新约 - 约翰一书(1 John)第2章

第1句

和合本 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
拼音版 Wǒ xiǎozi men nǎ, wǒ jiāng zhèxie huà xie gei nǐmen, shì yào jiào nǐmen bú fàn zuì. ruò yǒu rén fàn zuì, zaì fù nàli wǒmen yǒu yī wèi zhōngbǎo, jiù shì nà yì zhe Yēsū Jīdū.
吕振中 我的小子们,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,我们有一位代替申求者(或译∶帮助者)、那义者耶稣基督、在父那里。
新译本 我的孩子们,我写这些给你们,是要你们不犯罪。如果有人犯了罪,在父的面前我们有一位维护者,就是那义者耶稣基督。
现代译 我的孩子们,我写这些是要使你们不犯罪;如果有人犯罪,我们有一位公义的耶稣基督,替我们向天父陈情。
当代译 我亲爱的孩子们,我写这些话是要叫你们不犯罪。如果有人犯了罪,在父那里我们有一位代求者,就是那位义者耶稣基督。
思高本 我的孩子们,我给你们写这些事,是为叫你们不犯罪;但是,谁若犯了罪,我们在父那里有正义的耶稣基督作护慰者。
文理本 我小子乎、我书此遗尔、免尔干罪、人若干罪、则于父前我侪有代言者、即义者耶稣基督也、
修订本 我的孩子们哪,我把这些话写给你们,是要你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
KJV 英 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
NIV 英 My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have one who speaks to the Father in our defense--Jesus Christ, the Righteous One.

第2句

和合本 他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
拼音版 Tā wèi wǒmen de zuì zuò le wǎnhuí jì. bú shì dān wèi wǒmen de zuì, ye shì wèi pǔ tiān xià rén de zuì.
吕振中 他自己就是除罪法、为了我们的罪而立的,不单为了我们的罪,也为了全世界人的罪。
新译本 他为我们的罪作了赎罪祭,不仅为我们的罪,也为全人类的罪。
现代译 基督牺牲自己,赎了我们的罪;他不但为我们的罪,也为全人类的罪牺牲自己。
当代译 他为了赎我们的罪而牺牲了性命,抵偿我们的罪债,使我们和全人类都能够与上帝重修旧好。
思高本 他自己就是赎罪祭,赎我们的罪过,不但赎我们的,而且也赎全世界的罪过。 
文理本 彼为我罪作挽回之祭、不第为我、亦为举世焉、
修订本 他为我们的罪作了赎罪祭,不单是为我们的罪,也是为普天下人的罪。
KJV 英 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
NIV 英 He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.

第3句

和合本 我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。
拼音版 Wǒmen ruò zūnshǒu tāde jièméng, jiù xiǎodé shì rènshi tā.
吕振中 我们若守他的诫命,在这一点、我们就知道我们认识了他了。
新译本 我们若遵守 神的命令,这样,就知道我们已经认识他。
现代译 如果我们遵守上帝的命令,我们就知道我们认识他。
当代译 我们若遵行上帝的命令,就足以证明我们是真正的认识他了。
思高本 如果我们遵守他的命令,由此便知道我们认识他。
文理本 我若守其诫、则自知识之也、
修订本 我们若遵守上帝的命令,就知道我们确实认识他。
KJV 英 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
NIV 英 We know that we have come to know him if we obey his commands.

第4句

和合本 人若说“我认识他”,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。
拼音版 Rén ruò shuō wǒ rènshi tā, què bù zūnshǒu tāde jièméng, biàn shì shuōhuǎng huà de. zhēn lǐ ye bú zaì tā xīnli le.
吕振中 那说『我认识了他了』、而不守他诫命的、是撒谎的人;『真实』是不在这人里面的。
新译本 凡是说“我已经认识他”,却不遵守他命令的,就是说谎的人,真理就不在他里面了。
现代译 如果有人说:「我认识他」,却不遵守他的命令,这样的人是撒谎的,真理跟他没有关系。
当代译 反之,若有人口口声声说认识基督,却不遵行他的命令,这人是说谎的,在他心里也没有真理。
思高本 那说「我认识他,」而不遵守他命令的,是撒谎的人,在他内没有真理。
文理本 人自谓识之、而不守其诫、则为诳者、真理不在彼衷矣、
修订本 人若说"我认识他",却不遵守他的命令,就是说谎话的,真理就不在他里面了。
KJV 英 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
NIV 英 The man who says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in him.

第5句

和合本 凡遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是完全的,从此我们知道我们是在主里面。
拼音版 Fán zūnshǒu zhǔ dào de, aì shén de xīn zaì tā lǐmiàn shízaì shì wánquán de, cóngcǐ wǒmen zhīdào wǒmen shì zaì zhǔ lǐmiàn.
吕振中 但凡守他道的、爱上帝的心就真地在这人里面得完全了。
新译本 然而凡是遵守他的道的,他爱 神的心就的确在他里面完全了。这样,我们就知道我们是在 神里面了。
现代译 但那遵守上帝的道的人,他对上帝的爱就达到完全。那说他有上帝的生命的,应该照耶稣基督的言行生活;这样,我们才有把握说,我们有他的生命。
当代译 但真正遵行主命令的人,他们那颗爱上帝的心,实在可以说是完全的。其实,也只有这样做,才足以证明自己是真的基督徒;
思高本 但是,谁若遵守他的话,天主的爱在他内才得以圆满;由此我们也知道,我们是在他内。
文理本 惟守其道者、则上帝之爱、诚成全于彼矣、以是知我侪在主中也、
修订本 凡遵守他的道的,爱上帝的心确实地在他里面达到完全了。由此我们知道我们是在他里面。
KJV 英 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
NIV 英 But if anyone obeys his word, God's love is truly made complete in him. This is how we know we are in him:

第6句

和合本 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
拼音版 Rén ruò shuō tā zhù zaì zhǔ lǐmiàn, jiù gāi zìjǐ zhào zhǔ suǒ xíng de qù xíng.
吕振中 那说住在他里面的、那么基督(希腊文作∶『那一位』)怎样行,他也应该怎样行∶在这一点、我们就知道我们在他里面。
新译本 凡说自己是住在他里面的,就应该照着他所行的去行。
现代译 但那遵守上帝的道的人,他对上帝的爱就达到完全。那说他有上帝的生命的,应该照耶稣基督的言行生活;这样,我们才有把握说,我们有他的生命。
当代译 所以,自称是基督徒的,自己就该照着基督所行的去行。
思高本 那说自己住在他内的,就应当照那一位所行的去行。
文理本 自谓恒在主中者、其所行当如彼所行也、○
修订本 凡说自己住在他里面的,就该照着他所行的去行。
KJV 英 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
NIV 英 Whoever claims to live in him must walk as Jesus did.

第7句

和合本 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
拼音版 Qīnaì de dìxiōng a, wǒ xie gei nǐmen de, bú shì yī tiaó xīn mìnglìng, nǎi shì nǐmen cóng qǐchū suǒ shòu de jiù mìnglìng. zhè jiù mìnglìng jiù shì nǐmen suǒ tīngjian de dào.
吕振中 亲爱的,我写信给你们的、不是一条新的诫命,乃是一条旧的诫命,你们从起初所受的∶这旧的诫命就是你们当日所听见的道。
新译本 亲爱的,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们本来就有的旧命令。这旧命令就是你们听过的道。
现代译 亲爱的朋友们,我写给你们的,不是新的命令,而是旧的命令,是你们一开始就领受的。这旧的命令是你们已经听过了的信息。
当代译 亲爱的啊,我写给你们的并不是一条新命令,而是你们早已听过和接受了的旧命令。
思高本 可爱的诸位,我给你们写的,不是一条新命令,而是你们从起初领受的旧命令:这旧命令就是你们所听的道理。
文理本 爱友乎、我书与尔者、非新诫、乃尔自初所有之旧诫、旧诫也者、即尔所闻之道也、
修订本 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
KJV 英 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
NIV 英 Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.

第8句

和合本 再者,我写给你们的是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
拼音版 Zaìzhe, wǒ xie gei nǐmen de, shì yī tiaó xīn mìnglìng, zaì zhǔ shì zhēn de, zaì nǐmen ye shì zhēn de. yīnwei hēiàn jiànjiàn guò qù, zhēn guāng yǐjing zhàoyào.
吕振中 话又说回来,我写给于你们的、倒是一条新的诫命∶这在基督(希腊文∶他)里面在你们里面都是真实的;因为黑暗正在过去,真的光已照耀着。
新译本 然而,因为黑暗渐渐消逝,真光已在照耀,我写给你们的也是一条新命令,这在 神和在你们来说,都是真的。
现代译 然而,我写给你们的,也算是新的命令;这命令的真理在基督身上,也在你们当中表现出来。因为黑暗正在消逝,真光已经开始照耀。
当代译 另一方面,这命令却是历久常新的——在主是真实的,在你们也是正确的;因为黑暗渐成过去,真光已经照耀出来。
思高本 另一方面说,我给你们写的也是一条新命令--就是在他和你们身上成为事实的--因为黑暗正在消逝,真光已在照耀。
文理本 再者、我以新诫书与尔、其事在彼为真、在尔亦然、因幽暗渐逝、真光已照矣、
修订本 然而,我写给你们的是一条新命令,在基督里是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
KJV 英 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
NIV 英 Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining.

第9句

和合本 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
拼音版 Rén ruò shuō zìjǐ zaì guāngmíng zhōng. què hèn tāde dìxiōng, tā dào rújīn háishì zaì hēiàn lǐ.
吕振中 那说自己在光里、而恨弟兄的,到现在还在黑暗中。
新译本 凡是说自己在光明中,却恨他的弟兄的,他到现在还在黑暗里。
现代译 如果有人说他生活在光明中,却恨自己的弟兄,他仍然是在黑暗中。
当代译 若有人说自己在光明中,却憎恨他的弟兄,那麽,他仍然是在黑暗里。
思高本 谁说自己在光中,而恼恨自己的弟兄,他至今仍是在黑暗中。
文理本 人自谓在光中、而恶兄弟、乃尚在暗中也、
修订本 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
KJV 英 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
NIV 英 Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness.

第10句

和合本 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
拼音版 Aì dìxiōng de jiù shì zhù zaì guāngmíng zhōng, zaì tā bìng méiyǒu bàn diē de yuányóu.
吕振中 爱弟兄的、住在光里面;在光(希腊文作∶『它』字或『他』字)里面并没有绊跌的因由。
新译本 凡是爱弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不会跌倒。
现代译 爱弟兄的,就是生活在光明中,他不会使别人失足犯罪。
当代译 一个爱弟兄的人,才是住在光明中,也没有甚麽可以绊倒他的。
思高本 凡爱自己弟兄的,就是存留在光中,对于他就没有任何绊脚石;
文理本 爱兄弟者、乃居光中、无由倾踬、
修订本 那爱弟兄的,就是住在光明中,他不会使人失足犯罪。
KJV 英 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
NIV 英 Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble.

第11句

和合本 惟独恨弟兄的是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
拼音版 Wéi dú hèn dìxiōng de shì zaì hēiàn lǐ, qie zaì hēiàn lǐ xíng, ye bù zhīdào wǎng nàli qù, yīnwei hēiàn jiào tā yǎnjing xiā le.
吕振中 惟独恨弟兄的是在黑暗中,并且在黑暗中行;他不知道要往哪里去,因为黑暗把他的眼弄瞎了。
新译本 凡是恨弟兄的,就是在黑暗里,也在黑暗里行事。他不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
现代译 可是,那恨弟兄的,就是在黑暗中;他在黑暗中走,不知道自己往哪里去,因为黑暗使他眼睛瞎了。
当代译 惟有憎恨弟兄的人,无疑是在黑暗中流荡,四处摸索,不知何去何从,因为他的眼睛早已给黑暗弄瞎了。
思高本 但是恼恨自己弟兄的,就是在黑暗中,且在黑暗中行走,不知道自己往那里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
文理本 惟恶兄弟者、乃在暗中、且行于暗中、不知所往、因暗盲其目也、○
修订本 惟独那恨弟兄的,是在黑暗里,也在黑暗里行走,不知道往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
KJV 英 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
NIV 英 But whoever hates his brother is in the darkness and walks around in the darkness; he does not know where he is going, because the darkness has blinded him.

第12句

和合本 小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪藉着主名得了赦免。
拼音版 Xiǎozi men nǎ, wǒ xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen de zuì jiè zhe zhǔ míng dé le shèmiǎn.
吕振中 小子们,我写信给你们,因为藉着他的名的缘故、你们的罪已得了赦免了。
新译本 孩子们,我写信给你们,因为你们的罪因着主的名已经得到赦免。
现代译 孩子们,我写信给你们,因为你们的罪已经藉着基督的名得到赦免。
当代译 孩子们,我写信给你们,是因为你们靠着主耶稣的名,罪过已经得到赦免。
思高本 孩子们,我给你们写说:因他的名字,你们的罪已获得赦免。
文理本 小子乎、我书与尔、以尔诸罪、因其名见赦矣、
修订本 孩子们哪,我写信给你们, 因为你们的罪藉着基督的名得了赦免。
KJV 英 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
NIV 英 I write to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name.

第13句

和合本 父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。
拼音版 Fù lǎo a, wǒ xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen rènshi nà cóng qǐchū yuán yǒude. shàonián rén nǎ, wǒ xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen shèng le nà e zhe. xiǎozi men nǎ, wǒ céng xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen rènshi fù.
吕振中 父老们,我写信给你们,因为你们认识了那从起初就有的。青年人哪,我写信给你们,因为你们胜过了那邪恶者。小孩子们,我写信给你们,因为你们认识了父。
新译本 父老们,我写信给你们,因为你们认识太初就存在的那一位。青年们,我写信给你们,因为你们已经胜过那恶者。
现代译 父老们,我写信给你们,因为你们认识那位从太初就已经存在的。青年们,我写信给你们,因为你们已经胜过了那邪恶者。
当代译 各位父老,我现在写信给你们,是因为你们认识了那位从起初就存在的。各位青年人,我写信给你们,因为你们已经战胜了魔鬼。各位孩子们,我写信给你们,因为你们认识了天父。
思高本 父老们,我给你们写说:你们已认识了从起初就有的那一位。青年们,我给你们写说:你们已得胜了那恶者。
文理本 父老乎、我书与尔、以尔识自始而有者、少者乎、我书与尔、以尔已胜恶者、孺子乎、我曾书与尔、以尔识父、
修订本 父老们啊,我写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我写信给你们, 因为你们胜过了那恶者。
KJV 英 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
NIV 英 I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, dear children, because you have known the Father.

第14句

和合本 父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们,因为你们刚强, 神的道常存在你们心里,你们也胜了那恶者。
拼音版 Fù lǎo a, wǒ céng xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen rènshi nà cóng qǐchū yuán yǒude. shàonián rén nǎ, wǒ céng xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen gāngqiáng, shén de dào cháng cún zaì nǐmen xīnli, nǐmen ye shèng le nà è zhe.
吕振中 父老们,我写信给你们,因为你们认识了那从起初就有的。青年人哪,我写信给你们,因为你们强壮,上帝的道长存在你们里面,你们也胜过了那邪恶者。
新译本 孩子们,我写信给你们,因为你们认识父。父老们,我写信给你们,因为你们认识太初就存在的那一位。青年们,我写信给你们,因为你们强壮, 神的道在你们心里,你们也胜过了那恶者。
现代译 孩子们,我写信给你们,因为你们认识天父。父老们,我写信给你们,因为你们认识那位从太初就已经存在的。青年们,我写信给你们,因为你们强壮;上帝的道活在你们的生命中,而你们已经胜过了那邪恶者。
当代译 各位父老,我写信给你们,因为你们认识了那位从起初已经存在的。各位青年人,我写信给你们,因为你们确实刚强,你们心里不但藏有上帝的话语,而且还战胜了魔鬼。
思高本 小孩子们,我给你们写过:你们已认识了父。父老们,我给你们写过:你们已认识了从起初就有的那一位。青年们,我给你们写过:你们是强壮的,天主的话存留在你们内,你们也得胜了那恶者。
文理本 父老乎、我曾书与尔、以尔识自始而有者、少者乎、我曾书与尔、以尔刚健、且上帝之道、恒在尔中、而尔已胜恶者、
修订本 孩子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。 父老们啊,我曾写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我曾写信给你们, 因为你们刚强, 上帝的道常存在你们心里, 你们也胜过了那恶者。
KJV 英 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
NIV 英 I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one.

第15句

和合本 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
拼音版 Búyào aì shìjiè, hé shìjiè shǎng de shì. rén ruò aì shìjiè, aì fǔ de xīn jiù bú zaì tā lǐmiàn le.
吕振中 别爱世界、或世界上的事物了。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
新译本 不要爱世界和世上的东西。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
现代译 不要爱世界,或任何属世的东西。如果你们爱世界,你们就没有爱天父的心。
当代译 不要恋慕这个罪恶的世界和世上虚幻的东西;因为人若爱世界,就不会再有爱父的心了。
思高本 你们不要爱世界,也不要爱世界上的事;谁若爱世界,天父的爱就不在他内。
文理本 勿爱斯世与在世之物、人若爱世、则父之爱不在其衷、
修订本 不要爱世界和世界上的东西,若有人爱世界,爱父的心就不在他里面了。
KJV 英 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
NIV 英 Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

第16句

和合本 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
拼音版 Yīnwei fán shìjiè shǎng de shì, jiù xiàng ròutǐ de qíngyù, yǎnmù de qíngyù, bìng jīn shēng de jiāoào, dōu bú shì cóng fù lái de, nǎi shì cóng shìjiè lái de.
吕振中 因为世界上的事物、肉体的私欲、眼目的私欲、和人生的矜夸、都不是出于父,而是出于世界。
新译本 原来世上的一切,就如肉体的私欲,眼目的私欲和今生的骄傲,都不是出于父,而是从世界来的。
现代译 一切属世的事物,好比肉体的欲望、眼目的欲望,和人的一切虚荣,都不是从天父来的,而是从世界来的。
当代译 凡属世界的事,例如肉体的情欲、眼目的情欲和人生的虚荣,都不是从天父那里来的。
思高本 原来世界上的一切:肉身的贪欲,眼目的贪欲,以及人生的骄奢,都不是出于父,而是出于世界。
文理本 盖凡在世者、如形躯之欲、眼目之欲、并此生之骄矜、皆非由父、乃由世也、
修订本 因为凡世界上的东西,好比肉体的情欲、眼目的情欲和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。
KJV 英 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
NIV 英 For everything in the world--the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does--comes not from the Father but from the world.

第17句

和合本 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。
拼音版 Zhè shìjiè, hé qí shàng de qíngyù, dōu yào guò qù. wéi dú zūnxíng shén zhǐyì de, shì yǒngyuǎn cháng cún.
吕振中 并且世界和世界的私欲、是正在过去;惟独实行上帝旨意的、永远长存。
新译本 这世界和世上的私欲都要渐渐过去,但那遵行 神旨意的却存到永远。
现代译 这世界和一切属世的欲望都正在消逝;但是,实行上帝旨意的人要永远生存。
当代译 何况这世界和其中一切的情欲,都要过去,惟有那些遵守上帝旨意的人,永远长存。
思高本 这世界和它的贪欲都要过去;但那履行天主旨意的,却永远存在。
文理本 且世渐逝、其欲亦然、惟行上帝旨者永存、○
修订本 这世界和世上的情欲都要消逝,惟独那遵行上帝旨意的人永远常存。
KJV 英 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
NIV 英 The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives forever.

第18句

和合本 小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。
拼音版 Xiǎozi men nǎ, rújīn shì mò shí le. nǐmen céng tīngjian shuō, nà dí Jīdū de yào lái xiànzaì yǐjing yǒu hǎoxiē dí Jīdū de chūlai le. cóngcǐ wǒmen jiù zhīdào rújīn shì mò shí le.
吕振中 小孩子们,这是末后的时辰了。你们曾听说敌基督的要来;如今许多敌基督的已经出现了;从这一点、我们就知道这是末后的时辰了。
新译本 孩子们,现在是末世的时候了。你们听过敌基督者要来,现在已经有不少敌基督起来了;因此我们就知道这是末世的时候了。
现代译 孩子们,世界的终局就要到了!你们曾听说那敌对基督者要来;现在基督的许多仇敌已经出现,因此我们知道终局就要到了。
当代译 孩子们,现在是世界末了的时候。你们从前听说有“敌基督”要来,其实现在已经有许多敌基督出现了,由此可知,现在是末世了!
思高本 小孩子们,现在是最末的时期了!就如你们听说过假基督要来,如今已经出了许多假基督,由此我们就知道现在是最末的时期了。
文理本 孺子乎、斯乃末时、尔尝闻有敌基督者至、今已多有敌基督者兴起矣、以是知为末时也、
修订本 孩子们哪,如今是末世的时光了。你们曾听过那敌基督者要来,现在有好些敌基督者已经出来了;由此我们就知道,如今是末世的时光了。
KJV 英 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
NIV 英 Dear children, this is the last hour; and as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have come. This is how we know it is the last hour.

第19句

和合本 他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去显明都不是属我们的。
拼音版 Tāmen cóng wǒmen zhōngjiān chū qù, què bú shì shǔ wǒmen de. ruò shì shǔ wǒmen de, jiù bì réngjiù yǔ wǒmen tóng zaì. tāmen chū qù, xiǎnmíng dōu bú shì shǔ wǒmen de.
吕振中 他们从我们中间出去,却又不曾属于我们;如果曾属于我们,他们就会继续同我们在一起了;必仍旧与我们同在;可是他们出去了,这是要显明他们不是都(或译∶都不是)属于我们。
新译本 他们从我们中间离去,这就表明他们是不属于我们的。其实他们并不属于我们,如果真的属于我们,就一定会留在我们中间。
现代译 这班人并不是属於我们的,所以离开了我们;如果他们是属於我们的,他们就会跟我们在一起。可是,他们走开了,可见他们都不是真的属於我们的。
当代译 论到这许多敌基督的,他们可以说是从我们中间出来的;但实际上,他们原来就不属於我们,否则他们就不会离开我们。他们的离去,就表明根本是与我们背道而驰的。
思高本 他们是出于我们中的,但不是属于我们的,因为,如果是属于我们的,必存留在我们中;但这是为显示他们都不是属于我们。
文理本 彼自我而出、但非属我者、若其属我、则恒偕我矣、然其出也、乃显其皆非属我也、
修订本 他们从我们中间出去,却不是属我们的,若是属我们的,就必仍旧与我们同在。他们出去,这就显明他们都不是属我们的。
KJV 英 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
NIV 英 They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.

第20句

和合本 你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事(或作“都有知识”)。
拼音版 Nǐmen cóng nà shèng zhe shòu le ēngāo, bìngqie zhīdào zhè yīqiè de shì. ( huò zuò dōu yǒu zhīshi )
吕振中 你们呢、你们从那圣者受了膏沐,这是你们大家都知道的(有古卷作∶你们就晓得一切事了)。
新译本 你们从那圣者得着膏抹,这是你们都知道的。
现代译 你们已经从基督领受了圣灵,所以你们都知道〔有些古卷作:认识一切〕。
当代译 你们从那圣者领受了圣灵,便明白真理。
思高本 至于你们,你们由圣者领受了傅油,并且你们都晓得。
文理本 尔受膏于圣者、无不知也、
修订本 你们从那圣者受了恩膏,并且你们大家都知道。
KJV 英 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
NIV 英 But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.

第21句

和合本 我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
拼音版 Wǒ xie xìn gei nǐmen, bú shì yīn nǐmen bú zhīdào zhēnlǐ, zhēng shì yīn nǐmen zhīdào, bìngqie zhīdào méiyǒu xū huǎng shì cóng zhēnlǐ chūlai de.
吕振中 我刚写信给你们,不是因为你们不明白『真实』,乃是因为你们明白,并且知道一切虚谎都不出于『真实』。
新译本 我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。
现代译 我写信给你们,不是因为你们不认识真理,而是因为你们都认识了,而且知道一切虚谎都不是出自真理的。
当代译 所以,我写信给你们不是因为你们不晓得真理,是因为你们不但晓得,并且知道真理里面是绝对没有谎言的。
思高本 我给你们写信,不是你们不明白真理,而是因为你们明白真理,并明白各种谎言不是出于真理。
文理本 我书与尔、非因尔不识真理、乃因尔识之、且凡虚诳、非由于真理也、
修订本 我写信给你们,不是因你们不认识真理,而是因你们认识,并且知道一切虚谎都不是从真理出来的。
KJV 英 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
NIV 英 I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.

第22句

和合本 谁是说谎话的呢?不是那不认耶稣为基督的吗?不认父与子的,这就是敌基督的。
拼音版 Shuí shì shuōhuǎng huà de ne. bú shì nà bú rèn Yēsū wéi Jīdū de ma. bú rèn fù yǔ zǐ de, zhè jiù shì dí Jīdū de.
吕振中 谁是撒谎的呢?不是那否认耶稣为基督的、是谁呢?那否认父又否认子的、就是那敌基督的。
新译本 那么,谁是说谎的呢?不就是那否认耶稣是基督的吗?否认父和子的,他就是敌基督的。
现代译 那麽,谁是那撒谎的呢?不就是那否认耶稣是基督的吗?这样的人就是那敌对基督者;他拒绝了圣父,也拒绝圣子。
当代译 那麽,谁是说谎的呢?不就是那否认耶稣是基督的吗?不承认圣父和圣子,就是敌基督的。
思高本 谁是撒谎的呢?岂不是那否认耶稣为默西亚的吗?那否认父和子的,这人便是假基督。
文理本 诳者谁耶、非不认耶稣为基督者乎、其不认父与子者、即敌基督者也、
修订本 谁是说谎话的呢?不就是那不认耶稣为基督的吗?那不认父与子的,这个人就是敌基督的。
KJV 英 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
NIV 英 Who is the liar? It is the man who denies that Jesus is the Christ. Such a man is the antichrist--he denies the Father and the Son.

第23句

和合本 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
拼音版 Fán bú rèn zǐ de jiù méiyǒu fù. rèn zǐ de lián fù ye yǒu le.
吕振中 凡否认子的,他连父都没得着;那承认子的,他连父都得着了。
新译本 凡否认子的,就没有父;承认子的,连父也有了。
现代译 因为,凡拒绝圣子的,也是拒绝圣父;凡公开承认圣子的,也得着了圣父。
当代译 所有否认圣子的,就没有圣父在他里面;承认圣子的,同时也有圣父。
思高本 凡否认子的,也否认父;那明认子的,也有父。
文理本 凡不认子者、不有父也、认子者、即有父也、
修订本 凡不认子的,就没有父;宣认子的,连父也有了。
KJV 英 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
NIV 英 No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.

第24句

和合本 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
拼音版 Lùn dào nǐmen, wù yào jiāng nà cóng qǐchū suǒ tīngjian de cháng cún zaì xīnli. ruò jiāng cóng qǐchū suǒ tīngjian de cún zaì xīnli, nǐmen jiù bì zhù zaì zǐ lǐmiàn, ye bì zhù zaì fù lǐmiàn.
吕振中 你们呢、要让你们从起初所听见的长存(与『住』字同字)在你们里面哦。你们从起初所听见的若长存(与『住』字同字)在你们里面,你们就住在子里面,也住在父里面了。
新译本 至于你们,总要把起初所听见的存记在你们心里;你们若把起初所听见的存记在心里,你们也就住在子和父里面了。
现代译 那麽,你们必须谨守当初所听到的信息。如果你们谨守当初所听到的信息,你们就会常常活在圣子和圣父的生命里。
当代译 你们务要持守当初所听见的,这样,就能住在圣父和圣子里面了,
思高本 至于你们,应把从起初所听见的,存留在你们内;如果你们从起初所听见的,存留在你们内,你们必存留在子和父内。
文理本 尔曹自始所闻者、当恒在尔衷、若然、则尔亦恒在子及父中矣、
修订本 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就会住在子里面,也会住在父里面。
KJV 英 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
NIV 英 See that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.

第25句

和合本 主所应许我们的就是永生。
拼音版 Zhǔ suǒ yīngxǔ wǒmen de jiù shì yǒngshēng.
吕振中 这就是他所应承给我们的应许∶那真而永的生命。
新译本 他应许给我们的,就是永远的生命。
现代译 这就是基督亲自应许给我们的永恒生命。
当代译 主就应许我们有永生。
思高本 这就是他给我们所预许的恩惠:即永远的生命。
文理本 此其所许于我者、即永生也、
修订本 基督所应许我们的就是永生。
KJV 英 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
NIV 英 And this is what he promised us--even eternal life.

第26句

和合本 我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。
拼音版 Wǒ jiāng zhèxie huà xie gei nǐmen, shì zhī zhe nà yǐnyòu nǐmen de rén shuō de.
吕振中 我将这些话写给你们,是论到那些要领你们走迷了路的人。
新译本 我把这些事写给你们,是指着那些欺骗你们的人说的。
现代译 我写这些事是指着那些想欺骗你们的人说的。
当代译 以上的话,是针对那些企图引诱你们离开正道的人而写的。
思高本 这些就是我关于迷惑你们的人,给你们所写的。
文理本 我书此遗尔、乃指误诲尔之人、
修订本 我将这些话写给你们,是论到那些迷惑你们的人说的。
KJV 英 These things have I written unto you concerning them that seduce you.
NIV 英 I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray.

第27句

和合本 你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的,你们要按这恩膏的教训住在主里面。
拼音版 Nǐmen cóng zhǔ suǒ shòu de ēngāo, cháng cún zaì nǐmen xīnli, bìng búyòng rén jiàoxun nǐmen. zì yòu zhǔ de ēngāo zaì fán shì shǎng jiàoxun nǐmen. zhè ēngāo shì zhēn de, bú shì jiǎ de. nǐmen yào àn zhè ēngāo de jiàoxun, zhù zaì zhǔ lǐmiàn.
吕振中 至于你们呢、你们从主所领受的膏沐却长存在你们里面,你们是无需乎人教训你们的。不,主的膏沐正教训你们一切的事呢;这膏沐又是真实、不虚谎的。膏沐怎样教训了你们,你们就该怎样住在他里面。
新译本 你们既然在你们里面有从主领受的膏抹,就不需要别人教导你们了,因为在一切事上有主的膏抹教导你们;这膏抹是真的,不是假的,你们应该按着他所教导的住在他里面。
现代译 至於你们,基督已经把他的灵赐给你们。只要他的灵跟你们同在,你们就不需要别人的教导;因为他的灵要把一切事教导你们,而他的教导都是真的,不是假的。所以,你们要顺从圣灵的教导,始终活在基督的生命里。
当代译 你们既有圣灵住在心中,就不需要其他人来教导你们了,因为他必会在一切的事上指引你们。圣灵的教训是真实的,并没有虚假,所以你们必须遵行他的教导,住在他里面。
思高本 至于你们,你们由他所领受的傅油,常存在你们内,你们就不需要谁教训你们,而是有他的傅油教训你们一切。这傅油是真实的,决不虚假,所以这傅油怎样教训你们,你们就怎样存留在他内。
文理本 惟尔自主所受之膏、恒在尔衷、则不须人训尔、彼之膏、即以诸事训尔、是乃真而无诳、尔当依其所训、恒在彼中焉、
修订本 至于你们,你们从基督所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教导你们,自有他的恩膏在凡事上教导你们。这恩膏是真的,不是假的,你们要按这恩膏的教导住在他里面。
KJV 英 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
NIV 英 As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit--just as it has taught you, remain in him.

第28句

和合本 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
拼音版 Xiǎozi men nǎ, nǐmen yào zhù zaì zhǔ lǐmiàn. zhèyàng, tā ruò xiǎnxiàn, wǒmen jiù keyǐ tǎnrán wú jù. dāng tā lái de shíhou, zaì tā miànqián ye búzhìyú cánkuì.
吕振中 如今小子们,住在主里面吧。这样,主无论什么时候显现,我们总可以有坦然无惧的心,在他御临的时候、不至于羞愧而不接近他了。
新译本 孩子们,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;他来的时候,我们也不至惭愧地躲避他了。
现代译 是的,孩子们,你们要活在他的生命里;这样,在他显现、再来的日子,我们可以坦然无惧,用不着躲藏。
当代译 孩子们,你们要住在他里面。这样,当主显现的时候,我们便能满怀信心迎见他,而不致羞愧畏缩。
思高本 现在,孩子们,你们常存在他内罢!为的是当他显现时,我们可以放心大胆,在他来临时,不至于在他面前蒙羞。
文理本 小子乎、今宜恒在彼中、迨彼显著、我侪于其降临时、可毅然而无愧、
修订本 孩子们哪,你们要住在基督里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。
KJV 英 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
NIV 英 And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.

第29句

和合本 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义之人都是他所生的。
拼音版 Nǐmen ruò zhīdào tā shì gōngyì de, jiù zhīdào fán xíng gōngyì zhī rén dōu shì tā suǒ shēng de.
吕振中 你们既知道他是义的,就深知凡行义的人都是由他而生的。
新译本 你们既然晓得 神是公义的,就应当知道所有行公义的都是从他生的。
现代译 你们晓得基督是公义的;所以,你们应该知道,遵行公义的人就是上帝的儿女。
当代译 你们如果知道主是公义的。那麽你们也该知道,每一个行公义的人都是他的儿女。
思高本 你们既然知道他是正义的,就该知道凡履行正义的,都是由他而生的。 
文理本 尔若知彼为义、则知凡行义者、皆由之而生也、
修订本 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义的人都是他所生的。
KJV 英 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
NIV 英 If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born of him.
约翰壹书第二章   2:1 约翰像父亲一般称呼读者为“小子们”,并非轻视他们,而是表达对他们的爱。他差不多用了一生的时间在牧养事工上,很多的读者实在是他属灵的儿女。 

  2:1-2 约翰再向那些感到内疚、认为会被定罪的人作出保证。他们知道自己犯罪,而撒但──“控告我们弟兄的”正要判他们死刑(参启 12:10 )。你有同样的感觉时不要担心,宇宙中最好的辩护律师在为你的案件作答辩。耶稣基督是法官的儿子,祂为你辩护。祂已代你接受了刑罚。案件已完结,你不必再接受审讯了。与基督联合,我们就和祂一样的安全,因基督已得胜了(参罗 8:33-34 ;来 7:24-25 )。 

  约一 2:2> 如果耶稣不是作了我们的挽回祭,我们…… 

  2:2 耶稣基督是我们的挽回祭( 4:10 )。在神面前祂可以成为我们的中保──调停人,因为祂的死使神平息了对罪恶的义怒,并付上了我们犯罪的刑罚。靠着祂我们已蒙赦免和洁净。 

  约一 2:2> 要我饶恕人?那谁饶恕我?主说── 

  2:2 要我们饶恕得罪我们的人十分困难。试想想,要赦免所有人,不管他们做了什么事,这是何等困难啊!然而这正是神藉着耶稣所做的事。每个人都要离罪悔改,接受耶稣的赦免,并向祂委身。 

  约一 2:3-6> 属于基督?我怎肯定? 

  2:3-6 我们怎样能肯定自己是属于基督呢?只要我们照基督的吩咐去做,并过祂要我们过的生活,我们就是属于基督的;也就是要照神的命令“信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。”( 3:23 )真正的基督信仰必然引发爱心的行为,因此约翰说我们的行为方式可以引证我们是属于基督的。 

  约一 2:6> 我要照主所行的去行──我怎样照主所行的去行? 

  2:6 “照主所行的去行”,并不是说要你去拣选十二个门徒、行神迹、被钉十字架。我们不能纯粹重复基督的生活,因为耶稣所做的事,大部分都是基于祂的身分──“神的儿子”而做的。祂为要履行来到地上的责任,为我们的罪而死。而且,祂在地上的工作也有其文化背景,当时是第一世纪的罗马世界。今天“照主所行的去行”就是顺从祂的教训,完全服从神,并用爱心服事人。 

  充满对比的书信 

  约一 2:7-8> 既旧又新的命令,于我们是旧得忘了?还是新得来不及执行?若都不是,今天我所奉行的…… 

  2:7-8 爱的命令是旧的,也是新的。这命令来自旧约(参利 19:18 ),所以是旧的命令。既然耶稣为它作了全新的解释,所以这命令也是新的命令(参约 13:34-35 )。在教会里,爱不但是对人尊重,更是自我牺牲,并愿意作众人的仆人(参约 15:13 )。事实上,我们可以说爱是“无私地付出”,这是超越朋友的圈子而向仇敌和迫害自己的人显出的爱(参太 5:43-48 )。爱应该是基督徒群体合一的力量和身分特征,也是行在光明中的秘诀,因为我们若憎恨别人,在灵里便不能长进。亲密的神人关系,必然带来亲密的人际关系。 

  约一 2:9-11> 不爱弟兄就……我岂不是不可以有一点点不喜欢人的感觉? 

  2:9-11 这是不是说我们不喜欢某一个人,我们便不是基督徒呢?其实这里不是指不喜欢难以相处的弟兄姊妹。我们喜欢某些人,不喜欢某些人,是常有的事。约翰在这里所强调的是我们的态度──我们忽视别人、藐视别人、看别人讨厌、视别人为竞争对手或仇敌的态度问题。基督徒的爱并不是一种感觉,而是一项选择。我们可以选择去关怀别人、尊敬别人,不论我们喜欢不喜欢他们。我们选择去爱别人,神便会帮助我们去表达爱心。 

  约一 2:12-14> 一封信,写给这许多人,它的内容真的这么可观? 

  2:12-14 约翰这封信是写给各种年龄的信徒的。父老在信心上已经成熟,跟基督有持久的关系;少年人曾经在撒但的诱惑中挣扎,并且已经得胜;小子们已经认识了基督,正刚开始他们的属灵旅程。基督徒生命的成长,每个阶段都是建基在以前的阶段上:孩子们认识基督,他们战胜试探的能力就增加了;少年人在一次又一次的得胜经历中,与基督的关系不断增长;长者已认识基督多年,积累了的智慧可以教导年幼的,并一代一代地传下去。你在基督里的成熟程度,与你生命的阶段是否相称呢? 

  约一 2:15-16> 我又怎会只爱世界?我一定是爱神的──只是,有时候…… 

  2:15-16 有些人以为爱世界只是限于外表的行为──我们交往的人、去的地方和参与的活动。其实,爱世界也是内在的态度,从心里开始,有三种特征:( 1 )肉体的情欲──以满足肉体的欲望为主;( 2 )眼目的情欲──渴望拥有物质,以物质为神;( 3 )今生的骄傲──炫耀自己的地位和价值。蛇引诱夏娃(参创 3:6 ),魔鬼在旷野试探耶稣(参太 4:1-11 ),都是从这三方面入手的。 

  人可能在外表上避开属世的享乐,在骨子里仍然恋慕这些东西。相反,神看重自制、慷慨的精神和谦卑的事奉。但我们也可以像耶稣一样,爱罪人,花时间在他们身上,并持守天国的价值观。你最看重的是什么呢?你的行为所反映的是这世界的价值观,还是神的价值观呢? 

  约一 2:17> 世界和其上的都要过去!但人就是不明白,还是要抓着所喜爱的…… 

  2:17 当渴望要得到某些东西时,我们很难相信这些东西终有一天会过去;我们可能更难以相信,遵行神旨意的人会永远长存,但约翰的认信却是基于耶稣的生平、受死、复活和应许。当我们知道了这个邪恶的世界和一切的邪情私欲终必完结,让我们得着动力来控制贪婪和放纵的行为,转去遵行神的旨意。 

  约一 2:18-23> 是末时了,末时了,怎办好?怎么,不要怕,只要…… 

  2:18-23 约翰所提的“末时”,是指基督第一次和第二次降临之间的日子。约翰一书的第一世纪读者活在末时,今天我们也活在末时。这段时间内,有“敌基督”出现,他们假作基督徒,引诱软弱的信徒离开基督。最后,在世界结束之前,将有一个大敌基督会出现(参启 13 章; 19:20 ; 20:10 )。然而,我们不用惧怕这些邪恶的人,圣灵向我们揭露他们错谬的地方,使我们不至于受蒙骗。这些假教师是披着羊皮的狼(参太 7:15 )。我们必须清楚耐心地教导软弱的肢体,使他们明白神的道,不致成为假教师的掠物。 

  约一 2:19> 我真的是属于基督吗?我会不会也成为那些“不属于我们的人”中的一员呢? 

  2:19 敌基督对教会不会很陌生,他们也曾参加教会,却不属于教会。约翰没有说他们为什么离开,但显然他们起初参加教会的动机、目的是错误的。有些自称基督徒的人,上教会去可能是因为家族的传统,也可能是喜欢在那里进行社交和商业上的接触,更可能是一种习惯,他们从来没有问过自己为什么要这样做。只有为了基督而上教会的人,才真正是教会的一分子。你不需要为基督以外的因由上教会,坦诚地与基督建立个人的关系,作个忠诚的、跟随基督的人吧! 

  约一 2:20> 受了恩膏,是怎样受的? 

  2:20 膏抹就是把一种特制的橄榄油倒在君王或特别的仆人身上(参撒上 16:1 , 13 ),使他们分别出来事奉神。在教会中,也会用油替患者治病(参雅 5:14 )。“你们从那圣者受了恩膏”的意思大概是“父和子已将圣灵赐给你们了”。当人成为基督徒时,便会领受圣灵。圣灵透过传授真理来帮助信徒,帮助教会。耶稣就是真理(参约 14:6 ),而圣灵引领信徒到祂那里(参约 16:13 )。反对基督的人也反对祂的真理,圣灵在他们的生命中也没有作用。我们让圣灵引导,就有能力抵挡假教师和敌基督了( 2:27 )。 

  约一 2:22-23> 有人在否认耶稣是神!耶稣是神,对于此,你是打从心底接受吗? 

  2:22-23 当时的敌基督一方面宣称自己信靠神,另一方面却否认和反对基督。约翰明确地指出这是绝对荒谬的。因为耶稣是神的儿子,是弥赛亚,否认基督耶稣就是否认神,否认神向世人启示祂自己的方法。因此接受基督是神的儿子,也就同时接受父神,祂们原为一,不能分开。今天很多异端教徒自称是“基督徒”,却否认耶稣是神。我们必须揭发这些异端邪说,使我们中间软弱的信徒不致跌进这些陷阱中。 

  约一 2:24> 起初我所听见的,到今天还在吗? 

  2:24 这些信徒极可能从约翰那里听过了福音,知道基督是神的儿子,为他们的罪舍命,后来复活并赐他们新生命,祂还要再来,建立祂全然丰盛的国度。但他们却受了假教师的影响,否认这些基督信仰的基本教义,有些信徒正陷入丧失基本信仰的危险之中。约翰鼓励他们要谨守起初所听到的真理,藉着仔细研究,加深对主的认识,并把这些真理教导别人。无论我们知道多少,都必须谨守基要真理,耶稣是神儿子的事实永不改变,祂为我们所作的赎罪祭也永远有效。没有真理会与这两个教导相矛盾。 

  约一 2:26-27> 谁?谁可以助我分别出引诱我的人? 

  2:26-27 基督曾应许差派圣灵来教导门徒,提醒他们祂所教导的一切事(参约 14:26 )。因此基督徒有圣灵内住,不致迷路。我们还有神所默示的圣经,可以藉此去测试那些令人怀疑的教导。我们要跟从神的话和圣灵的引导,持守基督的真理。现在就让圣灵帮助你去分辨真伪的道理。(要详细了解圣灵的位格和工作,请参约 3:6 ;徒 1:5 ;弗 1:13-14 的注释。) 

  约一 2:27> 这从神而来的恩膏,与我何干?有很大的关系?是…… 

  2:27 基督透过圣灵活在我们里面,我们也活在基督里面。这便是说,我们完全信靠祂,依靠祂的引导和能力,按祂的旨意生活,这是一种个人委身的关系,就如同葡萄树与枝子的关系( 3:24 ; 4:15 ;参约 15:5 )。 

  约一 2:28-29> 公义,我有啊!从何看到──你问。这…… 

  2:28-29 正直的行为是基督徒可见的证据。很多人做善事,却不相信耶稣基督;有些人自称信主,却少做善事。这两种人,在基督再来时都会惭愧。真正的信心必带来好行为,有信心且有好行为的人,才是真信徒。好行为不能够带来救恩(参弗 2:8-9 ),却是真正信心的凭证(参雅 2:14-17 )。 ──《灵修版圣经注释》