旧约 - 出埃及记(Exodus)第34章

Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, nǐ yào zaó chū liǎng kuaì shí bǎn, hé xiānqián nǐ shuāi suì de nà bǎn yíyàng, qí shàng de zì wǒ yào xie zaì zhè bǎn shàng.
Míngrì zǎochen, nǐ yào yùbeì hǎo le, shàng Xīnǎi shān, zaì shāndǐng shàng zhàn zaì wǒ miànqián.
Shuí ye bùke hé nǐ yītóng shàng qù, biàn shān dōu bùke yǒu rén, zaì shān gēn ye bùke jiào yáng qún niú qún chī cǎo.
Móxī jiù zaó chū liǎng kuaì shí bǎn, hé xiānqián de yíyàng. qīngchén qǐlai, zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de shàng Xīnǎi shān qù, shǒu lǐ ná zhe liǎng kuaì shí bǎn.
Yēhéhuá zaì yún zhōng jiànglín, hé Móxī yītóng zhàn zaì nàli, xuāngào Yēhéhuá de míng.
Yēhéhuá zaì tā miànqián xuāngào shuō, Yēhéhuá, Yēhéhuá, shì yǒu liánmǐn yǒu ēndiǎn de shén, bú qīngyì fānù, bìng yǒu fēngshèng de cíaì hé chéngshí.
Wéi qiāwàn rén cún liú cíaì, shèmiǎn zuìniè, guò fàn, hé zuìè, wàn bù yǐ yǒu zuì de wèi wú zuì, bì zhuī tǎo tāde zuì, zì fǔ jí zǐ, zhídào sān, sì daì.
Móxī jímáng fú dì xià baì,
Shuō, Zhǔ a, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, qiú nǐ zaì wǒmen zhōngjiān tóngxíng, yīnwei zhè shì yìng zhe jǐngxiàng de bǎixìng. yòu qiú nǐ shèmiǎn wǒmen de zuìniè hé zuìè, yǐ wǒmen wéi nǐde chǎnyè.
Yēhéhuá shuō, wǒ yào lì yuē, yào zaì bǎixìng miànqián xíng qímiào de shì, shì zaì biàn dì wàn guó zhōng suǒ wèicéng xíng de. zaì nǐ sìwéi de waìbāngrén jiù yào kànjian Yēhéhuá de zuòwéi, yīn wǒ xiàng nǐ suǒ xíng de shì kè wèijù de shì.
Wǒ jīntiān suǒ fēnfu nǐde, nǐ yào jǐn shǒu. wǒ yào cóng nǐ miànqián niǎn chū Yàmólìrén, Jiānán rén, Hèrén, Bǐlìxǐrén, Xīwèirén, Yēbùsīrén.
Nǐ yào jǐnshèn, bùke yǔ nǐ suǒ qù nà dì de jūmín lì yuē, kǒngpà chéngwéi nǐmen zhōngjiān de wǎngluó,
Què yào chāihuǐ tāmende jìtán, dǎ suì tāmende zhù xiàng, kǎn xià tāmende mùǒu.
Bùke jìngbaì bié shén, yīnwei Yēhéhuá shì jì xié de shén, míng wéi jì xié shé.
Zhǐ pà nǐ yǔ nà dì de jūmín lì yuē, bǎixìng suícóng tāmende shén, jiù xíng xié yín, jìsì tāmende shén, yǒu rén jiào nǐ, nǐ biàn chī tāde jìwù,
Yòu wéi nǐde érzi qǔ tāmende nǚér wéi qī, tāmende nǚér suícóng tāmende shén, jiù xíng xié yín, shǐ nǐde érzi ye suícóng tāmende shén xíng xié yín.
Bùke wéi zìjǐ zhùzào shénxiàng.
Nǐ yào shǒu Chújiàojié, zhào wǒ suǒ fēnfu nǐde, zaì yàbǐ yuè neì suǒ déng de rìqī chī wú jiào bǐng qī tiān, yīnwei nǐ shì zhè yàbǐ yuè neì chū le Aijí.
Fán tóushēng de dōu shì wǒde, yīqiè shēngchù tóushēng de, wúlùn shì niú shì yáng, gōng de dōu shì wǒde.
Tóushēng de lü yào yòng yánggāo daì shú, ruò bú daì shú jiù yào dǎ zhé tā de jǐngxiàng. fán tóushēng de érzi dōu yào shú chūlai. shuí ye bùke kòng shǒu chaójiàn wǒ.
Nǐ liù rì yào zuò gōng, dì qī rì yào ānxī, suī zaì gēngzhòng shōugē de shíhou ye yào ānxī.
Zaì shōugē chū shú maìzi de shíhou yào shǒu qī qī jié, yòu zaì niándǐ yào shǒu shōucáng jié.
Nǐmen yīqiè nán dīng yào yī nián sān cì chaójiàn zhǔ Yēhéhuá Yǐsèliè de shén.
Wǒ yào cóng nǐ miànqián gǎn chū waìbāngrén, kuòzhāng nǐde jìngjiè. nǐ yī nián sān cì shàng qù chaójiàn Yēhéhuá nǐ shén de shíhou, bì méiyǒu rén tān mù nǐde dì tǔ.
Nǐ bùke jiàng wǒ jìwù de xuè hé yǒu jiào de bǐng yītóng xiànshang. Yúyuèjié de jìwù ye bùke liú dào zǎochen.
Dì lǐ shǒuxiān chū shú zhī wù yào sòng dào Yēhéhuá nǐ shén de diàn. bùke yòng shānyánggāo mǔ de nǎi zhǔ shānyánggāo.
Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, nǐ yào jiàng zhèxie huà xiè shàng, yīnwei wǒ shì àn zhè huà yǔ nǐ hé Yǐsèliè rén lì yuē.
Móxī zaì Yēhéhuá nàli sì shí zhòuyè, ye bú chī fàn ye bú hè shuǐ. Yēhéhuá jiàng zhè yuē de huà, jiù shì shí tiaó jiè, xie zaì liǎng kuaì bǎn shàng.
Móxī shǒu lǐ ná zhe liǎng kuaì fǎ bǎn xià Xīnǎi shān de shíhou, bú zhīdào zìjǐ de miàn pí yīn Yēhéhuá hé tā shuōhuà jiù fā le guāng.
Yàlún hé Yǐsèliè zhòngrén kànjian Móxī de miàn pí fāguāng jiù pà āijìn tā.
Móxī jiào tāmen lái, yúshì Yàlún hé huì zhòng de guān zhǎng dōu dào Tānàli qù, Móxī jiù yǔ tāmen shuōhuà.
Suíhòu Yǐsèliè zhòngrén dōu jìn qián lái, tā jiù bǎ Yēhéhuá zaì Xīnǎi shān yǔ tā suǒ shuō de yīqiè huà dōu fēnfu tāmen.
Móxī yǔ tāmen shuō wán le huà jiù yòng pàzi meng shàng liǎn.
Dàn Móxī jìn dào Yēhéhuá miànqián yǔ tā shuōhuà jiù jiē qù pàzi, jízhì chūlai de shíhou biàn jiàng Yēhéhuá suǒ fēnfu de gàosu Yǐsèliè rén.
Yǐsèliè rén kànjian Móxī de miàn pí fāguāng. Móxī yòu yòng pàzi meng shàng liǎn, deng dào tā jìn qù yǔ Yēhéhuá shuōhuà, jiù jiē qù pàzi.
出埃及记第卅四章   第 34 章 

  出 34:6-7> 云中降临不正体现了神的荣耀──神要我们明了的却是── 

  34:6-7 摩西曾经恳求得见神的荣耀( 33:18 )。这两节经文就是神的回应。什么是神的荣耀呢?那就是祂的特质,祂的本性,祂对待受造之物(特别是对待人类)的方式。我们要留意,神并没有使摩西见到祂大能与威严的异象,乃是使摩西看出祂的大爱。从祂的怜悯、施恩、厚待人、信实、赦免罪、公平正直等各方面,显出了祂的荣耀。祂的慈爱与怜悯实在奇妙,使我们受益。我们若显出与祂性情相近的特质,就是将荣耀归给祂。 

  出 34:7> 蒙神祝福的人,后代受益;犯罪的人祸及后代,你决定…… 

  34:7 人犯罪为什么会影响到世世代代的子孙?这并不是神对人不近情理的刑罚。儿女必然会承受父母犯罪之后果:例如,父母虐儿、酗酒等都会带来严重的后遗症。这些罪是明显的,至于自私、贪心这一类的罪,也同样会代代相传下去;而且,罪的可怕后果,并不只限于传给家庭中的成员。所以不要对罪不以为然,而要悔改离弃罪。罪在目前可能使你只有一点点的痛苦,但是以后会带来愈来愈大的痛苦,并会使你最亲的家人,你的子孙都受到莫大的伤害。 

  出 34:12-14> “不可敬拜别神”我从未拜过人造的偶像──但真的没拜别神? 

  34:12-14 神吩咐以色列人,不可随从四围外族人的宗教去拜假神,要以绝对的忠诚,专一对祂。不可把异教崇拜与敬拜圣洁的神混在一起。主耶稣清楚说明:“一个仆人不能事奉两个主人……你们不能又事奉神,又事奉玛门(金钱)”(路 16:13 )。金钱是这个世代的神,岂可贪爱?但是许多基督徒竟然想与奴役他们的财神立约,拉关系。你是否想同时敬拜两个神呢? 

  出 34:13> 亚舍拉这假神是── 

  34:13 亚舍拉是迦南人在巴力祭坛旁所竖立的木偶(参士 6:25 ),她是个女神(巴力的妻子),司五谷及牲畜多产的幸运之神。 

  出 34:18> 34:18 亚笔月相当于阳历三、四月之间。 

  出 34:28-35> 你脸上有与神同在的标志吗?能感染人吗? 

  34:28-35 摩西在山上与神亲近,四十昼夜过后,脸上放光。以色列人能清清楚楚地看出神与他同在。你是否常花时间单独亲近神?尽管你的面孔不会发光,不过花时间祷告、读经、默想,总会影响你的生活,别人也能看出你与神有密切的交往。──《灵修版圣经注释》