订本 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就要用温柔的心把他挽回过来;自己也要留意,免得也被引诱。
KJV 英 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
NIV 英 Brothers, if someone is caught in a sin, you who are spiritual should restore him gently. But watch yourself, or you also may be tempted.

第2句

和合本 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
拼音版 Nǐmen gèrén de zhòngdàn yào hùxiāng dāndāng, rúcǐ jiù wánquán le Jīdū de lǜfǎ.
吕振中 彼此的重担、要互助挑担,这样就行尽基督的律法了。
新译本 你们各人的重担要互相担当,这样就成全了基督的律法。
现代译 要分担重担,这样就是遵行基督的命令。
当代译 你们要互相扶持,彼此分担重担,这样才是遵行“基督的律法”。
思高本 你们应彼此协助背负重担,这样,你们就满全了基督的法律。
文理本 宜互相任劳、以尽基督之律、
修订本 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全基督的律法。
KJV 英 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
NIV 英 Carry each other's burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.

第3句

和合本 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
拼音版 Rén ruò wú yǒu, zìjǐ hái yǐwéi yǒu, jiù shì zìqī le.
吕振中 不是了不起、而自以为了不起的、便是欺骗了自己。
新译本 如果有人本来没有什么了不起,却自以为是了不起的,就是欺骗自己。
现代译 一无所有而自以为了不起的人只是欺骗自己罢了。
当代译 若有人自以为了不起,不肯这样做,他实在是个自己欺骗自己的蠢人。
思高本 人本来不算什麽,若自以为算什麽,就是欺骗自己。
文理本 无而为有者、是自欺也、
修订本 人若没有什么了不起,还自以为了不起的,就是自欺。
KJV 英 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
NIV 英 If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.

第4句

和合本 各人应当察验自己的行为。这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,
拼音版 Gèrén yīngdāng chá yàn zìjǐ de xíngwéi, zhèyàng, tā suǒ kuā de jiù zhuān zaì zìjǐ, bú zaì biérén le.
吕振中 各人要把自己实际的工作(或译『目己的行为』)察验好了,那么也许可以单比较自己、而不比较别人、来夸成绩。
新译本 各人应该省察自己所作的,这样,他引以为荣的,就只在自己而不在别人了;
现代译 每一个人都应该省察自己的行为;如果有好行为,他可以引以为荣,不需要跟别人的成就相较量。
当代译 每个人应该时常检讨自己,即使觉得有可夸之处,自己高兴就好了,不必和别人比较,或在别人面前夸耀。
思高本 各人只该考验自己的行为,这样,对自己也许有可夸耀之处,但不是对别人夸耀,
文理本 宜各验己行、则所夸者在己、不在他人、
修订本 各人要省察自己的行为;这样,他所夸口的只在自己,而不在别人。
KJV 英 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
NIV 英 Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else,

第5句

和合本 因为各人必担当自己的担子。
拼音版 Yīnwei gèrén bì dāndāng zìjǐ de dànzi.
吕振中 因为各人总要挑他自己的担子。
新译本 因为各人的担子,是要自己担当的。
现代译 每一个人应该肩负自己的担子。
当代译 其实,没有一个人是完全的,所以人人都应该担当自己的担子,对自己的缺点或过错负责。
思高本 因为各人要背负自己的重担。
文理本 盖必各任己任也、○
修订本 因为人人必须担当自己的担子。
KJV 英 For every man shall bear his own burden.
NIV 英 for each one should carry his own load.

第6句

和合本 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
拼音版 Zaì dàolǐ shang shòu jiào de, dāng bǎ yīqiè xū yòng de gōngjǐ shī jiào de rén.
吕振中 在真道上受教的要让施教的人在一切美好的事物上一同分享。
新译本 在圣道上受教的,应该和施教的人分享自己的一切美物。
现代译 那在基督真道上受教导的人应该和教导他的老师,分享一切美好的东西。
当代译 你们学习真道的人,应该供应老师在物质上的需要。
思高本 学习真道的,应让教师分享自己的一切财物。
文理本 学道者、宜以财物供教者、
修订本 在真道上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
KJV 英 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
NIV 英 Anyone who receives instruction in the word must share all good things with his instructor.

第7句

和合本 不要自欺, 神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
拼音版 Búyào zìqī, shén shì qīngmàn bùdé de. rén zhòng de shì shénme, shōu de ye shì shénme.
吕振中 别自己错误了;上帝是嗤慢不得的。人无论种什么,也必收成什么。
新译本 不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
现代译 你们不要自欺,也不要欺骗上帝。一个人种甚麽,就收甚麽。
当代译 不要自欺,上帝是侮慢不得的。人种的是甚麽,收的也是甚麽。
思高本 你们切不要错了,天主是嘲笑不得的:人种什麽,就收什麽。
文理本 勿受惑、上帝不受侮也、盖所播者为何、所获者亦为何、
修订本 不要自欺;上帝是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
KJV 英 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
NIV 英 Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.

第8句

和合本 顺着情欲撒种的,必从情欲收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。
拼音版 Shùn zhe qíngyù sǎzhǒng de, bì cóng qíngyù shōu baìhuaì shùn zhe Shènglíng sǎzhǒng de, bì cóng Shènglíng shōu yǒngshēng.
吕振中 为肉体撒种的、必从肉体收成败坏;为灵撒种的、必从灵收成永生。
新译本 顺着自己的肉体撒种的,必定从肉体收取败坏;顺着圣灵撒种的,必定从圣灵收取永生。
现代译 他若为着满足自己的情欲而撒种,他会收取死亡;他若为着得圣灵的喜悦而撒种,他会收获永恒的生命。
当代译 顺从情欲撒种,就必招致败坏;顺从圣灵撒种,就必得着永生。
思高本 那随从肉情撒种的,必由肉情收获败坏;然而那随从圣神撒种的,必由圣神收获永生。
文理本 播于形躯者、将由形躯而获败坏、播于圣神者、将由圣神而获永生、
修订本 顺着肉体撒种的,必从肉体收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。
KJV 英 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
NIV 英 The one who sows to please his sinful nature, from that nature will reap destruction; the one who sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life.

第9句

和合本 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。
拼音版 Wǒmen xíng shàn, bùke sàngzhì. ruò bù huīxīn, dào le shíhou, jiù yào shōu chéng.
吕振中 我们行好事、总不可丧志;若不灰心,到了适当时候、就可收成。
新译本 我们行善,不要觉得厌烦;如果不松懈,到了适当的时候,就有收成。
现代译 所以,我们行善,不可丧志;我们若不灰心,时候到了就有收成。
当代译 我们要继续行善,切切不可灰心气馁,因为时候来到,就有收获。
思高本 为此,我们行善不要厌倦;如果不松懈,到了适当的时节,必可收获。
文理本 宜行善勿倦、若不颓惫、届期将获矣、
修订本 我们行善不可丧志,因为若不灰心,到了适当的时候就有收成。
KJV 英 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
NIV 英 Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.

第10句

和合本 所以,有了机会,就当向众人行善,向信徒一家的人更当这样。
拼音版 Suǒyǐ yǒu le jīhuì, jiù dāng xiàng zhòngrén xíng shàn. xiàng xìntú yī jiā de rén gèng dāng zhèyàng.
吕振中 所以我们有机会、就要趁机会向众人作善事;向信仰一家的人、更要这样。
新译本 所以,我们一有机会,就应该对众人行善,对信徒更要这样。
现代译 因此,无论甚麽时候,一有机会就该为公众做有益的事,对那些在信仰上同属一家的人更应该这样。
当代译 我们要把握每一个机会,努力行善。对待信徒,更要特别关心。
思高本 所以,我们一有机会,就应向众人行善,尤其应向有同样信德的家人。
文理本 设或有机、则宜行善于众、而于信者之家为尤切、○
修订本 所以,一有机会就要向众人行善,向信徒一家的人更要这样。
KJV 英 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
NIV 英 Therefore, as we have opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the family of believers.

第11句

和合本 请看我亲手写给你们的字是何等的大呢!
拼音版 Qǐng kàn wǒ qīn shǒu xie gei nǐmen de zì, shì hédeng de dà ne.
吕振中 你们看,我亲手写给你们的、是多么大的字!
新译本 请看,我亲手写给你们的字是多么的大。
现代译 你们看,这些大的字是我亲笔写给你们的!
当代译 字体特大的一段,是我亲手写的,你们务要留意。
思高本 你们看,我亲手给你们写的是多麽大的字!
文理本 视我达尔之手书、字体何其大也、
修订本 你们看我亲手写给你们的字是何等的大!
KJV 英 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
NIV 英 See what large letters I use as I write to you with my own hand!

第12句

和合本 凡希图外貌体面的人,都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。
拼音版 Fán xītú waìmào tǐmian de rén, dōu miǎnqiǎng nǐmen shòu gēlǐ. wúfēi shì pà zìjǐ wèi Jīdū de shízìjià shòu bīpò.
吕振中 是那些想要在肉体上夸体面的、才勉强你们受割礼呢;这不过是要避免为基督的十字架受逼迫罢了。
新译本 那些在外表上要体面的人,他们勉强你们受割礼,不过是怕为了基督的十字架受迫害。
现代译 那些喜欢在外表上炫耀的人就是勉强你们接受割礼的人。他们这样做,无非是怕为基督的十字架遭受迫害。
当代译 那些勉强你们行割礼的人,只不过是想讨好别人,避免因传“单靠基督的十字架得救”的道理而受迫害罢了。
思高本 那些逼迫你们受割损的人,是想以外表的礼节来图人称赞,免得因基督的十字架遭受迫害;
文理本 凡欲以形躯矜饰者、强尔受割、特恐为基督之十架受窘逐耳、
修订本 那些想要炫耀外表的人才勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受迫害。
KJV 英 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
NIV 英 Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ.

第13句

和合本 他们那些受割礼的,连自己也不守律法。他们愿意你们受割礼,不过要藉着你们的肉体夸口。
拼音版 Tāmen nàxiē shòu gēlǐ de, lián zìjǐ ye bù shǒu lǜfǎ. tāmen yuànyì nǐmen shòu gēlǐ, bú guò yào jiè zhe nǐmen de ròutǐ kuākǒu.
吕振中 因为连那些受割礼的、他们自己也不严守律法,却想要叫你们受割礼,好拿你们的肉体来夸口。
新译本 那些受割礼的人,自己也不遵守律法,反而要你们受割礼,为的是要借着你们的肉身夸口。
现代译 其实,连那些接受割礼的人也不遵守法律;他们勉强你们受割礼,是要夸耀你们在外表的仪式上已经屈服了。
当代译 这班人行了割礼,自己却不能遵行律法。他们希望你们行割礼,作他们的门徒,无非想藉此自夸。
思高本 其实,他们虽然受了割损,却也不遵守法律;他们只是愿意你们受割损,为能因在你们的肉身上所行的礼仪而夸耀。
文理本 盖彼受割者、己不守律、惟欲尔受割、致彼因尔形躯而夸、
修订本 他们那些受割礼的,连自己也不守律法;他们要你们受割礼,不过是要拿你们的肉体夸口。
KJV 英 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
NIV 英 Not even those who are circumcised obey the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your flesh.

第14句

和合本 但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
拼音版 Dàn wǒ duàn bù yǐ biéde kuākǒu, zhǐ kuā wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de shízìjià. yīn zhè shízìjià, jiù wǒ ér lùn, shìjiè yǐjing déng zaì shízìjià shang. jiù shìjiè ér lùn, wǒ yǐjing déng zaì shízìjià shang.
吕振中 至于我呢、我断不拿别的来夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;藉着这十字架(或译『藉着他』),就我而论、世界是钉了十字架了;就世界而论、我也钉了十字架了。
新译本 至于我,我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。借着这十字架,在我来说,世界已经钉在十字架上了;就世界来说,我也已经钉在十字架上了。
现代译 至於我,我不夸耀别的,我只夸耀我们的主耶稣基督的十字架。因为,藉着这十字架,从我的观点来说,世界是已经钉死在十字架上了;我对这世界也已经钉死在十字架上了。
当代译 至於我自己,我除了主耶稣基督的十字架,绝对不会夸耀别的。因为对我来说,世界上的一切富贵荣华已经钉死在那十字架上;对这世界来说,我这个人也已经钉死在十字架上了。
思高本 至於我,我只以我们的主耶稣基督的十字架来夸耀,因为藉着基督,世界於我已被钉在十字架上了;我於世界也被钉在十字架上了。
文理本 然我无所夸、惟夸我主耶稣基督之十架耳、由是、世于我已钉十架、我于世亦然、
修订本 但我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
KJV 英 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
NIV 英 May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.

第15句

和合本 受割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。
拼音版 Shòu gēlǐ bú shòu gēlǐ dōu wú guān jǐnyào, yàojǐn de jiù shì zuò xīn zào de rén.
吕振中 受割礼算不了什么,没受割礼也算不了什么,惟独新创造的人最要紧。
新译本 受割礼或不受割礼,都算不得什么,要紧的是作新造的人。
现代译 受割礼或是不受割礼都算不了甚麽;重要的是我们要成为新造的人。
当代译 因此,我们现在是否行割礼,根本无关重要,最重要是我们是否已经成为一个新造的人。
思高本 其实,割损或不割损都算不得什麽,要紧的是新受造的人。
文理本 盖受割与否、皆无足重、惟新造者而已、
修订本 受割礼或不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。
KJV 英 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
NIV 英 Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is a new creation.

第16句

和合本 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和 神的以色列民。
拼音版 Fán zhào cǐ lǐ ér xíng de, yuàn píngān liánmǐn jiā gei tāmen, hé shén de Yǐsèliè mín.
吕振中 凡依这准绳按规矩行的,愿平安怜悯加给他们,也加给上帝的以色列民。
新译本 所有照这准则而行的人,愿平安怜悯临到他们,就是临到 神的以色列。
现代译 愿所有遵照这原则的人,和一切上帝的子民,都同样得到平安和怜悯!
当代译 你们所有真正属於上帝,愿意按这些原则生活的人,愿上帝的平安、怜悯常常随着你们。
思高本 凡以此为规律而行的,愿平安与怜悯降在他们身上,即降在天主的新以色列身上!
文理本 凡依此准绳而行者、愿平康矜恤临之、暨上帝之以色列民焉、○
修订本 凡照这准则行的人,愿平安怜悯,加给他们,和上帝的以色列民。
KJV 英 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
NIV 英 Peace and mercy to all who follow this rule, even to the Israel of God.

第17句

和合本 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
拼音版 Cóng jīn yǐhòu, rén dōu búyào jiǎorǎo wǒ. yīnwei wǒ shēnshang daì zhe Yēsū de yìn jì.
吕振中 从今以后、人都不要搅扰我了;因为我带(与上『挑』字同字)着耶稣的烙印在我身上。
新译本 从今以后,谁也不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的烙痕。
现代译 从今以后,别在这些事上找我的麻烦吧!因为我身上带着耶稣的伤痕。
当代译 从今以后,不要再来搅扰我了,因为在我身上已经烙有耶稣的印记——为了传扬耶稣被鞭打而留下的疤痕。
思高本 从今以後,我切愿没有人再烦扰我,因为在我身上,我带有耶稣的烙印。
文理本 今而后人毋扰我、盖我身佩耶稣之印记也、○
修订本 从今以后,不要有人再搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
KJV 英 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
NIV 英 Finally, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.

第18句

和合本 弟兄们,愿我主耶稣基督的恩常在你们心里。阿们。
拼音版 Dìxiōng men, yuàn wǒ zhǔ Yēsū Jīdū de ēn cháng zaì nǐmen xīnli. āmén.
吕振中 弟兄们,愿我们主耶稣基督的恩、常与你们的灵同在!阿们(即『诚心所愿』的意思)
新译本 弟兄们,愿我们主耶稣基督的恩惠与你们同在(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”)。阿们。
现代译 弟兄们,愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们大家!阿们。
当代译 谨祝主恩永偕
思高本 弟兄们!愿我们的主耶稣基督的恩宠,常与你们的心灵同在!阿们。
文理本 兄弟乎、愿我主耶稣基督之恩在尔衷、阿们、
修订本 弟兄们,愿我们主耶稣基督的恩与你们的灵同在。阿们!
KJV 英 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
NIV 英 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
加拉太书第六章   第 6 章 

  加 6:1-3> 各人重担一起担,前面目标同努力──怎地你一个人走出来?难道你自己就可以了? 

  6:1-3 没有信徒可以说他是完全独立自主、不要依赖别人帮助的;也没有人可以拒绝去帮助其他人。教会作为基督的身体,要运作得好,就必须依赖每一个肢体都为同一的目标而努力。你的教会中哪些人是需要帮助的呢?是否有弟兄姊妹需要你的鼓励或劝勉呢?以谦卑温柔的心去接触他们吧(参约 13:34-35 )! 

  加 6:4> 比较比较又是比较,小时望第一,大时望受人拥戴,何时可止,我心竟是如此? 

  6:4 只要你尽力而为,就应当满意自己的成果,毋须跟别人比较,人总是因为很多原因而去做各种比较:有的要挑出别人的错处而突出自己;有的则只是希望确定自己所做的是好的。当你想跟别人比较时,那就请对照一下耶稣基督!祂的榜样会激励你努力做好;当你感到失败的时候,祂的慈爱和接纳会成为你的安慰。 

  加 6:6> 受了教我很欢喜,回头见我师两手空空,怎么我从不觉得他如此缺乏──你不会如此吧? 

  6:6 保罗说学生必须关心他们导师的物质需要(参林前 9:7-12 )。我们很容易领受圣经宝贵的教导、得着益处,却忘记了那些属灵领袖在经济和物质上的需要。我们应当关心他们,对他们所做的表示出欣赏和尊重,但是不要勉强,要发自内心(参提前 5:17-18 )。 

  加 6:7-8> 俗话说,种瓜得瓜,种豆得豆,那我今天所行的,收的是──你的田地又如何? 

  6:7-8 假如你播了玉米的种子,收成的却是南瓜,这真是天方夜谭的事。种什么,收什么是自然定律。如果你常常说朋友的闲话,你就会失去这些朋友,每个行为都有报应。如果你顺着私欲撒种,收的就是罪恶和悲哀。如果你顺着神的心意撒种,收的就是喜乐和永生。你正在播下什么样的种子呢? 

  加 6:9-10> 种什么收什么,也许不太管用,不是吗?就拿行善来看,通常都是没有回报的,你会继续吗? 

  6:9-10 努力行善,却得不到任何回报,又没有人赞赏,真是使人气馁,令人沮丧。但保罗鼓励加拉太的信徒和我们要继续行善,并且相信神一定会赏赐的。时候到了,我们必定会得到祝福的果实。 

  加 6:11> 这封信有可能不是保罗亲笔写的,你看这里…… 

  6:11 直到这句话我们才知道,这封信可能是由保罗口述而请他人代笔的。在这里,却是保罗亲笔写下结束语和私人的问候。在其他书信里,保罗也用了同样的做法,一则可以重申他所要强调的某些重点,二则可以证明这封信确实是他写的。 

  加 6:13> 人都是只选一些自己所喜欢的原则来跟从的吗?我会是这样的吗? 

  6:13 有些犹太教士强调行割礼是圣洁的证据,却忽视了其他犹太律法。人们总喜欢选择一些原则或禁忌,把它当做信仰的评估标准。因此有些人可能一方面反对酗酒、却又不介意贪食;另外有一些人则在反对滥交的同时,却对偏见无动于衷。整本圣经都是我们的信仰和行为的准则,我们绝不可以按个人喜好选择部分来跟随。 

  加 6:14> 花花世界,谁人不动心?你?他?我就不能──怎么好像没有出路? 

  6:14 世界充满着各种各样的诱惑。我们每日都要面对文化压力和宣传媒介的影响。逃避这些恶劣影响的惟一方法,就是寻求神的帮助,把那些引诱钉死,就像保罗所做的那样。这个世界是否仍在诱惑着你呢( 2:20 ; 5:24 )? 

  加 6:15> 着重内心的朴实,这是人说的;行出来嘛…… 

  6:15 人很容易只注重外表,我们要提防那些只强调我们应该做什么或者不该做什么、却忽略了内心景况的人。只追求循规蹈矩的生活,却没有相应生命的内在转变,会导致属灵生活肤浅而空洞。神所关心的是我们里里外外完全的改变(参林后 5:17 )。──《灵修版圣经注释》