旧约 - 出埃及记(Exodus)第8章

And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
出埃及记第八章   第 8 章 

  出 8:3-15> 青蛙居然上到法老宫殿的卧房、床榻,可见── 

  8:3-15 摩西预言埃及各家都要受青蛙滋扰。埃及的穷苦人住在泥砖所砌的小房子里,只有 一两 个房间,屋顶是用棕树枝做的。富有之人则住两三层高的房子,周围有美丽的花园与围墙。仆人在底层工作,主人则住在高层。如果青蛙进入王宫的寝室,表示连高层也有了青蛙,埃及全地无一处不受它的滋扰。 

  出 8:15> 顽梗、刚硬、自以为是的结果── 

  8:15 法老听到再三的警告以后,仍然不肯顺服神让以色列人离开。每次灾难过去,他都心里刚硬。他的顽固,使自己和全国饱受灾殃。坚持立场有时是对的,可有时是自以为是的,对神顽梗就是不顺服,将会害人害己;应当顺服神,以免殃及别人。 

  出 8:19> 为什么有人看见神的大能,却仍然不肯信从神呢? 

  8:19 有人会说,“只要我见到神迹,我就会信靠神。”法老虽然有机会看见神迹(当埃及遍地受到虱灾时,就连术士也承认这是神的作为),但他仍然不肯相信。他的顽梗,使他看不见实情。你除去顽固之心,就会看到神在你身上的奇妙作为;祂会显出许多凭证,使你惊奇。 

  出 8:25-29> 法老妥协了,不是挺好吗──有时神的命令太绝对,不妨妥协一点,也可以吧?…… 

  8:25-29 法老想与以色列人妥协,让他们去献祭,却不让百姓走远。但是神的命令是斩钉截铁的,一定要以色列人离开埃及。人有时劝基督徒妥协,局部顺服神的命令,但是对神的委身与顺服,是不允许讨价还价的。绝对不可对神半信半服。 

  出 8:26> 何为“埃及人所厌恶的”? 

  8:26 以色列人所要献为祭物的牲畜,是埃及人奉为神明的。为免触怒他们,摩西不愿在他们眼皮底下献祭。──《灵修版圣经注释》