旧约 - 出埃及记(Exodus)第4章

And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
出埃及记第四章   第 4 章 

  出 4:1> 摩西的小信,也是我的写照──不要怕,神同在,你说…… 

  4:1 摩西因为事先顾虑太多,恐惧畏缩,不敢受命。他怕百姓不听他的。我们也常常在心中想出许多事故来,怕出差错,因此惶恐不安。实际上,如果神没有预备伸出援手,祂就不会命我们前去工作。我们只管照着祂的引领,仗着祂所赐的勇气和信心,趁着时机,机智地行事。 

  出 4:2-4> 摩西平凡的手杖变成行神迹之杖,我有哪些东西可被神使用? 

  4:2-4 牧人的杖一般约长一至一点八公尺,顶上弯曲,多是用木、藤或竹子做的。牧人扶杖而行,用它来引领羊群,打死毒蛇、豺狼等,或者把掉在坑谷中的羊钩上来。虽是木杖,神却使用摩西手中平凡的牧杖作为象征,教导他重要的功课。神有时喜欢使用毫不起眼的东西,作不平凡的用途。在你的生活之中,有什么平凡的东西──你的声音、你的笔、一件普通的工具、一种乐器、一把槌子或扫帚可供神使用呢?人很容易以为神只用奇特的技能,因而忽略祂也能使用你日常所做出的贡献。摩西从没有想到,手中平凡的牧杖,竟能变成屡行神迹的“神之杖”。 

  出 4:6-7> 神慈父般耐心周详的爱,除了对摩西,还有谁?对你呢? 

  4:6-7 麻疯是昔日最厉害的病症之一,无法医治,使人受尽痛苦,然后慢慢死亡。神使摩西的手生大麻疯,又立刻痊愈,叫他知道神能带给人难题,也能轻易为人解决。他因此看出神是全能的神,要指派自己去行大能,好引领祂的百姓出埃及。 

  出 4:10-13> 我没能力,还是让别人去做吧──难道我们不信神会赐我们力量去完成祂所交付的事吗? 

  4:10-13 摩西向神恳求,想推辞任务。他的确非能言善辩之人,弄不好会使神和他本人都感到难堪。不过神对摩西的困难有不同的看法。摩西只需要一点扶助,然而谁比神更能帮他发言,做所当做的事呢?神造他的口,也会将当说的话赐给他。我们很容易注意自己的弱点,不过,只要是神差遗我们,事情就必能做成。工作上遇到我们最弱的一环,祂必会赐所需的话语、力量、勇气与能力,帮助我们成就一切。 

  出 4:14> 神为摩西找到好拍档,我能力不足时…… 

  4:14 神终于让亚伦替摩西发言。摩西深觉自己“不足以担当大任”,甚至不相信神能帮助他。他先要对付自己常自认能力不足的消极想法。当我们面对艰难可怕的情势时,要乐意让神来帮助。 

  出 4:16> 什么?要以摩西当作神?── 

  4:16 “他要以你当作神”这句话的意思是:“犹如你是他的神”。摩西要将神对他所说的话转告亚伦,叫他去传达。 

  出 4:17-20> 顺境逆境中,你有没有始终握住神的杖?一生都会吗? 

  4:17-20 摩西紧握牧杖,离开米甸,前往埃及,去面对一生中最大的挑战。那杖是神的大能和同在的凭证。今日神在圣经之中赐下许多应许,又有伟大的信心英雄的事迹作为我们的确据。每一位基督徒都可以紧握这些作为帮助。 

  摩西回到埃及 

  出 4:24-26> 神明明拣选了摩西,为何又要杀他?原来── 

  4:24-26 因为摩西没有给儿子行割礼,所以神想要杀他。摩西为什么没有这样行呢?以他八十岁来说,他前半生的四十年在埃及王宫里,后半生时间在米甸旷野。他对于神的律法可能不太熟悉,更因为以色列人在埃及生活近四百年,对于神与他们祖宗立约的种种规定(参创 17:1-27 ),并未力行;加上他的妻子是米甸人,可能反对他给儿子行割礼。无论如何,只要摩西一日未履行与神立约的条件,他就不能真正成为神子民的拯救者,而这个条件之一,就是给所有男丁行割礼。他和他一家必须完全顺服神的命令,才可以进一步蒙神使用。按照旧约律法,不给儿子行割礼,自己和全家就都不能蒙神赐福,这也是违约,要从以色列人中剪除。摩西学了功课──不顺服神,比与埃及法老不住地争辩还要危险。 

  出 4:25-26> 为什么由西坡拉给儿子行割礼? 

  4:25-26 可能由于西坡拉是米甸人,并不清楚割礼的规定,曾经劝过摩西不要给儿子行割礼。如果是她拦阻了这件事,现在就应当由她来执行割礼。也可能是因为摩西忽略了给儿子行割礼,被神责罚甚至生病,故由她来代行,好拯救她的丈夫与儿子。──《灵修版圣经注释》