新约 - 哥林多前书(1 Corinthians)第4章

第1句

和合本 人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。
拼音版 Rén yīngdāng yǐ wǒmen wéi Jīdū de zhíshì, wéi shén àomì shì de guǎnjia.
吕振中 所以人应当这样把我们看为基督的差事,做上帝之奥秘事的管家。
新译本 这样,人应该把我们看作基督的仆人, 神奥秘的事的管家。
现代译 你们应该把我们看作是基督的仆人,受命作上帝之奥秘的管家。
当代译 无论是谁,应该把我和亚波罗只当作是基督的仆人,是持守和阐释上帝奥秘真理的管家就是了。
思高本 这样说来,人当以为我们为基督的服务员和天主奥秘的管理人。
文理本 人当以我侪为基督之役、上帝奥秘之宰、
修订本 人应该把我们看为基督的执事,为上帝的奥秘的管家。
KJV 英 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
NIV 英 So then, men ought to regard us as servants of Christ and as those entrusted with the secret things of God.

第2句

和合本 所求于管家的,是要他有忠心。
拼音版 Suǒ qiú yú guǎnjia de, shì yào tā yǒu zhōngxīn.
吕振中 不但如此,这里所求于管家的,就是要他显为可信可靠。
新译本 对于管家的要求,就是要他忠心。
现代译 主人对管家所要求的就是忠心。
当代译 管家最重要的条件是忠於职守,诚实可靠。
思高本 说到管理人,另外要求於 的,就是要他表现忠信。
文理本 夫所求于宰者忠也、
修订本 所求于管家的,是要他忠心。
KJV 英 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
NIV 英 Now it is required that those who have been given a trust must prove faithful.

第3句

和合本 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。
拼音版 Wǒ beì nǐmen lùnduàn, huò beì biérén lùnduàn, wǒ dōu yǐwéi jí xiǎo de shì. lián wǒ zìjǐ ye bú lùnduàn zìjǐ.
吕振中 论到我呢、我给你们审断、或是给人类的清算日审断,在我看都是极小事。其实连我自己也不审断自己呢。
新译本 我被你们论断,或被人间法庭审判,我都认为是极小的事,连我自己也不论断自己。
现代译 我被你们,或任何人评断,都认为是一件小事;我自己并不评断自己。
当代译 我作管家的表现,无论你们或别人给我甚麽评价,我都毫不介意。事实上,连我自己也不评定自己的成就,因为我看得失是微不足道的。
思高本 至於我,或受你们的审断,或受人间法庭的审断,为我都是极小的事,就连我自己也不审断自己,
文理本 我见拟于尔曹、或以人意拟之、我则视为细事、亦不自拟、
修订本 我被你们评断,或被别人评断,我都以为是极小的事;连我自己也不评断自己。
KJV 英 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
NIV 英 I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.

第4句

和合本 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。
拼音版 Wǒ suī bú juéde zìjǐ yǒu cuò, què ye bùnéng yīncǐ déyǐ chēng yì. dàn pànduàn wǒde nǎi shì zhǔ.
吕振中 我良知上虽不觉得有什么可以自责的地方,我却不因此就被断为无罪。审断我的乃是主。
新译本 我虽然问心无愧,却不能因此自以为义,因为判断我的是主。
现代译 我觉得自己良心清白,但不能因此证明我没有罪。惟有主才是审断我的。
当代译 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为真正检定我的为人的,只有主耶稣。
思高本 因为我虽然自觉良心无愧,但我决不因此就自断为义人;那审断我的只是主。
文理本 我不自觉有疚、然不以此见义、盖拟我者主也、
修订本 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
KJV 英 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
NIV 英 My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.

第5句

和合本 所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从 神那里得着称赞。
拼音版 Suǒyǐ shíhou wèi dào, shénme dōu búyào lùnduàn, zhǐ deng zhǔ lái, tā yào zhào chū ànzhōng de yǐn qíng, xiǎnmíng rén xīn de yìniàn. nàshí gèrén yào cóng shén nàli dé zhe chēngzàn.
吕振中 所以定时未到以前、什么都不要论断了;只等主来,他不但要照明暗中的隐密事,也要显露人心中的计谋;那时应得的称赞、自会由上帝分给各人了。
新译本 所以时候还没有到,你们不要批评,直等到主来;他要照出黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得着称赞。
现代译 所以,时机还没有到的时候,你们不要评断任何人。要等到主再来的时候才有最后的审判;那时候,他要暴露藏在黑暗中的秘密,揭发人心里的动机;那时候,每一个人会从上帝得到应得的称赞。
当代译 所以你们要留心,在主还没有回来之前,不可妄下判语。到主耶稣再来的时候,他会照明暗中的隐情,揭露人心的动机,到时各人都要按着自己忠心的程度,接受上帝的称赞。
思高本 所以,时候未到,你们什麽也不要判断,只等主来, 要揭发暗中的隐情,且要显露人心的计谋:那时,各人才可由天主那里获得称誉。
文理本 是以时未至、俱勿拟、待主临、必彰暗中之隐、发众心之谋、各由上帝得其褎焉、○
修订本 所以,时候未到,在主来以前什么都不要评断,他要照出暗中的隐情,揭发人的动机。那时,各人要从上帝那里得著称赞。
KJV 英 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
NIV 英 Therefore judge nothing before the appointed time; wait till the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men's hearts. At that time each will receive his praise from God.

第6句

和合本 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
拼音版 Dìxiōng men, wǒ wéi nǐmen de yuángù, ná zhèxie shì zhuǎn bǐ zìjǐ hé yà bō luó. jiào nǐmen xiàofǎ wǒmen bùke guòyú Shèngjīng suǒ jì. miǎndé nǐmen zì gāo zì dà, guìzhòng zhège, qīng kān nàge.
吕振中 弟兄们,我为了你们的缘故、拿这些事转比到我自己和亚波罗身上来、是要让你们在我们身上学习「不可越过经上所写的」这一条道理,免得有人自吹自大,高抬这一个,而轻看另一个。
新译本 弟兄们,我为你们的缘故,拿了这些事来比拟自己和亚波罗,让你们在我们身上学到的,不会超过圣经所记的,免得你们中间有人自高自大,看重这个轻视那个。
现代译 弟兄们,为了你们的缘故,我把这些事情应用到亚波罗和我身上,当作例子,好使你们学到「循规蹈矩」这句话的意思。你们无论谁都不可自高,看重这个,轻视那个。
当代译 弟兄姊妹们,我以亚波罗和自己当作例子,是要教你们看人看事,都不越过圣经的准则。你们要尊敬上帝的仆人,不可轻此重彼。
思高本 弟兄们,我为了你们的缘故,把这些事贴在我自己和阿颇罗身上,好叫你们跟我们学习「不可越过所记载的,」免得有人自大,高看这个,鄙视那个。
文理本 兄弟乎、我为尔故、以此比己与亚波罗、令尔学我侪、勿越经所载、勿彼此相炫、
修订本 弟兄们,为你们的缘故,我拿这些事应用到我自己和亚波罗身上,让你们从我们学到"不可过于圣经所记"这话的意思,免得你们自高自大,看重这个,看轻那个。
KJV 英 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
NIV 英 Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not take pride in one man over against another.

第7句

和合本 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
拼音版 Shǐ nǐ yǔ rén bú tóng de shì shuí ne. nǐ yǒu shénme bú shì lǐngshòu de ne. ruò shì lǐngshòu de, wèihé zì kuā, fǎngfú bú shì lǐngshòu de ne.
吕振中 谁使你跟别人有分别呢?你有什么不是领受的呢?既也是领受的,为什么夸口、好像不是领受的呢?
新译本 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?既然是领受的,为什么要自夸,好像不是领受的呢?
现代译 谁使你胜过别人呢?难道你所有的不都是上帝所赐的吗?那麽,为甚麽自夸,好像你所有的并不是上帝的恩赐呢?
当代译 是谁使你们觉得自己与众不同的呢?你们有哪一样不是上帝所赐的呢?若你们一切都是从上帝而来的,那又有甚麽值得你自尊自大、目空一切、好像甚麽都是自己的功劳的呢?
思高本 谁使你异於别人呢?你有什麽不是领受的呢?既然是领受的,为什麽你还夸耀,好像不是领受的呢?
文理本 谁使尔自异乎、尔何有而非受之乎、既受之、何自夸如未受乎、
修订本 使你与人不同的是谁呢?你所有的有哪一个不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
KJV 英 For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
NIV 英 For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?

第8句

和合本 你们已经饱足了,已经丰富了,不用我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。
拼音版 Nǐmen yǐjing bǎozú le, yǐjing fēngfù le, búyòng wǒmen, zìjǐ jiù zuò wáng le. wǒ yuànyì nǐmen guǒ zhēn zuò wáng, jiào wǒmen ye dé yǔ nǐmen yītóng zuò wáng.
吕振中 你们已经饱满了!你们已经富足了!你们作了王、把我们邋下了!我巴不得你们果真做了王,让我们也可以和你们同掌王权阿!
新译本 你们已经满足了,已经丰富了,不需要我们,自己作王了。我恨不得你们真的作了王,让我们也可以跟你们一同作王!
现代译 你们已经甚麽都有了!你们已经富足了!你们在作王,把我们撇在一边。好吧!我倒愿意你们真的作王,好让我们也跟你们一起作王。
当代译 你们竟然自满自足,像是一无所缺,以为自己灵性已经足够高超了,就自鸣得意,不再理会我们,自己称孤道寡,好像作了王。我倒希望你们真的能与主一同作王,那时,我们也要来和你们同掌王权了。
思高本 你已经饱满了,已经富足了, 已需我们,自己可为王了;恨不得你们真为了王,好叫我们与你们一同为王!
文理本 尔曹已饱足、已富有、外乎我而秉权、我诚愿之、俾我偕尔秉权、
修订本 你们已经饱足了,已经富足了,用不着我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,让我们也可以与你们一同作王!
KJV 英 Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
NIV 英 Already you have all you want! Already you have become rich! You have become kings--and that without us! How I wish that you really had become kings so that we might be kings with you!

第9句

和合本 我想 神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
拼音版 Wǒ xiǎng shén bǎ wǒmen shǐtú míng míng liè zaì mòhòu, hǎoxiàng déng sǐ zuì de qiúfàn. yīnwei wǒmen chéng le yī tái xì, gei shìrén hé tiānshǐ guānkàn.
吕振中 我以为上帝是把我们做使徒的显然列为最卑贱的废物,好像定死罪的人∶我们竟成了一出戏给宇宙看,给天使给人类看呢!
新译本 我想 神是把我们作使徒的列在最后,好像定了死刑的人,因为我们成了一台戏给宇宙观看,就是给天使和世人观看!
现代译 因为,据我看来,上帝显然是把我们这些作使徒的列在最末后,好像判了死刑的囚犯,在天地间成了一出戏,让天使和世人观看。
当代译 不过,上帝却把我们使徒放在人以为最卑微的地位上。我们真好像判了死罪的囚犯一样,列在末后,在竞技场上游行等候处决,活像上演一台戏,给世人和天使观看。
思高本 我以为天主把我们作宗徒的列在最後的一等,好像被判死刑的人,因为我们成了供世界、天使和世人观赏的一埸戏剧。
文理本 我思上帝、已置我侪使徒于末、如拟死者、作剧于世、为天使与人所观、
修订本 我想,上帝把我们作使徒的明显地列在末后,好像定死罪的囚犯,因为我们成了一台戏,给世界、天使和众人观看。
KJV 英 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
NIV 英 For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to men.

第10句

和合本 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
拼音版 Wǒmen wéi Jīdū de yuángù suàn shì yúzhuō de, nǐmen zaì Jīdū lǐ dǎo shì cōngming de, wǒmen ruǎnfuò, nǐmen dǎo qiángzhuàng. nǐmen yǒu róngyào, wǒmen dǎo beì miǎoshì.
吕振中 我们为基督的缘故愚拙,你们在基督里倒精明!我们软弱,你们倒强壮!你们受尊荣,我们倒被羞辱!
新译本 我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。
现代译 为基督的缘故,我们成了愚笨的人,而你们在基督里倒很聪明;我们软弱,你们倒坚强;我们被轻视,你们倒受尊重。
当代译 我们为了基督的缘故,被人看作愚蠢笨拙,你们归了主,却精明能干!我们软弱,你们都强壮!你们受人尊敬,我们却被人藐视!
思高本 我们为了基督成了愚妄的人,你们在基督内却成了聪明的人;我们软弱,你们却强壮;你们受尊敬,我们受羞辱。
文理本 我侪缘基督而愚、尔在基督而智、我弱尔强、尔荣我辱、
修订本 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
KJV 英 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
NIV 英 We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!

第11句

和合本 直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,
拼音版 Zhídào rújīn, wǒmen háishì yòu jī yòu ke, yòu chìshēnlòutǐ, yòu ái dǎ, yòu méiyǒu yídéng de zhù chù.
吕振中 直到现在这一点钟,我们还是又饥又渴、又赤身裸体、又挨拳打、飘泊无定,
新译本 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
现代译 直到现在,我们还是饥渴交迫,衣不蔽体,常常挨打,到处流浪,
当代译 直到今天,我们为了传福音,常常食不果腹,衣不蔽体,遭受毒打,居无定所,
思高本 直到此时此刻,我们仍是忍 受渴,衣不蔽体,受人拳打,居无定所,
文理本 迄今我侪饥渴、裸体受挞、靡有定处、
修订本 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又到处漂泊,
KJV 英 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
NIV 英 To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.

第12句

和合本 并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
拼音版 Bìngqie laókǔ, qīn shǒu zuò gōng, beì rén zhòumà, wǒmen jiù zhùfú. beì rén bīpò, wǒmen jiù renshòu.
吕振中 劳劳苦苦,亲手作工;被辱骂,我们就祝福;受逼迫,我们就忍受;
新译本 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
现代译 并且双手辛劳工作来养活自己。被人咒巊,我们就说祝福的话;受人逼迫,我们就忍耐;
当代译 并且还要胼手胝足地努力做工,维持生活。我们受人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,也逆来顺受;
思高本 并且亲手劳碌操作。被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
文理本 且服劳、躬亲操作、见诟则祝、遇窘则忍、
修订本 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
KJV 英 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
NIV 英 We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;

第13句

和合本 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
拼音版 Beì rén huǐbàng, wǒmen jiù shàn quàn. zhídào rújīn, rén hái bǎ wǒmen kān zuò shìjiè shàng de wūhuì, wànwù zhōng de zhā zǐ.
吕振中 被谗毁,我们就和解;我们还被看为世界的垃圾、万物的遗秽、直到现在!
新译本 被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
现代译 被侮辱,我们就用好话回答。直到现在,我们还被看作是世上的垃圾、人间的渣滓。
当代译 遇着有人加以恶毒的毁谤,便以好言相劝。虽然如此,但今天的人仍然将我们当作世上的废物,万物中的渣滓。
思高本 被人诽谤,我们就劝戒;直到现在,我们仍被视为世上的垃圾和人间的废物。
文理本 受谤则劝、成为世之污秽、物之尘垢、以迄于今、○
修订本 被人毁谤,我们就劝导。直到如今,人还把我们看作世上的污秽,万物中的渣滓。
KJV 英 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
NIV 英 when we are slandered, we answer kindly. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.

第14句

和合本 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
拼音版 Wǒ xie zhè huà, bú shì jiào nǐmen xiūkuì, nǎi shì jǐngjiè nǐmen, hǎoxiàng wǒ suǒ qīnaì de érnǚ yíyàng.
吕振中 我写这些话、不是要叫你们羞愧,乃是要劝戒你们、像我亲爱的儿女一样。
新译本 我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。
现代译 我写这样的话,不是要使你们觉得惭愧,是要教导你们,把你们当作自己亲爱的儿女一样。
当代译 我提起这些事情,并非存心叫你们难受,只因为我待你们如同亲生骨肉,才苦心劝导你们。
思高本 我写这些话,并不是为叫你们羞愧,而是为劝告你们,就如同劝告我所亲爱的孩子一样,
文理本 余书此、非以愧尔、乃警尔、如我爱子、
修订本 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
KJV 英 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
NIV 英 I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children.

第15句

和合本 你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。
拼音版 Nǐmen xué Jīdū de, shīfu suī yǒu yī wàn, wéi fù de què shì bú duō, yīn wǒ zaì Jīdū Yēsū lǐ yòng fúyin shēng le nǐmen.
吕振中 在基督里、你们纵然有上万的童年导师,父亲却不多;因为是我在基督耶稣里、藉着福音生了你们。
新译本 纵然你们在基督里有上万的启蒙教师,可是父亲却不多,因为是我在基督耶稣里借着福音生了你们。
现代译 尽管你们在基督徒的生活上有上万的导师,你们却只有一个父亲。因为我把福音传给你们,我在基督耶稣里就成了你们的父亲。
当代译 虽然有千万老师将基督的事教导你们,有父亲心肠的并不多见。我藉着向你们所传的福音生了你们,便成为你们的“父亲”了,
思高本 因为你们纵然在基督内有上万的教师,但为父亲的却不多,因为是我在基督耶稣内藉福音生了你们。
文理本 尔宗基督、虽有万师、而无多父、盖我在基督耶稣中、以福音生尔、
修订本 虽然你们在基督里有无数的导师,却没有许多父亲,因我是在基督耶稣里用福音生了你们。
KJV 英 For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
NIV 英 Even though you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.

第16句

和合本 所以,我求你们效法我。
拼音版 Suǒyǐ wǒ qiú nǐmen xiàofǎ wǒ.
吕振中 所以我劝你们要效法我。
新译本 所以我劝你们要效法我。
现代译 所以,我劝你们要学我的榜样。
当代译 所以,你们要效法我。
思高本 所以我求你们:你们要效法我!
文理本 故劝尔效我、
修订本 所以,我求你们要效法我。
KJV 英 Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
NIV 英 Therefore I urge you to imitate me.

第17句

和合本 因此我已打发提摩太到你们那里去;他在主里面,是我所亲爱、有忠心的儿子。他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
拼音版 Yīncǐ wǒ yǐ dǎfa Tímótaì dào nǐmen nàli qù. tā zaì zhǔ lǐmiàn, shì wǒ suǒ qīnaì yǒu zhōngxīn de érzi. tā bì tí xǐng nǐmen, jìniàn wǒ zaì Jīdū lǐ zenyàng xíngshì, zaì gè chù ge jiàohuì zhōng zenyàng jiàodǎo rén.
吕振中 正为了这缘故我才打发了提摩太去找你们;在主里面、他是我亲爱的、可信靠的孩子;他必使你们回想起我在基督里的行径,就是我在各处各教会中所教训的。
新译本 因此,我打发提摩太到你们那里去。他是我在主里亲爱又忠心的儿子,他要提醒你们我在基督里是怎样行事为人,正如我在各处教会中所教导的一样。
现代译 为了这个缘故,我差遣提摩太到你们那里去;在主里他是我亲爱而又忠心的儿子。他要提醒你们,我在基督耶稣里的新生活所遵行的道路,也就是我在各地教会所教导的。
当代译 我会派提摩太到你们那里去。他也是我带领信主的,是我在基督里所心爱又信任的“儿子”。他会把我在基督里的生活言行和在各教会里怎样教导人,都告诉你们,让你们好好学习。
思高本 为了这个缘故,我打发弟茂德到你们那里去,他在主内是我亲爱和忠信的孩子,他要使你们想起我在基督内怎样行事,和我到处在各教会内所教导的。
文理本 缘此、遣提摩太就尔、彼乃宗主、为我爱子而忠诚者、令尔忆我于基督中所行、如我于诸会随在训诲者、
修订本 因此,我已差提摩太到你们那里去。他在主里面是我亲爱和忠心的儿子;他要提醒你们,我在基督耶稣里怎样行事为人,在各处各教会中怎样教导人。
KJV 英 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
NIV 英 For this reason I am sending to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church.

第18句

和合本 有些人自高自大,以为我不到你们那里去;
拼音版 Yǒu xiē rén zì gāo zì dà, yǐwéi wǒ bú dào nǐmen nàli qù.
吕振中 有些人自吹自大,以为我不去找你们了。
新译本 有人以为我不会到你们那里去,就自高自大。
现代译 你们当中,有些人以为我不会到你们那里去,就自高自大起来。
当代译 我也知道,你们当中有些人以为我不会再到你们那里去,就傲慢自大起来。
思高本 有些人以为我不会到你们那里去,就傲慢自大;
文理本 今有人意我不来而自矜、
修订本 有些人以为我不到你们那里去而自高自大。
KJV 英 Now some are puffed up, as though I would not come to you.
NIV 英 Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.

第19句

和合本 然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
拼音版 Ránér zhǔ ruò xǔ wǒ, wǒ bì kuaì dào nǐmen nàli qù. bìngqie wǒ suǒ yào zhīdào de, bú shì nàxiē zì gāo zì dà zhī rén de yányǔ, nǎi shì tāmende quánnéng.
吕振中 其实主若有这旨意,我就会赶快去的;并且我所要知道的、并不是那些自吹自大之人的话语,而是他们的能力。
新译本 然而主若愿意,我很快就要到你们那里去;到时我要知道的,不是那些自高自大的人所讲的,而是他们的能力。
现代译 其实,如果主准许,我不久就会来看你们。那时候,我不但要听那些傲慢的人在说些甚麽,也要看看他们究竟能做些甚麽。
当代译 我一定会来!主若许可,我且要在短期内就来。那时我要看看这些骄傲的人,究竟是只会空谈,还是真有上帝的权能。上帝的国并非徒尚空谈,而是满有属灵的权能的。
思高本 其实,主若愿意,我必很快就要到你们那里去;并且我所要知道的,并不是那些傲慢自大者的言辞,而是他们的能力,
文理本 如主许之、我必速就尔、非欲知自矜者之言、乃其能耳、
修订本 但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。
KJV 英 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
NIV 英 But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.

第20句

和合本 因为 神的国不在乎言语,乃在乎权能。
拼音版 Yīnwei shén de guó bú zaìhu yányǔ, nǎi zaìhu quánnéng.
吕振中 因为上帝的国、并不在乎话语,乃在乎能力。
新译本 因为 神的国不在乎言语,而在乎权能。
现代译 因为上帝的主权不在於言词,而是在於权能。
当代译 到底你们要我严严地执着教鞭来呢,还是要我带着温柔仁慈的心来呢?你们自己选择吧!
思高本 因为天主的国并不在於言辞,而是在於德能。
文理本 盖上帝国、不在言而在能、
修订本 因为上帝的国不在乎言语,而在乎权能。
KJV 英 For the kingdom of God is not in word, but in power.
NIV 英 For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.

第21句

和合本 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
拼音版 Nǐmen yuànyì zenmeyàng ne. shì yuànyì wǒ daì zhe xíng zhàng dào nǐmen nàli qù ne, háishì yào wǒ cún cíaì wēnróu de xīn ne.
吕振中 你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去呢?还是带着爱与柔和之心灵呢?
新译本 你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?
现代译 你们愿意选择哪一个呢?要我带着鞭子去,还是要我带着慈爱温柔的心去呢?
当代译 到底你们要我严严地执着教鞭来呢,还是要我带着温柔仁慈的心来呢?你们自己选择吧!
思高本 你们愿意怎样呢?愿意我带着棍棒到你们那里去呢?还是怀着慈爱和温柔的心情到你们那里去呢?
文理本 尔何所欲乎、欲我以杖就尔乎、抑以仁慈与温柔之心乎、
修订本 你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
KJV 英 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
NIV 英 What do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in love and with a gentle spirit?
哥林多前书第四章   林前 4:1-2> 保罗他们是管家,我们也是啊,你可做到了其中的要求? 

  4:1-2 保罗请求哥林多的信徒别将彼得、亚波罗和他看为派别的领袖,只要视他们为基督的仆人,为神奥秘事的管家。一个仆人并无自己的意见,只按主人的吩咐办事。我们也须照圣经及圣灵所吩咐我们的去行。 

  林前 4:5> 我何曾论断人?我只是在人们不对时提出批评,我不算啊…… 

  4:5 我们很容易会批评弟兄,论断他们对主的忠诚。但只有神才知道人的内心,祂是惟一有资格裁决人的。保罗对哥林多教会的警告,同样也是对我们的警告。我们要帮助那在罪恶中的人( 5:12-13 ),但不能论断谁是更忠心服事基督的人。当你批评别人时,你永远觉得自己比他优胜,这正是犯了骄傲的罪。 

  林前 4:6-7> 教会最佳领袖是谁?你关注吗?保罗的答案是…… 

  4:6-7 我们很容易被某一位教会领袖所吸引,并附从了他;但保罗提醒我们,对教会内某些传道人的偏爱,很容易造成教会分裂。任何一个真正的属灵领袖,都只是基督的代表。因此不要因任何人的偏爱和效忠,以致互相倾轧、谣言四起或关系破裂。你最忠诚的效忠对象应该是基督,而非祂的任何人间代表。如果争论谁是更佳的教会领袖,而不宣扬基督的福音,就是没将基督放在生命的首位。 

  林前 4:6-13> 基督是王?是仆人?我们是领袖?是神的仆人? 

  4:6-13 哥林多教会分裂成许多派别,每一派只尊崇自己的领袖(保罗、亚波罗、彼得等),各自都认为所尊崇的领袖才是一切真理的惟一拥有者,因此他们产生了属灵的骄傲。但保罗却提醒他们,不可因自己与某个传道者的关系而自夸,因为他们都只是基督卑微的仆人,都是为相同的福音信息而劳苦。没有任何一位神的仆人比别人更有地位。 

  林前 4:15> 保罗何以为他们的父? 

  4:15 保罗以自己与信徒的关系,希望促进教会合一。保罗自称“父亲”,意思是他是教会的建立者。因为他建立了这个教会,他对这个教会就只有关怀,没有任何其他恶意或不良企图。保罗用强烈词句指责他们,是出于爱,就好像一个好父亲用严词管教儿女一样。(参帖前 2:11 ) 

  林前 4:16> 保罗一向谦卑,在这里,他却竟不自谦卑,而叫人效法他,这是什么意思? 

  4:16 保罗告诉哥林多的信徒要效法他。他有资格这样说,因为他确实与神同行,花时间研读神的话和祈祷,并且在生命的每一个时刻都觉察到神的同在。基督是他的榜样,因此他的生命也就能成为其他基督徒的榜样。保罗并不是期望别人模仿他所做的每件事,但却希望他们效法他以基督为中心的生活方式。 

  林前 4:17> 这提摩太也不简单,看他这次所扮演的角色是…… 

  4:17 提摩太在保罗第二次布道旅程中与他同行(参徒 16:1-3 ),他也是这个教会的一个重要人物。也许是他将这封信送到哥林多,但也有可能是在这封信抵达哥林多以后,他才到达( 16:10 )。他的责任是要看看哥林多教会对保罗的建议所作出的反应,然后返回去向保罗汇报。 

  林前 4:18-20> 我们知道了这许多──就只停在知道的层面上?我…… 

  4:18-20 有些人不断讲信心,但永远只是口头上的讲论。他们也许知道什么是该说的话,但是在生活上却没有显出神的能力。神的国是要活出来的,不是光用来讨论的。知道什么是正确的,跟真正把它活出来,是两件不同的事。不要满足于持守一个正确的答案,要让你的生命显出神的权能,祂确实在你的身上工作。