旧约 - 诗篇(Psalms)第109章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。)我所赞美的 神啊,求你不要闭口不言,
拼音版 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) wǒ suǒ zànmei de shén a, qiú nǐ búyàobì kǒu bù yán.
吕振中 我所颂赞的上帝阿,不要缄默哦!
新译本 大卫的诗,交给诗班长。我所赞美的 神啊!求你不要缄默无声,(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 我所颂赞的上帝啊,求你不要缄默。
当代译 我所赞美的上帝啊!恶人说谎毁谤我的时候,求你不要闭口无言。
思高本 达味的圣咏,交於乐官]我所赞美的天主,求你别缄口不语!
文理本 我所颂美之上帝欤、勿缄默兮、
修订本 我所赞美的上帝啊, 求你不要闭口不言。
KJV 英 Hold not thy peace, O God of my praise;
NIV 英 O God, whom I praise, do not remain silent,

第2句

和合本 因为恶人的嘴和诡诈人的口,已经张开攻击我,他们用撒谎的舌头对我说话。
拼音版 Yīnwei è rén de zuǐ, hé guǐzhà rén de kǒu, yǐjingzhāng kāi gōngjī wǒ. tāmen yòng sā huǎng de shétou duì wǒ shuōhuà.
吕振中 因为邪恶的咀和诡诈的口张开来攻击我;他们用虚假的舌头跟我说话。
新译本 因为邪恶的人的嘴和诡诈的人的口,已经张开攻击我;他们用虚谎的舌头对我说话。
现代译 那些邪恶、诡诈的人攻击我。他们撒谎毁谤我,
当代译 我所赞美的上帝啊!恶人说谎毁谤我的时候,求你不要闭口无言。
思高本 因为邪恶欺诈的口,已经张开攻击我,骗人说谎的舌头,也已经出言陷害我,
文理本 恶人与诡诈者、启口攻我、以欺诳之舌语我兮、
修订本 因为恶人的嘴和诡诈人的口张开攻击我, 他们用撒谎的舌头对我说话。
KJV 英 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
NIV 英 for wicked and deceitful men have opened their mouths against me; they have spoken against me with lying tongues.

第3句

和合本 他们围绕我,说怨恨的话,又无故地攻打我。
拼音版 Tāmen wéirǎo wǒ, shuō yuànhèn de huà, yòu wú gùdì gōngdǎ wǒ.
吕振中 用怨恨的话围绕着我,无缘无故地攻打我。
新译本 他们说毒恨的话围攻我,无缘无故攻击我。
现代译 用恶毒的话中伤我,无缘无故地攻击我。
当代译 他们无缘无故地恨我,打我。
思高本 以毒恨的言语四面抨击我,又无缘无故地兴讼毁谤我。
文理本 以憾恨之言环我、无端攻我兮、
修订本 他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。
KJV 英 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
NIV 英 With words of hatred they surround me; they attack me without cause.

第4句

和合本 他们与我为敌以报我爱,但我专心祈祷。
拼音版 Tāmen yǔ wǒ wèi dí yǐ bào wǒ aì. dàn wǒ zhuān xīnqídǎo.
吕振中 他们跟我作对头来报我的爱;但我呢,我只是祷告。
新译本 他们以敌对的态度来回报我的爱;至于我,我只有祷告。
现代译 我虽然爱他们,为他们祷告,他们却跟我作对。
当代译 我爱他们,但他们竟然在我为他们祷告的时候,起来诬告我。
思高本 他们诬告我,以报我的友爱;然而我却为他们祈祷不懈;
文理本 我惟祈祷是务、彼为我敌、以报我爱兮、
修订本 他们与我作对回报我的爱, 但我专心祈祷。
KJV 英 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
NIV 英 In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer.

第5句

和合本 他们向我以恶报善,以恨报爱。
拼音版 Tāmen xiàng wǒ yǐ è bào shàn, yǐ hèn bào aì.
吕振中 他们对我、是以恶报善,以恨报爱的。
新译本 他们对我以恶报善,以憎恨回报我的爱。
现代译 他们以怨报德,以恨报爱。
当代译 他们就是这样以恶报善,以恨还爱。
思高本 他们以恶心回报我的善心,他们用恨情还报我的爱情。
文理本 以恶报我善、以恶报我爱兮、
修订本 他们向我以恶报善, 以恨报爱。
KJV 英 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
NIV 英 They repay me evil for good, and hatred for my friendship.

第6句

和合本 愿你派一个恶人辖制他,派一个对头站在他右边。
拼音版 Yuàn nǐ paì yī gè è rén xiá zhì tā, paì yī geduìtóu zhàn zaì tā yòubiān.
吕振中 愿你派一个恶人来管辖他,派一个对头站在他右边来控告他。
新译本 求你派一个恶人对付他;派一个对头站在他的右边。
现代译 求你用腐败的法官来审判我的仇敌,用他自己的仇敌控告他。
当代译 求你让他也亲尝一下被恶人迫害诬告的滋味吧。
思高本 求你派一恶人向他们攻讦,叫控告者站在他的右边。
文理本 愿尔委一恶人制之、置一仇敌立其右兮、
修订本 求你派恶人辖制他, 派对头站在他右边!
KJV 英 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
NIV 英 Appoint an evil man to oppose him; let an accuser stand at his right hand.

第7句

和合本 他受审判的时候,愿他出来担当罪名,愿他的祈祷反成为罪。
拼音版 Tā shòu shenpàn de shíhou, yuàn tā chūlai dāndāngzuì míng. yuàn tāde qídǎo fǎn chéngwéi zuì.
吕振中 愿他在受审上被查出恶来;愿他的祷告变成了罪。
新译本 他受审判的时候,愿他被判为有罪;愿他的祷告成为罪。
现代译 愿他受审,被判有罪;愿他的祷告也算犯罪!
当代译 当他受审时,愿他被判为有罪,他的呼求也算为罪过。
思高本 使他受审时,被判为罪犯,使他的辩护,仍构成罪案。
文理本 彼受鞫时、愿其负罪而出、彼之祈祷、反为咎戾兮、
修订本 他受审判的时候, 愿他背负罪名而出! 愿他的祈祷反成为罪!
KJV 英 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
NIV 英 When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him.

第8句

和合本 愿他的年日短少,愿别人得他的职分。
拼音版 Yuàn tāde nián rì duǎn shǎo. yuàn biérén de tādezhífèn.
吕振中 愿他的年日短少;愿别人取得他的职分(或译∶他所积聚的)。
新译本 愿他的年日短少,愿别人取代他的职分。
现代译 愿他的寿命缩短;愿别人取代他的职位!
当代译 愿他的年日短少,愿有人来夺去他的地位。
思高本 愿你缩短他的年岁,让人取去他的职位。
文理本 愿其时日无几、其职为他人所得兮、
修订本 愿他的年岁短少! 愿别人得他的职分!
KJV 英 Let his days be few; and let another take his office.
NIV 英 May his days be few; may another take his place of leadership.

第9句

和合本 愿他的儿女为孤儿,他的妻子为寡妇。
拼音版 Yuàn tāde érnǚ wèi gūér, tāde qīzi wèi guǎfu.
吕振中 愿他的儿女为孤儿,愿他的妻子为寡妇。
新译本 愿他的儿女成为孤儿;愿他的妻子成为寡妇。
现代译 愿他的儿女成为孤儿,他的妻子成为寡妇!
当代译 愿他的孩子成为无父的孤儿,妻子成为寡妇;让他的孩子在街头流浪行乞,在瓦砾残堆之中寻食。
思高本 使他的子女尽成孤独,使他的妻子流为寡妇,
文理本 其子为孤、其妻为嫠、
修订本 愿他的儿女成为孤儿, 他的妻子成为寡妇!
KJV 英 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
NIV 英 May his children be fatherless and his wife a widow.

第10句

和合本 愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食。
拼音版 Yuàn tāde érnǚ piāo liú tǎofàn, cóng tāmenhuāngliáng zhī chù chūlai qiú sì.
吕振中 愿他的儿女漂流讨饭,从他们的荒屋里被赶出(传统∶乞求)。
新译本 愿他的儿女流离失所,到处求乞;愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。
现代译 愿他的儿女无家可归,沿门求乞;愿他们从残破的家室被赶出去〔希伯来文是:寻找〕!
当代译 愿他的孩子成为无父的孤儿,妻子成为寡妇;让他的孩子在街头流浪行乞,在瓦砾残堆之中寻食。
思高本 使他的子孙流离失所,沿门乞食,使他由残破的家室,被人逐离。
文理本 子女流离为丐、觅食他方、远其荒凉之家兮、
修订本 愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞!
KJV 英 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
NIV 英 May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.

第11句

和合本 愿强暴的债主牢笼他一切所有的,愿外人抢他劳碌得来的。
拼音版 Yuàn qiángbào de zhaì zhǔ laó lóng tā yīqièsuǒyǒude. yuàn waìrén qiāng tā laólù dé lái de.
吕振中 愿债主搜括他一切所有的;愿外人劫掠他劳碌得来的。
新译本 愿债主夺去他一切所有的;愿外人都劫掠他劳碌得来的。
现代译 愿他的债主拿走他所有的财产;愿陌生人剥夺他劳碌得来的一切!
当代译 愿债主取去他所有的财产,陌生人也来抢走他所赚得的一切。
思高本 使债主搜括他所有的家产,使外人劫掠他劳力的所赚。
文理本 愿盘剥者取其所有、彼勤劳所得、外人夺之兮、
修订本 愿债主牢笼他一切所有的! 愿陌生人抢走他劳碌得来的!
KJV 英 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
NIV 英 May a creditor seize all he has; may strangers plunder the fruits of his labor.

第12句

和合本 愿无人向他延绵施恩,愿无人可怜他的孤儿。
拼音版 Yuàn wú rén xiàng tā yán mián shī ēn. yuàn wúrén keliàn tāde gūér.
吕振中 愿无人向他延长恩爱;也无人恩待他的孤儿。
新译本 愿无人对他施仁慈;愿无人恩待他的孤儿。
现代译 愿他得不到别人的仁慈;愿他的孤儿得不到怜悯。
当代译 愿无人向他施恩,无人同情他留下的孤儿。愿他的后代全都死去,他的姓氏也只传留一代便遭涂抹剔除。
思高本 谁也不要向他施行仁慈,谁也不要怜悯他的孤儿;
文理本 愿无人恩待之、无人矜恤其孤兮、
修订本 愿无人向他布施恩惠, 无人恩待他的孤儿!
KJV 英 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
NIV 英 May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.

第13句

和合本 愿他的后人断绝,名字被涂抹,不传于下代。
拼音版 Yuàn tāde hòurén duàn jué, míngzi beì túmǒ,bù zhuàn yú xià daì.
吕振中 愿他的后人被剪灭;愿他的(原文∶他们的)名字第二代就被涂抹。
新译本 愿他的后人被除灭,愿他们的名字在下一代被涂抹。
现代译 愿他的后代被歼灭;愿他的姓氏传不过第二代!
当代译 愿无人向他施恩,无人同情他留下的孤儿。愿他的后代全都死去,他的姓氏也只传留一代便遭涂抹剔除。
思高本 愿他的後裔全被斩尽灭绝,他们的姓名被涂抹於後代。
文理本 愿其裔被绝、其名涂于后世兮、
修订本 愿他的后人断绝, 名字被涂去,不传于下代!
KJV 英 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
NIV 英 May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation.

第14句

和合本 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念,愿他母亲的罪过不被涂抹。
拼音版 Yuàn tā zǔzong de zuìniè beì Yēhéhuá jìniàn. yuàn tā mǔqin de zuì guo bù beì túmǒ.
吕振中 愿他祖宗的罪孽被永恒主记得;愿他母亲的罪不被涂抹。
新译本 愿他列祖的罪孽被耶和华谨记;愿他母亲的罪恶不被涂抹。
现代译 愿上主记得他祖宗的罪恶,不忘记他母亲的过犯。
当代译 愿你记得他父母的罪过,求你不要宽恕他。
思高本 愿上主记念他父亲的罪愆,总不要赦免他母亲的过犯;
文理本 其祖之罪、愿耶和华忆之、其母之恶、愿不见涂兮、
修订本 愿耶和华记得他祖宗的罪孽, 不涂去他母亲的罪过!
KJV 英 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
NIV 英 May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD; may the sin of his mother never be blotted out.

第15句

和合本 愿这些罪常在耶和华面前,使他的名号断绝于世!
拼音版 Yuàn zhèxie zuì cháng zaì Yēhéhuá miànqián, shǐ tāde míng haó duàn jué yú shì.
吕振中 愿这些罪不断在永恒主面前,使他的(原文∶他们的)遗迹都从地上被剪灭(传统∶使剪灭);
新译本 愿这些罪常在耶和华面前,好使他们的名号从地上被除掉。
现代译 愿上主永远记住他们的罪;愿他们完全被遗忘!
当代译 愿他们所做的一切恶事常留在主前,让他把他们的名号从人的记忆中永远剔除。
思高本 叫那些罪永留在上主前,从地上除去他们的记念。
文理本 愿其罪恶、恒在耶和华前、致绝其志于世兮、
修订本 愿这些罪常在耶和华面前! 愿他们的名字从地上除灭!
KJV 英 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
NIV 英 May their sins always remain before the LORD, that he may cut off the memory of them from the earth.

第16句

和合本 因为他不想施恩,却逼迫困苦穷乏的和伤心的人,要把他们治死。
拼音版 Yīnwei tā bù xiǎng shī ēn, què bīpò kùnkǔqióngfá de, hé shāngxīn de rén, yào bǎ tāmen zhìsǐ.
吕振中 因为他惦着施恩爱,却逼迫困苦贫穷灰心的人到死地。
新译本 因为他从没有想起要施慈爱,只知道迫害困苦、贫穷和伤心的人,要把他们置于死地。
现代译 因为他从不曾有过仁慈,只知道欺压穷困贫苦的人,想杀害伤心无助的人。
当代译 因为他没有怜悯的心肠,又迫害那些贫乏伤心的人,还把他们置之死地。
思高本 因为他们总不想施恩行善,但知道迫害弱小和贫贱,连心灵破碎的人也摧残。
文理本 因其不以施恩为念、乃迫穷乏与忧伤者、欲致之死兮、
修订本 因为他从未想过要施恩, 却迫害困苦贫穷的和伤心的人, 把他们处死。
KJV 英 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
NIV 英 For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted.

第17句

和合本 他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离。
拼音版 Tā aì zhòumà, zhòumà jiù líndào tā. tā bùxǐaì fú lè, fú lè jiù yǔ tā yuǎn lí.
吕振中 他爱咒骂,愿咒骂临到他;他不喜爱祝福,愿祝福远离他。
新译本 他爱咒诅,愿咒诅临到他;他不喜爱祝福,愿福乐远离他。
现代译 他喜欢咒诅,愿咒诅临到他!他不喜欢祝福,愿祝福远离他!
当代译 他既然喜爱咒诅人,现在也让他来受咒诅;他既然从不祝福别人,就让祝福远离他吧!
思高本 他既喜爱诅咒,愿诅咒临於他!他既不爱祝福,愿祝福远离他!
文理本 惟好咒诅、而诅临之、不喜祝福、而福远之兮、
修订本 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱祝福,祝福就远离他!
KJV 英 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
NIV 英 He loved to pronounce a curse--may it come on him; he found no pleasure in blessing--may it be far from him.

第18句

和合本 他拿咒骂当衣服穿上,这咒骂就如水进他里面,像油入他的骨头。
拼音版 Tā ná zhòumà dāng yīfu chuān shang. zhè zhòumàjiù rú shuǐ jìn tā lǐmiàn, xiàng yóu rù tāde gútou.
吕振中 他以咒骂为长衣穿上;愿这咒骂如水进他内脏,像油入他骨头。
新译本 他以咒诅当作衣服穿上,咒诅就像水一般进入他的内脏,像油一样进入他的骨头。
现代译 他咒诅,像穿衣服一样方便;愿这咒诅像水一样渗透了他,像油一样渗透他的骨头!
当代译 咒诅与他如影随形,终日不离;咒诅也像水一样注入他的心,又像油一样流进他的骨头。
思高本 他以诅咒为自己的衣带,诅咒如水浸入他的五内,更像脂油渗透他的骨骸,
文理本 彼以咒诅为衣、咒诅如水入其脏、如油入其骨兮、
修订本 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进到他里面, 如油进入他骨头。
KJV 英 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
NIV 英 He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.

第19句

和合本 愿这咒骂当他遮身的衣服,当他常束的腰带。
拼音版 Yuàn zhè zhòumà dāng tā zhē shēn de yīfu, dāngtā cháng shù de yàodaì.
吕振中 愿这咒骂当衣服让他披上,做腰带让他不断地束上。
新译本 愿这咒诅像衣服一般给他披上,并当作他常常束上的腰带。
现代译 愿这咒诅像衣服一样裹着他,像腰带一样时时捆着他。
当代译 就让咒诅像衣服和衣带一般附在他身上。
思高本 好像衣服遮蔽了他,好似皮带缠住了他。
文理本 愿咒诅为其蔽体之服、常束之绅兮、
修订本 愿这咒骂当他遮身的衣服, 作他经常束腰的带子!
KJV 英 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
NIV 英 May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him.

第20句

和合本 这就是我对头和用恶言议论我的人,从耶和华那里所受的报应。
拼音版 Zhè jiù shì wǒ duìtóu, hé yòng è yán yìlùnwǒde rén, cóng Yēhéhuá nàli suǒ shòu de bàoyìng.
吕振中 愿这作我的对头和那用坏话攻击我的人从永恒主那里所受的报应。
新译本 愿敌对我和用恶言攻击我的,都从耶和华那里得到这报应。
现代译 愿上主这样惩罚我的仇敌,报应那些用坏话攻击我的人。
当代译 这便是主向那些以谎言诬害我,以恶言残害我心灵的仇敌所施行的报应。
思高本 凡控告我并恶言诽谤我的人,愿他们由上主获得这些报应。
文理本 凡我仇敌、及诋我者、耶和华以此报之兮、
修订本 这就是那些与我作对、用恶言议论我的人 从耶和华所受的报应。
KJV 英 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
NIV 英 May this be the LORD'S payment to my accusers, to those who speak evil of me.

第21句

和合本 主耶和华啊,求你为你的名恩待我,因你的慈爱美好,求你搭救我!
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá a, qiúnǐ wèi nǐde míng ēn dāi wǒ. yīn nǐde cíaì meihǎo, qiú nǐ dājiù wǒ.
吕振中 但你呢、主永恒主阿,为你名的缘故行在我身上吧!照(传统∶因为)你坚爱之美好援救我吧!
新译本 至于你,主耶和华啊!求你为你名的缘故恩待我;按着你美好的慈爱拯救我。
现代译 但是,主—我的上帝啊,求你照你的应许帮助我,因着你的慈爱、至善拯救我。
当代译 主啊,求你以美善的慈爱待我,求你拯救我。
思高本 然而上主,为了你的名,求你善等我,天主,按照你的仁爱和善良,拯救我!
文理本 主耶和华欤、因尔名故、善待我、缘尔慈惠之美、拯救我兮、
修订本 但是你,主-耶和华啊, 求你因你的名采取行动; 因你的慈爱美好,求你搭救我!
KJV 英 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
NIV 英 But you, O Sovereign LORD, deal well with me for your name's sake; out of the goodness of your love, deliver me.

第22句

和合本 因为我困苦穷乏,内心受伤。
拼音版 Yīnwei wǒ kùnkǔ qióngfá, neì xīn shòushāng.
吕振中 因为我困苦贫穷,我的心内里伤痛(传统∶他剌伤了)。
新译本 因为我困苦贫穷,我的内心伤痛。
现代译 因为我穷困贫苦;我内心伤痛至极。
当代译 因为我贫穷困苦,内心饱受创伤。我像黄昏的日影,迅即逝去。我的生命就像人甩去手上的蚱蜢那麽容易被抖去。
思高本 我原来贫穷可怜,我的心肠伤痛悲惨;
文理本 我乃贫乏、中心伤痛兮、
修订本 因为我困苦贫穷, 内心受伤。
KJV 英 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
NIV 英 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

第23句

和合本 我如日影渐渐偏斜而去;我如蝗虫被抖出来。
拼音版 Wǒ rú rì yǐng jiànjiàn piān xié ér qù. wǒ rúhuángchóng beì dǒu chūlai.
吕振中 我如日影偏斜而去;我如蝗虫被抖掉。
新译本 我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。
现代译 我像黄昏的残影逐渐消逝,像一条小虫被抖掉了。
当代译 因为我贫穷困苦,内心饱受创伤。我像黄昏的日影,迅即逝去。我的生命就像人甩去手上的蚱蜢那麽容易被抖去。
思高本 我像夕阳残影渐渐消逝,我被人驱除又与蝗相似。
文理本 我之逝也、如日影沈西、如蝗虫飘荡兮、
修订本 我如日影偏斜而去, 如蝗虫被抖出来。
KJV 英 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
NIV 英 I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.

第24句

和合本 我因禁食,膝骨软弱;我身上的肉也渐渐瘦了。
拼音版 Wǒ yīn jìnshí, xī gū ruǎnfuò ; wǒ shēnshang deròu ye jiànjiàn shòu le.
吕振中 我因禁食而膝骨软弱;我身上的肉都瘦皱无油。
新译本 我因禁食,双膝软弱无力;我的身体消瘦枯干。
现代译 我的膝盖因禁食而酸软;我的身体消瘦衰弱。
当代译 禁食使我双腿发软,叫我形容枯槁,瘦弱不堪。
思高本 我的双膝因斋戒而酸软,我的肉体已经消瘦不堪。
文理本 我因禁食、膝弱体瘦兮、
修订本 我因禁食,膝盖软弱; 我身体消瘦,不再丰润。
KJV 英 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
NIV 英 My knees give way from fasting; my body is thin and gaunt.

第25句

和合本 我受他们的羞辱,他们看见我便摇头。
拼音版 Wǒ shòu tāmende xiūrǔ. tāmen kànjian wǒ, biànyáo tóu.
吕振中 我,我成了他们所羞辱的;他们一看见我,便摇头。
新译本 我成了他们羞辱的对象;他们一看见我,就摇头。
现代译 看见我的人都戏弄我;他们摇头讥笑我。
当代译 所有人都讨厌我,他们看见我就不屑地摇头不已。
思高本 我竟成了他们的笑柄,看见我的人头摇齿冷。
文理本 为众凌辱、见我而摇首兮、
修订本 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
KJV 英 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
NIV 英 I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.

第26句

和合本 耶和华我的 神啊,求你帮助我,照你的慈爱拯救我。
拼音版 Yēhéhuá wǒde shén a, qiú nǐ bāngzhu wǒ, zhào nǐde cíaì zhengjiù wǒ.
吕振中 永恒主我的上帝阿,帮助我吧!照你坚固之爱来拯救;
新译本 耶和华我的 神啊!求你帮助我;求你按着你的慈爱拯救我,
现代译 上主—我的上帝啊,求你帮助我;因为你有不变的爱,求你拯救我!
当代译 主我的上帝啊,求你帮助我,救赎我,因为你是慈爱的,
思高本 上主,我的天主,求你扶助我,求你按着你的慈爱拯救我,
文理本 我上帝耶和华欤、尚其助我、依尔慈惠、拯救我兮、
修订本 耶和华-我的上帝啊,求你帮助我, 照你的慈爱拯救我,
KJV 英 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
NIV 英 Help me, O LORD my God; save me in accordance with your love.

第27句

和合本 使他们知道这是你的手,是你耶和华所行的事。
拼音版 Shǐ tāmen zhīdào zhè shì nǐde shǒu, shì nǐYēhéhuá suǒ xíng de shì.
吕振中 使他们知道这是你的手,是你、永恒主、行了这事。
新译本 好让人知道这是出于你的手,是你耶和华所作的事。
现代译 让我的仇敌知道,你就是救我的那一位。
当代译 主啊,求你叫所有的人都看见你的作为。
思高本 让人知道这是你手的工程,上主,的确这是你的所作所行。
文理本 使人咸知此出尔手、乃尔耶和华所行兮、
修订本 好让他们知道这是你的手, 是你-耶和华所做的事。
KJV 英 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
NIV 英 Let them know that it is your hand, that you, O LORD, have done it.

第28句

和合本 任凭他们咒骂,惟愿你赐福;他们几时起来就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。
拼音版 Rènpíng tāmen zhòumà. wéi yuàn nǐ cì fú.tāmen jǐshí qǐlai jiù bì méng xiū, nǐde púrén què yào huānxǐ.
吕振中 任凭他们咒骂吧;惟愿你祝福;愿那起来攻击我我蒙羞愧;愿你的仆人得欢喜。
新译本 任凭他们咒诅,只愿你赐福;愿起来攻击我的都蒙羞,你的仆人却要欢喜。
现代译 尽管他们咒诅我,你却要赐福给我。愿迫害我的人败退〔希伯来文是:他们迫害我而被击败〕,而你的仆人欢乐。
当代译 让他们咒诅我吧,因为我有你的祝福,他们终必蒙受羞辱,你的仆人却要欢欣快乐。
思高本 任凭他们诅咒,惟愿你予以祝福,叫你的仆人欢喜,使我的仇敌蒙羞。
文理本 任其咒诅、惟尔祝福、彼兴起时、必蒙羞耻、尔仆欣喜兮、
修订本 任凭他们咒骂,你却要赐福; 他们几时起来就必蒙羞, 你的仆人却要欢喜。
KJV 英 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
NIV 英 They may curse, but you will bless; when they attack they will be put to shame, but your servant will rejoice.

第29句

和合本 愿我的对头披戴羞辱,愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。
拼音版 Yuàn wǒde duìtóu, pī daì xiūrǔ. yuàn tāmen yǐzìjǐ de xiūkuì wèi waì paó zhē shēn.
吕振中 愿我的对头穿上羞辱;愿他们以自己的惭愧为外袍而披上。
新译本 愿敌对我的披戴羞辱;愿他们以自己的耻辱为外袍披在身上。
现代译 愿我的仇敌蒙羞,像穿外袍一样披戴耻辱。
当代译 求你让我敌人所做的尽都失败,并且使他们受尽羞辱。
思高本 叫诬告我的人满被辱,他们蒙受耻辱,如被氅裘。
文理本 愿敌被辱、愿其抱愧、如衣以袍兮、
修订本 愿与我作对的人披戴羞辱! 愿他们以自己的羞愧作外袍遮身!
KJV 英 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
NIV 英 My accusers will be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak.

第30句

和合本 我要用口极力称谢耶和华,我要在众人中间赞美他!
拼音版 Wǒ yào yòng kǒu jílì chēngxiè Yēhéhuá. wǒ yào zaì zhòngrén zhōngjiān zànmei tā.
吕振中 我要满口极力地称谢永恒主;我要在众人中间颂赞他。
新译本 我要用口极力称谢耶和华;我要在众人中间赞美他。
现代译 我要高声感谢上主;我要在群众的聚会中颂赞他,
当代译 我要竭力不断地感谢上帝,向周围的人见证、颂扬他。
思高本 我要亲口向上主歌颂,要赞美在亿万人中。
文理本 我必以口深谢耶和华、在众中颂美之兮、
修订本 我要用口极力称谢耶和华, 我要在众人中间赞美他;
KJV 英 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
NIV 英 With my mouth I will greatly extol the LORD; in the great throng I will praise him.

第31句

和合本 因为他必站在穷乏人的右边,要救他脱离审判他灵魂的人。
拼音版 Yīnwei tā bì zhàn zaì qióngfá rén de yòubiān,yào jiù tā tuōlí shenpàn tā línghún de rén.
吕振中 因为他站在穷人右边,来救他脱离定他死罪的人。
新译本 因为他必站在贫穷人的右边,拯救他脱离定他死罪的人。
现代译 因为他为穷苦人伸冤,救他脱离定他死罪的人。
当代译 因为他站在穷乏饥饿者的身旁,拯救他们脱离仇敌。
思高本 因站在穷苦人的右边,拯救他脱离定罪的裁判。
文理本 盖彼必立贫人之右、救其脱于行鞫之人兮、
修订本 因为他必站在贫穷人的右边, 救他脱离定他死罪的人。
KJV 英 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
NIV 英 For he stands at the right hand of the needy one, to save his life from those who condemn him.
诗篇第一百零九篇   第 109 篇 

  诗 109 篇 > 这篇诗竟写出大卫与耶稣遭遇相类似之处…… 

  109 篇 大卫忍受了许多假指控(参撒上 22:7-13 ;撒下 15:3-4 ),多少世纪之后的基督也是这样(参太 26:59-61 ; 27:39-44 )。第 8 节在使徒行传 1 章 20 节中被引用,犹大的死应验了这话。 

  诗 109:4> 面对害己之人,大卫虽气愤但仍为他们祷告;假如是我,我的祷告内容肯定…… 

  109:4 大卫对那些用诽谤和谎言来攻击他的恶人非常气愤。但他继续作他们的朋友并且为他们祷告。当我们憎恶罪恶并设法克服的时候,我们必须爱每一个人,包括那些作恶的人,因为神爱他们。我们恨的是罪恶,爱的是那个人。只有得到了神的能力,我们才能学习大卫的榜样。 

  诗 109:6-20> 神说:“报应在我,伸冤也在我。”但我实在等不及神……可以吗? 

  109:6-20 这是另外一首求告神审判恶人的求告诗(有关求告诗,参 35 篇的注释)。大卫没有亲自去复仇,他求神快些照着应许的那样审判恶人。从大卫的话中我们看到,神的敌人将永远灭亡。 

  诗 109:21> 当诗人求告神为祂的名恩待自己时,是有特别意思的吗? 

  109:21 名字不只是个标签。它可以代表特性和名誉。大卫是在求神兑现神的名所代表的特质──祂的慈爱和怜悯。“求你为你的名”意味着说“要与你的性格一致”。──《灵修版圣经注释》