旧约 - 诗篇(Psalms)第50章

第1句

和合本 (亚萨的诗。)大能者 神耶和华,已经发言招呼天下,从日出之地到日落之处。
拼音版 ( Yà sà de shī ) dà néng zhe shén Yēhéhuá, yǐjing fā yán zhāohū tiān xià, cóng rì chū zhī dì dào rìluò zhī chù.
吕振中 大能者上帝永恒主在说话;他从日出之地到日落之处呼唤着大地。
新译本 亚萨的诗。大能者 神耶和华已经说话,从日出之地到日落之处呼唤大地。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 主全能的上帝发言,从日出到日落之地都发出呼唤。
当代译 大能的主上帝已经把众人从东到西招聚起来。
思高本 阿撒夫诗歌。上主,全能者天主,出令传召下土,由太阳的出处直到太阳的落处。
文理本 大能之上帝耶和华、有言诏天下、自日出之乡、迄日入之处兮、
修订本 大能者上帝-耶和华已经发言呼召天下, 从日出之地到日落之处。
KJV 英 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
NIV 英 The Mighty One, God, the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to the place where it sets.

第2句

和合本 从全美的锡安中, 神已经发光了。
拼音版 Cóng quán mei de Xī 'ān zhōng, shén yǐjing fāguāng le.
吕振中 上帝从全美的锡安中出来,一直在射发光辉。
新译本 神从全美的锡安,已经彰显荣光。
现代译 从最纯美壮丽的锡安城,上帝发射光辉。
当代译 上帝荣美无瑕的光辉从锡安山上映照下来。
思高本 天主由美丽绝伦的熙雍,发出光明,
文理本 郇乃尽美、上帝自此发其光辉兮、
修订本 从全然美丽的锡安中, 上帝已经发光了。
KJV 英 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
NIV 英 From Zion, perfect in beauty, God shines forth.

第3句

和合本 我们的 神要来,决不闭口,有烈火在他面前吞灭,有暴风在他四围大刮。
拼音版 Wǒmen de shén yào lái, jué bù bì kǒu. yǒu lièhuǒ zaì tāmen miànqián tūn miè, yǒu bàofēng zaì tā sìwéi dà guā.
吕振中 我们的上帝来临,决不缄默;有火在他面前焚烧着,有暴风在他四围大刮着。
新译本 我们的 神来临,决不缄默无声;在他面前有火燃烧,在他四周有暴风刮起。
现代译 我们的上帝要来临,并非默默无声。他的前面有烈火;他的四周有暴风。
当代译 愿上帝夹着雷霆万钧之势而来,熊熊烈火绕在他身旁,风暴旋流在他周围怒吼。
思高本 旋转的风暴在他四周怒号。
文理本 我之上帝莅临、必不缄默、有火毁于其前、烈风雷雨环之兮、
修订本 我们的上帝要来,绝不闭口; 有烈火在他面前吞灭, 有暴风在他四围刮起。
KJV 英 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
NIV 英 Our God comes and will not be silent; a fire devours before him, and around him a tempest rages.

第4句

和合本 他招呼上天下地,为要审判他的民,
拼音版 Tā zhāohū shàngtiān xià dì, wéi yào shenpàn tāde mín,
吕振中 他呼唤着上天与下地,为要审问他的人民;他说∶
新译本 他向天上、向地下呼唤,为要审判自己的子民,说:
现代译 他传唤天地作证人,为要审判自己的子民。
当代译 他来为要审判他的子民,他向众天召唤说:
思高本 他呼唤了上乾下坤,要审判自己的人民:
文理本 彼欲鞫其民、乃诏上天下地兮、
修订本 他呼召上天下地, 为要审判他的子民:
KJV 英 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
NIV 英 He summons the heavens above, and the earth, that he may judge his people:

第5句

和合本 说:“招聚我的圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。”
拼音版 Shuō, zhāo jù wǒde shèng mín dào wǒ zhèlǐ lái, jiù shì nàxiē yòng jìwù yǔ wǒ lì yuē de rén.
吕振中 「要聚集我坚贞之民到我这里来,聚集那用祭物跟我立约的人。」
新译本 “你们把我的圣民聚集到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。”
现代译 他说:召集我忠贞的子民到我这里来,就是那些用牲祭跟我立约的人!
当代译 “把我那些藉着献祭和我立约的子民招聚起来。”
思高本 「你们应当给我聚集起虔敬我的人,就是那以牺牲与我订立盟约的人。」
文理本 集圣民于我前、即以献祭、与我立约之人兮、
修订本 "召集我的圣民, 就是那些用祭物与我立约的人,到我这里来。"
KJV 英 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
NIV 英 "Gather to me my consecrated ones, who made a covenant with me by sacrifice."

第6句

和合本 诸天必表明他的公义,因为 神是施行审判的。(细拉)
拼音版 Zhū tiān bì biǎomíng tāde gōngyì. yīnwei shén shì shīxíng shenpàn de. ( xì lā )
吕振中 诸天宣说他的公义;因为是上帝、他在施行审判的。[细拉]
新译本 诸天宣扬他的公义,因为 神自己就是审判者。(细拉)
现代译 诸天宣布上帝是公义的;上帝自己是审判者。
当代译 上帝会以公义审判他们,因为他自己就是审判官。
思高本 诸天要宣示天主的公正,因为他要亲自审判世人。
文理本 诸天必宣上帝公义、因其自为士师兮、○
修订本 诸天必表明他的公义, 因为上帝是施行审判的。(细拉)
KJV 英 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
NIV 英 And the heavens proclaim his righteousness, for God himself is judge. Selah

第7句

和合本 “我的民哪,你们当听我的话;以色列啊,我要劝戒你。我是 神,是你的 神!
拼音版 Wǒde mín nǎ, nǐmen dāng tīng wǒde huà. Yǐsèliè a, wǒ yào quànjiè nǐ. wǒ shì shén, shì nǐde shén.
吕振中 「我的人民哪,你们要听,我要说话;以色列阿,听吧,我要控诉你,我永恒主(传统∶上帝)、你的上帝、要控诉。
新译本 “我的子民哪!你们要听,我要说话;以色列啊!我要控诉你;我是 神,是你的 神。
现代译 上帝说:我的子民哪,要听,我要发言;以色列啊,我要控告你。我是上帝,是你的上帝。
当代译 “我的子民啊,听我说吧!我是上帝,我是你们的上帝,我要审制你们:
思高本 我是你的天主。
文理本 我民欤、尔其听之、我则宣言、以色列欤、我将戒尔、我乃上帝、尔之上帝兮、
修订本 "听啊,我的子民,我要说话! 以色列啊,我要审问你; 我是上帝,是你的上帝!
KJV 英 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
NIV 英 "Hear, O my people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you: I am God, your God.

第8句

和合本 我并不因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。
拼音版 Wǒ bìng bù yīn nǐde jìwù zébeì nǐ. nǐde Fánjì cháng zaì wǒ miànqián.
吕振中 即使我不因你的祭物来责备你──你的燔祭倒不断在我面前──
新译本 我不是因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。
现代译 我不是为着你的牲祭责备你,也不是为着你不断献上的烧化祭。
当代译 你们经常把祭物带到我坛前,因此我并不是在这方面责怪你们。
思高本 我并不因你的祭献而责备你,因为我面前常有你的全燔祭。
文理本 我不因尔祭品而加责、尔之燔祭、恒在我前兮、
修订本 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
KJV 英 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
NIV 英 I do not rebuke you for your sacrifices or your burnt offerings, which are ever before me.

第9句

和合本 我不从你家中取公牛,也不从你圈内取山羊。
拼音版 Wǒ bù cóng nǐ jiā zhōng qǔ gōngniú, ye bù cóng nǐ juān neì qǔ shānyáng.
吕振中 我也不从你家中取公牛,不从你圈中取公山羊。
新译本 我不从你家里取公牛,也不从你羊圈中取公山羊。
现代译 我不需要拿你牛栏里的公牛,用不着你羊圈里的山羊;
当代译 但我所要的,并非献祭的牛羊,
思高本 我无须从你的家将牛犊攫取,也无须由你的圈把山羊捉捕;
文理本 不取牡牛于尔家、不取山羊于尔牢兮、
修订本 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
KJV 英 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
NIV 英 I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,

第10句

和合本 因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
拼音版 Yīnwei shùlín zhōng de bǎi shòu shì wǒde, qiā shān de shēngchù ye shì wǒde.
吕振中 因为森林中的百兽是我的,千山上的牲畜是我的。
新译本 因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
现代译 因为森林中的百兽属於我;千山里的牲畜也属於我。
当代译 因为田野和林中的走兽,大小山岭的牛群和飞鸟都是我的。
思高本 因为,森林的种种生物,全归於我,山陵上的千万走兽,都属於我;
文理本 丛林百兽、千山群畜、悉属我兮、
修订本 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。
KJV 英 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
NIV 英 for every animal of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills.

第11句

和合本 山中的飞鸟,我都知道;野地的走兽也都属我。
拼音版 Shān zhōng de fēiniǎo, wǒ dōu zhīdào. yedì de zǒushòu, ye dōu shǔ wǒ.
吕振中 空中(传统∶山中)的飞鸟我都认识;野地的动物都属于我。
新译本 山中的雀鸟我都认识,田野的走兽也都属我。
现代译 所有的飞禽属於我;地上一切的动物也都属於我。
当代译 因为田野和林中的走兽,大小山岭的牛群和飞鸟都是我的。
思高本 天空中的一切飞鸟,我都认识,田野间的所有动物,我全知悉。
文理本 山岳之禽、皆我所知、原野之兽、为我所有兮、
修订本 山中的飞鸟,我都知道, 田野的走兽也都属我。
KJV 英 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
NIV 英 I know every bird in the mountains, and the creatures of the field are mine.

第12句

和合本 我若是饥饿,我不用告诉你,因为世界和其中所充满的都是我的。
拼音版 Wǒ ruò shì jīè, wǒ búyòng gàosu nǐ. yīnwei shìjiè, hé qízhōng suǒ chōngmǎn de, dōu shì wǒde.
吕振中 就使我饿了,我也不用告诉你;因为世界和其中所充满的、都是我的。
新译本 如果我饿了,我也不用对你说;因为世界和其中所充满的,都是我的。
现代译 我饿了也用不着告诉你,因为这世界和其中的一切都属於我。
当代译 就是我饿了,也不用告诉你们,因为世界和其中的一切都是我的。
思高本 如果我饿,我不必向你告诉,因宇宙和其中一切尽属我有。
文理本 我若饥、不告尔、世界与充其中者、咸属我兮、
修订本 "我若是饥饿,不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
KJV 英 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
NIV 英 If I were hungry I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.

第13句

和合本 我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢?
拼音版 Wǒ qǐ chī gōngniú de ròu ne. wǒ qǐ hē shānyáng de xuè ne.
吕振中 难道我还吃雄壮公牛的肉么?还喝公山羊的血么?
新译本 难道我要吃公牛的肉吗?要喝公山羊的血吗?
现代译 难道我吃公牛的肉?难道我喝山羊的血?
当代译 我不需要你们那些血肉的祭物,
思高本 难道我吃牛犊的肉块,或者我喝山羊的鲜血?
文理本 我岂食牡牛之肉、饮山羊之血乎、
修订本 我岂吃公牛的肉呢? 我岂喝公山羊的血呢?
KJV 英 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
NIV 英 Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?

第14句

和合本 你们要以感谢为祭献与 神,又要向至高者还你的愿,
拼音版 Nǐmen yào yǐ gǎnxiè wèi zhaì xiàn yǔ shén. yòu yào xiàng zhìgāo zhe huán nǐde yuàn.
吕振中 你要以感谢为祭献与上帝;还向至高者还你所许的愿;
新译本 你要以感谢为祭献给 神,又要向至高者还你的愿。
现代译 你要以感谢为祭献给上帝〔或译:你要献感恩祭给上帝〕;你要向至高者还你所许下的愿。
当代译 我所要求的是你们诚心的感谢和诺言的实践。我要你们在患难中信靠我;这样,我就能拯救你们,你们也能归荣耀给我。”
思高本 为此你该向天主奉献颂谢祭,你又该向至高者还你的愿誓。
文理本 其以感谢为祭、献于上帝、向至高者偿尔愿兮、
修订本 你们要以感谢为祭献给上帝, 又要向至高者还你的愿,
KJV 英 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
NIV 英 Sacrifice thank offerings to God, fulfill your vows to the Most High,

第15句

和合本 并要在患难之日求告我,我必搭救你,你也要荣耀我。”
拼音版 Bìng yào zaì huànnàn zhī rì qiúgào wǒ, wǒ bì dājiù nǐ. nǐ ye yào róngyào wǒ.
吕振中 在患难的日子你要呼求我,我便救拔你;你就荣耀我。」
新译本 在患难的日子,你呼求我。我必搭救你,你也必尊敬我。”
现代译 患难临到的时候要求告我;我会拯救你,而你要颂赞我。
当代译 我所要求的是你们诚心的感谢和诺言的实践。我要你们在患难中信靠我;这样,我就能拯救你们,你们也能归荣耀给我。”
思高本 并在困厄的时日,呼号我,我必拯救你,你要光荣我。」
文理本 患难之日、尔当吁我、我必援尔、尔亦荣我兮、○
修订本 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。"
KJV 英 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
NIV 英 and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor me."

第16句

和合本 但 神对恶人说:“你怎敢传说我的律例,口中提到我的约呢?
拼音版 Dàn shén duì è rén shuō, nǐ zen gǎn chuánshuō wǒde lǜ lì, kǒu zhōng tí dào wǒde yuē ne.
吕振中 对恶人呢、上帝却说∶「你有什么权利可以背诵我的律例,口中提到我的约呢?
新译本 但 神对恶人说:“你怎么敢述说我的律例,你的口怎么敢提到我的约呢?
现代译 但上帝对作恶的人说:你有甚麽权利背诵我的诫命?你是谁,竟谈论我的约?
当代译 上帝却对恶人说:“不要背诵我的律法,也不要再求我的应许。
思高本 天主却对恶人说:你怎麽胆敢传述我的诫命,你的口怎敢朗颂我的法令?
文理本 上帝语恶人曰、尔奚称道我律、口言我约、
修订本 但上帝对恶人说:"你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
KJV 英 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
NIV 英 But to the wicked, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?

第17句

和合本 其实你恨恶管教,将我的言语丢在背后。
拼音版 Qíshí nǐ hèn è guǎngjiào, jiāng wǒde yányǔ diū zaì bēi hòu.
吕振中 你、你恨恶管教,却将我的话丢在背后。
新译本 至于你,你憎恨管教,并且把我的话丢在背后。
现代译 你厌恶我的管教;你拒绝我的命令。
当代译 你们憎厌我的教导,轻视我的律法。
思高本 你岂不是恼恨规矩,将我的话置诸脑後?
文理本 实则厌我训诲、委我言于后兮、
修订本 其实你恨恶管教, 将我的言语抛在脑后。
KJV 英 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.
NIV 英 You hate my instruction and cast my words behind you.

第18句

和合本 你见了盗贼,就乐意与他同夥,又与行奸淫的人一同有分。
拼音版 Nǐ jiàn le dàozéi, jiù lèyì yǔ tā tóng huǒ, yòu yǔ xíng jiānyín de rén, yītóng yǒu fēn.
吕振中 你见了盗贼,就乐意跟他同夥;你又和行奸淫的人一同有分。
新译本 你看见盗贼的时候,就乐于和他在一起;你又与行淫的人有分。
现代译 你遇见盗贼就跟他作朋友;你跟淫乱的人同夥。
当代译 你们爱与盗贼为伍,又喜欢与荒淫的人交往。
思高本 你遇见了盗贼,便与他同僚,与犯奸淫的人,就同流合夥;
文理本 见盗者则乐附之、淫者则与共兮、
修订本 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又和行奸淫的人同流合污。
KJV 英 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
NIV 英 When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers.

第19句

和合本 你口任说恶言;你舌编造诡诈。
拼音版 Nǐ kǒu rén shuō è yán, nǐ shé biān zào guǐzhà.
吕振中 你使你的口任说坏话,你的舌头编造诡诈。
新译本 你使你的口乱说坏话,使你的舌头编造谎言。
现代译 你的嘴巴随时说坏话;你的舌头随地撒谎。
当代译 你们咒诅撒谎,口中涌出污秽的言语。
思高本 你的口出言不善,你的舌造谣欺骗;
文理本 尔口恶言是骋、尔舌诡诈是造兮、
修订本 "你的口出恶言, 你的舌编造诡诈。
KJV 英 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
NIV 英 You use your mouth for evil and harness your tongue to deceit.

第20句

和合本 你坐着毁谤你的弟兄,谗毁你亲母的儿子。
拼音版 Nǐ zuò zhe huǐbàng nǐde xiōngdi, chán huǐ nǐ qéng mǔ de érzi.
吕振中 你坐着说你兄弟的坏话,挑剔你亲母的儿子。
新译本 你经常毁谤你的兄弟,诬蔑你母亲的儿子。
现代译 你随便毁谤自己的弟兄,专向他们吹毛求疵。
当代译 你们满口谗言,诽谤自己的同胞兄弟。
思高本 不停地毁谤你的兄弟,常污辱你母亲的儿子。
文理本 坐则谤尔昆弟、谗尔同胞兮、
修订本 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
KJV 英 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
NIV 英 You speak continually against your brother and slander your own mother's son.

第21句

和合本 你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
拼音版 Nǐ xíng le zhèxie shì, wǒ hái bì kǒu bù yán. nǐ xiǎng wǒ qià hé nǐ yíyàng. qíshí wǒ yào zébeì nǐ, jiāng zhèxie shì bǎi zaì nǐ yǎnqián.
吕振中 你行了这些事,我缄不作声;你想我和你一样。其实我要责备你,要将这些事摆在你眼前呢。
新译本 你作了这些事,我默不作声;你以为我和你一样?其实我要责备你,要当面指控你。
现代译 你做了这一切,我默不作声,你还以为我跟你一样吗?但我要谴责你,让你看清楚这些事。
当代译 我默然不语,你们就以为我与你们是同道。现在是你们受罚的时候了,以上的就是你们的罪状。
思高本 将一切放在你眼前。
文理本 此尔所行、而我缄默、遂意我与尔同、其实我必责尔、列斯事于尔前兮、
修订本 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
KJV 英 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
NIV 英 These things you have done and I kept silent; you thought I was altogether like you. But I will rebuke you and accuse you to your face.

第22句

和合本 你们忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
拼音版 Nǐmen wàngjì shén de, yào sīxiǎng zhè shì, miǎndé wǒ bǎ nǐmen sī suì, wú rén dājiù.
吕振中 所以你们把上帝忘了的、要思想这事,免得我把你们撕碎,而没有援救的。
新译本 忘记 神的人哪!你们要思想这事,免得我把你们撕碎,没有人能搭救。
现代译 把我忘了的人哪,要留心听,不然我要毁灭你们,没有人能够救援。
当代译 忘记上帝的人啊,在我除灭你们以前,这是你们最后的机会,到时候,再也没有人能救你们了。
思高本 忘记天主的人们!你们要彻底觉悟,免得我撕裂你们时,没有人来抢救。
文理本 尔曹忘上帝者、当思及此、免我磔尔、无人救援兮、
修订本 "你们忘记上帝的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
KJV 英 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
NIV 英 "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with none to rescue:

第23句

和合本 凡以感谢献上为祭的便是荣耀我。那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。”
拼音版 Fán yǐ guǎ xiè xiànshang wèi haì de, biàn shì róngyào wǒ. nà àn zhèng lù ér xíng de, wǒ biàn shǐ tā dé zhe wǒde jiùēn.
吕振中 凡以感谢为祭而献的便是荣耀我;[正路就在那里]我必使他得见上帝的拯救。」
新译本 凡是以感谢为祭献上的,就是尊敬我;那预备道路的,我必使他得见 神的救恩。”
现代译 凡以感谢为祭的就是尊崇我!顺从我命令的人,我一定拯救。
当代译 诚心的赞美才能真正地荣耀我;在我道路上行走的人将得到主的救赎。”
思高本 行为正直的人,我要使他享见天主的救恩。
文理本 以感谢为祭者、即尊荣我、遵正道者、我必示以上帝之拯救兮、
修订本 凡以感谢献祭的就是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着上帝的救恩。"
KJV 英 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
NIV 英 He who sacrifices thank offerings honors me, and he prepares the way so that I may show him the salvation of God."
诗篇第五十篇   第 50 篇 

  诗 50 篇 > 不要犯罪!我们的神恨恶罪恶,恨恶人的虚假──如果偏行己路…… 

  50 篇 神审判轻看神的人。第一,神对假装敬虔的人说话,他们虽然献祭但并不出于真心( 50:1-15 )。他们不用真诚的赞美和感谢来敬拜神。第二,神斥责恶人和心肠刚硬之人口中的恶语,和他们不道德的生活( 50:16-22 )。神要求那些假装虔诚的人要真心实意地感谢和相信神。神警告恶人要三思他们的行为,免得神的怒火毁灭他们。 

  诗 50:1-4> 祂的民要受审判!受恩惠又熟律法的信徒首先被神审判?我,我该怎样做? 

  50:1-4 这首诗开始时好像是神终于准备审判地上的恶人了。但令人奇怪的是,神最大的忿怒却倾倒在神自己的百姓身上(或者至少在那些自以为是的人身上)。神的审判定要先从神自己的百姓开始(参彼前 4:17 )。 

  诗 50:5-9> 神看重的是信徒内心的敬虔,人却往往把外在的服事放在前头;我不会也是这样吧? 

  50:5-9 神完美的道德本性规定了犯罪的代价就是死亡。一个人可以向神献一只动物来代替他自己,象征着这人对怜悯和赦罪之神的信心。但是人在献祭的时候却忘记了它的重要性。就献祭本身来说,只说明献祭人曾经同意全心全意地跟随神,但这时候他们的心并不在那里。我们参加宗教活动,作十一奉献,或出于习惯去教会,而不是出于对神有发自内心的爱和顺服的时候,我们也会陷入相同的局面。神要的是公义,不是虚有其表的仪式(参 40:6 注释)。 

  诗 50:16-22> 满嘴道义,心却恨恶神管教的下场怎样?要表里一致,我可做到? 

  50:16-22 有些人能背诵神的律法,但心中却充满了欺骗和罪恶。他们想要神的应许,却拒绝顺服神。这就是罪,神定会加以审判。我们若口是心非,我们就也是假冒为善之流。我们表里不一,就说明我们还不是神真正的信徒。 

  诗 50:21> 有时候我们看神审判的日子还没来,就放松自己,其实,你以为神真的沉默不管吗? 

  50:21 有时候神似乎保持沉默。这并不是在说神宽恕了罪,也不是说神对之无动于衷。相反,神是在保留应作出的审判,给人们时间来悔改(参彼后 3:9 )。神说祂并不喜悦看到恶人死亡,而是喜悦恶人脱离罪恶(参结 33:11 )。但神不会永久沉默,神审判的日子一定会来。──《灵修版圣经注释》